Stephanus(i)
50 παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
Tregelles(i)
50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν, καὶ ἐταράχθησαν. καὶ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
Nestle(i)
50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
SBLGNT(i)
50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
f35(i)
50 παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
Vulgate(i)
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
Clementine_Vulgate(i)
50 { Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.}
WestSaxon990(i)
50 Hi ealle hine gesawon. & wurdon gedrefede & sona he spræc to him & cwæð; Gelyfaþ ic hit eom. ne þurfon ge eow ondrædan.
WestSaxon1175(i)
50 Hyo ealle hine ge-seagen & wurden ge-drefede. & sone he spræc to heom. & [quoth]. Ge-lefeð ich hit em. nellen ge eow andreden.
Wycliffe(i)
50 for alle sayn hym, and thei weren afraied. And anoon he spak with hem, and seide to hem, Triste ye, Y am; nyle ye drede.
Tyndale(i)
50 For they all sawe him and were afrayed. And anon he talked with them and sayde vnto them: be of good chere it is I be not afrayed.
Coverdale(i)
50 for they sawe him all, and were afrayed. But immediatly he talked with them, and sayde vnto them: Be of good comforte, it is I, be not afrayed.
MSTC(i)
50 For they all saw him, and were afraid. And anon he talked with them, and said unto them, "Be of good cheer, it is I, be not afraid."
Matthew(i)
50 for they all sawe hym, and were afrayed. And anone he talked with them, and sayde vnto them. Be of good chere, it is I, be not afrayed.
Great(i)
50 for they all sawe hym, and were afrayed. And anone he talked wyth them, and sayd vnto them: be of good cheare, it is I, be not afrayed.
Geneva(i)
50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.
Bishops(i)
50 For they all sawe him, & were afraide. And anone he talked with them, & saide vnto them: Be of good cheare, it is I, be not afrayde
DouayRheims(i)
50 For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
KJV(i)
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
KJV_Cambridge(i)
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Mace(i)
50 for they all saw him, and were greatly terrified. but at the instant Jesus spoke to them, and said, take courage, it is I, don't be afraid.
Whiston(i)
50 And were terrifyed, And he talked [with them], and saying, Be of good cheer, it is I, be not afraid.
Wesley(i)
50 (For they all saw him and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Take courage: it is I: be not afraid.
Worsley(i)
50 And He immediately spake to them, and saith,
Be of good courage, it is I, be not afraid.
Haweis(i)
50 for they all saw him, and were greatly agitated: and straitway he spoke to them, and said, Take courage, it is I, be not terrified.
Thomson(i)
50 For they all saw him, and were terrified. Whereupon he immediately spoke to them, saying, Take courage: it is I; be not afraid;
Webster(i)
50 (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid.
Living_Oracles(i)
50 For they all saw him, and were terrified; but he immediately spoke to them, saying,
Take courage; it is I; be not afraid.
Etheridge(i)
50 for all saw him and were afraid. But he immediately spoke to them and said to them, Take heart, I am, fear not.
Murdock(i)
50 For they all saw him, and were afraid. And immediately he spoke with them, and said to them: Take courage; it is I; fear not.
Sawyer(i)
50 for they all saw and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them,
Be of good courage; it is I; be not afraid.
Diaglott(i)
50 All for him saw, and were terrified. And immediately he spoke with them, and says to them: Take courage; I am, not be afraid.
ABU(i)
50 for all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says to them:
Be of good cheer; it is I, be not afraid.
Anderson(i)
50 for they all saw him, and were troubled. And he immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
Noyes(i)
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
YLT(i)
50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am
he, be not afraid.'
JuliaSmith(i)
50 For all saw him, and were troubled. And quickly he spake with them, and says to them, Take courage: I am; be not afraid.
Darby(i)
50 For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
ERV(i)
50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
ASV(i)
50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them,
Be of good cheer: it is I; be not afraid.
JPS_ASV_Byz(i)
50 for they all saw him, and were troubled. And he straightway spake with them, and saith unto them,
Be of good cheer; it is I, be not afraid.
Rotherham(i)
50 for, all, saw him, and were troubled. But, he, straightway, talked with them, and saith unto them––Take courage! it is, I––be not afraid!
Twentieth_Century(i)
50 For all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them.
"Courage!" he said,
"it is I; do not be afraid!"
Godbey(i)
50 For they all saw Him, and were alarmed. And immediately He spoke with them, and says to them,
Be of good cheer; I am He; be not afraid.
WNT(i)
50 for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."
Worrell(i)
50 for they all saw Him; and were troubled. But he straight-way talked with them, and saith to them,
"Be of good courage! it is I, be not afraid."
Moffatt(i)
50 for they all saw him and were terrified. Then he spoke to them at once; "Courage," he said, "it is I, have no fear."
Goodspeed(i)
50 for they all saw him and were terrified. But he immediately spoke to them and said,
"Take courage, it is I. Do not be afraid."
Riverside(i)
50 For they all saw him and were frightened. But he immediately spoke to them and said,
"Courage! It is I. Do not be afraid."
MNT(i)
50 But he at once spoke with them, saying.
"Courage! It is I. Do not be afraid!"
Lamsa(i)
50 For they all saw him and were frightened. And immediately he spoke to them and said, Have courage, it is I, do not be afraid.
CLV(i)
50 for they all perceive Him and were disturbed. Yet straightway He speaks with them and is saying to them, "Courage! It is I! Do not fear."
Williams(i)
50 for they all saw Him and were terrified. But He at once spoke to them and said,
"Keep up courage! It is I; stop being afraid."
BBE(i)
50 For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
MKJV(i)
50 For they all saw Him and were troubled. And immediately He talked with them, and said, Be of good cheer. I AM! Do not be afraid.
LITV(i)
50 For all saw Him, and were troubled. And immediately He spoke to them and said to them, Have courage. I AM! Do not fear.
ECB(i)
50 for they all see him and are troubled. And straightway he speaks with them, and words to them, Courage! I AM! Awe not!
AUV(i)
50 becoming
[very] frightened when they saw Him. But He immediately spoke to them and said, “Take courage, and do not be afraid, it is I.”
ACV(i)
50 For they all saw him, and were troubled. And straightaway he spoke with them, and says to them, Cheer up. It is I, fear not.
Common(i)
50 for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I; do not be afraid."
WEB(i)
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
NHEB(i)
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
AKJV(i)
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
KJC(i)
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
KJ2000(i)
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said unto them,
Be of good cheer: it is I; be not afraid.
UKJV(i)
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
RKJNT(i)
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them, Take heart: it is I; do not be afraid.
TKJU(i)
50 For they all saw Him, and were troubled. Then immediately He talked with them, and said to them, "Be of good cheer: It is I; do not be afraid."
RYLT(i)
50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and said to them,
'Take courage, I am he, be not afraid.'
EJ2000(i)
50 For they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid.
CAB(i)
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He spoke with them, and said to them, "Have courage!
It is I AM; do not be afraid."
WPNT(i)
50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don’t be afraid.”
JMNT(i)
50 So He immediately speaks (or: spoke)
with them, and continues saying to them, "Take courage, and continue being bold and confident! I am (or: I am Being; I am continuous Existence; or: = It is I)!
Stop being afraid (or: Do not continue to be fearful).
"
NSB(i)
50 They all saw him and were troubled. Suddenly he spoke to them: »Be of good cheer. It is I do not fear.«
ISV(i)
50 All of them saw him and were terrified. Immediately he told them,
“Have courage! It’s me. Stop being afraid!”
LEB(i)
50 For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, "Have courage, I am
he! Do not be afraid!"
BGB(i)
50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον* καὶ ἐταράχθησαν. ὁ Δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.”
BIB(i)
50 πάντες (All) γὰρ (for) αὐτὸν (Him) εἶδον* (saw) καὶ (and) ἐταράχθησαν (were troubled). ὁ (-) Δὲ (And) εὐθὺς (immediately) ἐλάλησεν (He spoke) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Θαρσεῖτε (Take courage); ἐγώ (I) εἰμι (am
He); μὴ (not) φοβεῖσθε (fear).”
BLB(i)
50 For all saw Him and were troubled. And immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage; I am
He; fear not.”
BSB(i)
50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
MSB(i)
50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
MLV(i)
50 for they all saw him and were disturbed. But immediately, he spoke with them, and says to them,
Have courage. I am here. Do not be afraid.
VIN(i)
50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don’t be afraid.”
Luther1545(i)
50 Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin's fürchtet euch nicht!
Luther1912(i)
50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!
ELB1871(i)
50 denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Und alsbald redete er mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
ELB1905(i)
50 denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Und alsbald redete er mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
DSV(i)
50 Want zij zagen Hem allen, en werden ontroerd; en terstond sprak Hij met hen, en zeide tot hen: Zijt welgemoed, Ik ben het; vreest niet.
DarbyFR(i)
50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.
Martin(i)
50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
Segond(i)
50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
SE(i)
50 porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis.
ReinaValera(i)
50 Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.
JBS(i)
50 porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis.
Albanian(i)
50 sepse e kishin parë të gjithë dhe ishin trembur; por ai menjëherë filloi të flasë me ta dhe tha: ''Merrni zemër, jam unë, mos kini frikë!''
RST(i)
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Peshitta(i)
50 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
Arabic(i)
50 لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا.
Amharic(i)
50 ሁሉ አይተውታልና፥ ታወኩም። ወዲያውም ተናገራቸውና። አይዞአችሁ፤ እኔ ነኝ፥ አትፍሩ አላቸው።
Armenian(i)
50 քանի որ բոլորն ալ տեսան զայն ու վրդովեցան: Եւ ինք իսկոյն խօսեցաւ անոնց հետ ու ըսաւ անոնց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
ArmenianEastern(i)
50 որովհետեւ ամէնքը տեսան նրան եւ խռովուեցին: Եւ նա իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախեցէք»:
Breton(i)
50 Rak holl a weljont anezhañ, hag e voent spontet; met kerkent e komzas outo hag e lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon.
Basque(i)
50 Ecen guciéc ikusten çuten hura, eta trubla citecen: baina bertan minça cequién, eta erran ciecén, Sporça çaitezte, ni naiz, etzaretela beldur.
Bulgarian(i)
50 защото всички Го видяха и се изплашиха. А Той веднага им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм. Не се бойте!
Croatian(i)
50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
BKR(i)
50 (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Danish(i)
50 (Thi de saae ham alle og bleve forskrækkede). Og han talede strax med dem og sagde til dem: værer frimodige, det er mig, frygter ikke!
CUV(i)
50 因 為 他 們 都 看 見 了 他 , 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
CUVS(i)
50 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
Esperanto(i)
50 cxar cxiuj vidis lin kaj maltrankviligxis. Sed li tuj parolis kun ili, kaj diris al ili:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu.
Estonian(i)
50 Sest nad kõik nägid Teda ja ehmusid. Aga Tema rääkis kohe nendega ja ütles neile: "Olge julged, Mina olen, ärge kartke!"
Finnish(i)
50 (Sillä kaikki näkivät hänen ja hämmästyivät.) Ja hän puhui kohta heidän kanssansa ja sanoi heille: olkaat hyvässä turvassa, minä olen, älkäät peljätkö.
FinnishPR(i)
50 sillä kaikki näkivät hänet ja peljästyivät. Mutta heti hän puhutteli heitä ja sanoi heille: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
Georgian(i)
50 რამეთუ ყოველთა იხილეს იგი და შეძრწუნდეს. და მეყსეულად ეტყოდა მათ და ჰრქუა: გულ-პყრობილ იყვენით, მე ვარ, ნუ გაშინინ!
Haitian(i)
50 Yo tout yo te wè li, yo tout te pè. Menm lè a, Jezi pale avèk yo, li di yo konsa: -Pran tèt nou non. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
Hungarian(i)
50 Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.
Indonesian(i)
50 sehingga mereka menjerit-jerit ketakutan. Sebab mereka semuanya melihat Dia dan mereka sangat terkejut. Tetapi langsung Yesus berbicara kepada mereka, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!"
Italian(i)
50 ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate.
ItalianRiveduta(i)
50 perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete!
Kabyle(i)
50 xelɛen axaṭer țwalin-t akk. Imiren iluɛa-ten yenna-yasen : Ur xellɛet ara, d nekk; ur țțaggadet ara!
Korean(i)
50 저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 `안심하라 ! 내니 두려워 말라 !' 하시고
Latvian(i)
50 Jo visi Viņu redzēja un izbijās. Un Viņš tūdaļ uzrunāja tos un tiem sacīja: Nomierinieties, es esmu, nebīstieties!
Lithuanian(i)
50 Mat visi Jį matė ir išsigando. Bet Jis tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!”
PBG(i)
50 (Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się!
Portuguese(i)
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
ManxGaelic(i)
50 (Son honnick ad ooilley eh, as v'ad seaghnit.) As chelleeragh loayr eh roo, as dooyrt eh roo, Bee-jee dy yien mie, she mish t'ayn, ny gow-jee aggle.
Norwegian(i)
50 for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Romanian(i)
50 pentrucă toţi L-au văzut, şi s'au spăimîntat. Isus a vorbit îndată cu ei, şi le -a zis:,,Îndrăzniţi, Eu sînt, nu vă temeţi!``
Ukrainian(i)
50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: Будьте смілі, це Я, не лякайтесь!
UkrainianNT(i)
50 всі бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
SBL Greek NT Apparatus
50 ὁ δὲ εὐθὺς WH NIV ] καὶ εὐθὺς Treg; Καὶ εὐθέως RP