Mark 6:56

ABP_GRK(i)
  56 G2532 και G3699 όπου G302 αν G1531 εισεπορεύετο G1519 εις G2968 κώμας G2228 η G4172 πόλεις G2228 η G68 αγρούς G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς G5087 ετίθουν G3588 τους G770 ασθενούντας G2532 και G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G2443 ίνα G2579 καν G3588 του G2899 κρασπέδου G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473   G680 άψωνται G2532 και G3745 όσοι αν G302   G680 ήπτοντο G1473 αυτού G4982 εσώζοντο
Stephanus(i) 56 και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο
LXX_WH(i)
    56 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G302 PRT αν G1531 [G5711] V-INI-3S εισεπορευετο G1519 PREP εις G2968 N-APF κωμας G2228 PRT η G1519 PREP εις G4172 N-APF πολεις G2228 PRT η G1519 PREP εις G68 N-APM αγρους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G5087 [G5707] V-IAI-3P ετιθεσαν G3588 T-APM τους G770 [G5723] V-PAP-APM ασθενουντας G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2579 COND-C καν G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G680 [G5672] V-AMS-3P αψωνται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G681 [G5662] V-ADI-3P ηψαντο G846 P-GSM αυτου G4982 [G5712] V-IPI-3P εσωζοντο
Tischendorf(i)
  56 G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G1531 V-INI-3S εἰσεπορεύετο G1519 PREP εἰς G2968 N-APF κώμας G2228 PRT G1519 PREP εἰς G4172 N-APF πόλεις G2228 PRT G1519 PREP εἰς G68 N-APM ἀγροὺς, G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς G5087 V-IAI-3P ἐτίθεσαν G3588 T-APM τοὺς G770 V-PAP-APM ἀσθενοῦντας, G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3P παρεκάλουν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G2579 COND-K κἂν G3588 T-GSN τοῦ G2899 N-GSN κρασπέδου G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-AMS-3P ἅψωνται· G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G302 PRT ἂν G681 V-ADI-3P ἥψαντο G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-IPI-3P ἐσώζοντο.
Tregelles(i) 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται, καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ, ἐσώζοντο.
TR(i)
  56 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G302 PRT αν G1531 (G5711) V-INI-3S εισεπορευετο G1519 PREP εις G2968 N-APF κωμας G2228 PRT η G4172 N-APF πολεις G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G5087 (G5707) V-IAI-3P ετιθουν G3588 T-APM τους G770 (G5723) V-PAP-APM ασθενουντας G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2579 COND-C καν G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-3P αψωνται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G680 (G5711) V-INI-3P ηπτοντο G846 P-GSM αυτου G4982 (G5712) V-IPI-3P εσωζοντο
Nestle(i) 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
RP(i)
   56 G2532CONJκαιG3699ADVοπουG302PRTανG1531 [G5711]V-INI-3SεισεπορευετοG1519PREPειvG2968N-APFκωμαvG2228PRTηG4172N-APFπολειvG2228PRTηG68N-APMαγρουvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG58N-DPFαγοραιvG5087 [G5707]V-IAI-3PετιθουνG3588T-APMτουvG770 [G5723]V-PAP-APMασθενουνταvG2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2579COND-KκανG3588T-GSNτουG2899N-GSNκρασπεδουG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-3PαψωνταιG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG302PRTανG680 [G5711]V-INI-3PηπτοντοG846P-GSMαυτουG4982 [G5712]V-IPI-3Pεσωζοντο
SBLGNT(i) 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ ⸂εἰς πόλεις ἢ εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ⸀ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ⸀ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
f35(i) 56 και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο
IGNT(i)
  56 G2532 και And G3699 οπου   G302 αν Wherever G1531 (G5711) εισεπορευετο He Entered G1519 εις Into G2968 κωμας Villages G2228 η Or G4172 πολεις Cities G2228 η Or G68 αγρους Fields, G1722 εν In G3588 ταις The G58 αγοραις Marketplaces G5087 (G5707) ετιθουν They Laid G3588 τους Those Who G770 (G5723) ασθενουντας Were Sick, G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλουν Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G2579 καν If Only G3588 του The G2899 κρασπεδου   G3588 του Border G2440 ιματιου   G846 αυτου Of His Garment G680 (G5672) αψωνται They Might Touch; G2532 και And G3745 οσοι   G302 αν As Many As G680 (G5711) ηπτοντο Touched G846 αυτου Him G4982 (G5712) εσωζοντο Were Healed.
ACVI(i)
   56 G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G302 PRT αν Ever G1531 V-INI-3S εισεπορευετο He Entered G1519 PREP εις Into G2968 N-APF κωμας Villages G2228 PRT η Or G4172 N-APF πολεις Cities G2228 PRT η Or G68 N-APM αγρους Fields G5087 V-IAI-3P ετιθουν They Laid G3588 T-APM τους Thos G770 V-PAP-APM ασθενουντας Who Were Feeble G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G58 N-DPF αγοραις Marketplaces G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G680 V-AMS-3P αψωνται They Might Touch G2579 COND-C καν But If G3588 T-GSN του The G2899 N-GSN κρασπεδου Hem G3588 T-GSN του Of The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G302 PRT αν Ever G680 V-INI-3P ηπτοντο Touched G846 P-GSM αυτου Him G4982 V-IPI-3P εσωζοντο Were Healed
Vulgate(i) 56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
Clementine_Vulgate(i) 56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
WestSaxon990(i) 56 And swa hwar swa he on wïc oþþe on tünas eode. on stræton hi þa untruman ledon. & hine bædon þt hi huru his refes fnæd æt-hrinon. & swa fela swa hine æt-hrinon hi wurdon hale.
WestSaxon1175(i) 56 Ænd swa hwær swa he on-wicnede on tunas eoden. on stræten hyo þa untrumen leigdon. & hine bæden þt hyo hwore his reafes fined æt-rinen. & swa fele swa hine æt-rinen hyo wurðen hale.
Wycliffe(i) 56 And whidur euer `he entride in to villagis, ethir in to townes, or in to citees, thei setten sijk men in stretis, and preiden hym, that thei schulden touche namely the hemme of his cloth; and hou many that touchiden hym, weren maad saaf.
Tyndale(i) 56 And whyther soever he entred into tounes cities or villages they layde their sicke in the stretes and prayed him that they myght touche and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe.
Coverdale(i) 56 And whither so euer he entred in to townes, cities or vyllagies, there layed they the sicke in the market place, and prayed him, that they might but touch the hemme of his garment. And as many as touched him, were made whole.
MSTC(i) 56 And whithersoever he entered into the towns, or cities, or villages, they laid their sick in the streets, and prayed him, that they might touch and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe.
Matthew(i) 56 And whether so euer he entred into townes, cities, or vilages, they layed theyr sicke in the stretes and prayed hym, that they might touche, and it were but the hemme of his vesture. And as many as touched hym were safe.
Great(i) 56 And whyther soeuer he entred, into tounes, cytyes, or vyllages, they layde the sycke folkes in the streates, & prayed hym that they myght touche, & it were but the hemme of hys vesture. And as many as touched hym, were safe.
Geneva(i) 56 And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole.
Bishops(i) 56 And whethersoeuer he entred, into townes, cities, or villages, they layde the sicke folkes in the streates, & prayed him that they myght touche and it were but the hemme of his garment: And as many as touched it, were made whole
DouayRheims(i) 56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
KJV(i) 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
KJV_Cambridge(i) 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
KJV_Strongs(i)
  56 G2532 And G3699 whithersoever G302   G1531 he entered [G5711]   G1519 , into G2968 villages G2228 , or G4172 cities G2228 , or G68 country G5087 , they laid [G5707]   G770 the sick [G5723]   G1722 in G58 the streets G2532 , and G3870 besought [G5707]   G846 him G2443 that G680 they might touch [G5672]   G2579 if G2579 it were but G2899 the border G846 of his G2440 garment G2532 : and G3745 as many G302 as G680 touched [G5711]   G846 him G4982 were made whole [G5712]  .
Mace(i) 56 and to whatever cities, towns, or villages he went, they expos'd the sick in the publick streets, entreating him, they might but touch the border of his garment; for as many as did so, were recover'd.
Whiston(i) 56 And withersoever he entred, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were cured.
Wesley(i) 56 And wheresoever he entered into villages, cities, or country-places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the hem of his garment; and as many as touched him were made whole.
Worsley(i) 56 And wherever He came into their towns, or cities, or villages, they laid the sick in the streets, and intreated Him that they might but touch the border of his garment, and as many as touched it were healed.
Haweis(i) 56 And wherever they entered into villages or cities, or country places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if but the fringe on his garment; and as many as touched it, were cured.
Thomson(i) 56 And wherever he entered towns, or cities, or villages, they laid the sick in the streets, and begged that they might but touch the tuft of his mantle. And as many as touched were cured.
Webster(i) 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if it were but the border of his garment: and as many as touched him, were healed.
Living_Oracles(i) 56 And whatever village, or city, or town he entered, they laid the diseased in the streets, and besought him, that they might touch, were it but a tuft of his mantle; and whosoever touched him, were healed.
Etheridge(i) 56 And wherever he entered, into villages and cities, they placed the sick in the streets, and besought from him that they might touch only the edge of his mantle; and all they who touched him were healed.
Murdock(i) 56 And wherever he entered into villages or cities, the sick were laid in he streets: and they besought him, that they might touch but the extremity of his raiment. And all they that touched him, were healed.
Sawyer(i) 56 And wherever he went, in villages, or cities, or country places, they placed the sick in the markets, and besought him that they might touch the fringe of his garment, and as many as touched him were cured.
Diaglott(i) 56 And wherever he entered into towns, or cities, or villages, in the markets they placed those being sick, and they besought him, that if even the tuft of the mantle of him they might touch; and whoever touched him, were saved.
ABU(i) 56 And wherever he entered, into villages, or cities, or fields, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment. And as many as touched him were made whole.
Anderson(i) 56 And whatever place he entered, whether villages or cities or country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch even the fringe of his mantle: and as many as touched him were saved.
Noyes(i) 56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
YLT(i) 56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
JuliaSmith(i) 56 And wherever he went, in towns, or cities; or fields, they set the sick in the market places, and besought him that they might even touch the hem of his garment: and as many as touched him were saved.
Darby(i) 56 And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
ERV(i) 56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
ASV(i) 56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
JPS_ASV_Byz(i) 56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment; and as many as touched him were made whole.
Rotherham(i) 56 And, wheresoever he was entering into villages, or into cities, or into hamlets, in the marketplaces, laid they the sick, and were beseeching him, that, only the fringe of his mantle, they might touch, and, as many soever as touched it, were being made well.
Twentieth_Century(i) 56 So wherever he went--to villages, or towns, or farms--they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.
Godbey(i) 56 And when He departed into the villages, or cities, or countries, they placed the sick in the forums, and call upon Him, and continued to intreat Him that they should touch the hem of His garment: and so many as touched Him were saved.
WNT(i) 56 And enter wherever He might--village or town or hamlet--they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.
Worrell(i) 56 And wheresoever He was entering into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and were beseeching Him, that they might touch even the border of His garment; and as many as touched were healed.
Moffatt(i) 56 whatever village or town or hamlet he went to, they would lay their invalids in the marketplace, begging him to let them touch even the tassel of his robe — and all who touched him recovered.
Goodspeed(i) 56 And whatever village or town or farm he went to, they would lay their sick in the market-place and beg him to let them touch just the tassel of his cloak, and all who touched it were cured.
Riverside(i) 56 Whenever he went into villages or towns or among the farms they would lay the sick in the streets and beg him to let them touch at least the tassel of his cloak. And all who touched were healed.
MNT(i) 56 And whenever he entered into villages or cities or the fields they would lay the sick in the market-places and beseech him to let them touch even the tassel of his cloak, and all who touched him were made well.
Lamsa(i) 56 And wherever he entered into villages and cities, they laid the sick in the streets, and begged him even to touch the edge of his robe; and all who touched him were healed.
CLV(i) 56 And wheresoever He went into villages or into cities or into fields, in the markets they place the infirm. And they entreated Him that they should be touching Him even if it should be the tassel of His cloak. And whosoever touch it were saved."
Williams(i) 56 And whatever villages or towns or country places He came to, they would lay the sick in the market-places and beg Him to let them touch just the tassel of His coat, and everybody that touched it was cured.
BBE(i) 56 And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
MKJV(i) 56 And wherever He entered, into villages or cities or country, they laid the sick in the streets and begged Him if only they might touch but the fringe of His garment. And as many as touched Him were made whole.
LITV(i) 56 And wherever He went into villages or cities or fields, they laid the ailing ones in the markets and begged Him if only they may touch the fringe of His garment. And as many as touched Him were healed.
ECB(i) 56 and wherever he enters - villages or cities or fields they place the frail in the markets and beseech him if only to touch the edge of his garment: and as many as touch him are ever saved.
AUV(i) 56 And wherever He entered towns, cities or the countryside, they placed sick people at the open shopping markets and begged Him to allow them to touch even the edge of His robe. And all those who touched Him were made well.

ACV(i) 56 And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid those who were feeble in the marketplaces, and besought him that if they might but touch the hem of his garment. And as many as touched him were being healed.
Common(i) 56 Wherever he entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched him were made well.
WEB(i) 56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
NHEB(i) 56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
AKJV(i) 56 And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and sought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
KJC(i) 56 And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and asked him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
KJ2000(i) 56 And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
UKJV(i) 56 And anywhere he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
RKJNT(i) 56 And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and begged him that they might even touch the fringe of his garment: and as many as touched him were made well.
TKJU(i) 56 And whatever place He entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and implored Him that they might touch but the hem of His garment: And as many as touched Him were made whole.
RYLT(i) 56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
EJ2000(i) 56 And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid the sick in the streets and besought him that they might touch if it were but the border of his garment, and as many as touched him were saved.
CAB(i) 56 And wherever He would enter into villages, or towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and they would beg Him at least that they might touch the hem of His garment. And as many as touched Him were healed.
WPNT(i) 56 Wherever He entered—into villages, towns, or country-side—they would place the sick in the marketplaces, and they would beg Him that they might just touch the hem of His garment; and all who touched Him were healed.
JMNT(i) 56 So wherever He kept on going His way and entering into villages, or into cities, or into farming districts, they kept on placing the sick (weak; infirm; feeble) folks in the midst of the marketplaces, and they repeatedly called Him to their sides for help so that they could touch [Him] – even if just the ritual fringe of His cloak (or: robe). And as many as did touch [other MSS: were touching] it (or: that pertaining to Him; or, as an adverb: in that very place) were proceeding to be healed (or: kept on, one by one, being delivered, made whole, saved and restored to their original condition and state of being).
NSB(i) 56 When he entered a village or city in the marketplaces or the country the sick tried to touch the border of his garment and be healed.
ISV(i) 56 Wherever he went, whether into villages, towns, or farms, people would place their sick in the marketplaces and beg him to let them touch even the tassel of his garment, and everyone who touched it was healed.
LEB(i) 56 And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.
BGB(i) 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
BIB(i) 56 καὶ (And) ὅπου (wherever) ἂν (-) εἰσεπορεύετο (He entered) εἰς (into) κώμας (villages) ἢ (or) εἰς (into) πόλεις (cities) ἢ (or) εἰς (into) ἀγροὺς (fields), ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces) ἐτίθεσαν (they were laying) τοὺς (the) ἀσθενοῦντας (ailing), καὶ (and) παρεκάλουν (were begging) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) κἂν (only) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (the) ἱματίου (clothing) αὐτοῦ (of Him) ἅψωνται (they might touch); καὶ (and) ὅσοι (as many as) ἂν (-) ἥψαντο (touched) αὐτοῦ (Him) ἐσῴζοντο (were being healed).
BLB(i) 56 And wherever He entered into villages or into cities or into fields, they were laying the ailing in the marketplaces and were begging Him that only they might touch the fringe of His clothing; and as many as touched Him were being healed.
BSB(i) 56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MSB(i) 56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MLV(i) 56 And wherever he was traveling, if into villages or cities or the rural-area, they were laying the sick in the marketplaces and was pleading with him, in order that if-only they might touch the hem of his garment, and as many as would touch him were being cured.

{Joh 6:22-71 Synagogue in Capernaum.}


VIN(i) 56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him to let them just touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Luther1545(i) 56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides an rühren möchten. Und alle, die ihn anrühreten, wurden gesund.
Luther1912(i) 56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
ELB1871(i) 56 Und wo irgend er eintrat in Dörfer oder Städte oder aufs Land, legten sie die Kranken auf den Marktplätzen hin und baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften; und so viele irgend ihn anrührten, wurden geheilt.
ELB1905(i) 56 Und wo irgend er eintrat in Dörfer oder Städte oder aufs Land, legten sie die Kranken auf den Marktplätzen hin und baten ihn, daß sie nur die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides anrühren dürften; und so viele irgend ihn anrührten, wurden geheilt. O. gerettet
DSV(i) 56 En zo waar Hij kwam, in vlekken, of steden, of dorpen, daar leiden zij de kranken op de markten, en baden Hem, dat zij maar den zoom Zijns kleeds aanraken mochten; en zovelen, als er Hem aanraakten, werden gezond.
DarbyFR(i) 56 Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Martin(i) 56 Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
Segond(i) 56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Segond_Strongs(i)
  56 G2532   G3699 En quelque lieu G302   G1531 qu’il arrivât G5711   G1519 , dans G2968 les villages G2228 , G4172 dans les villes G2228 ou G68 dans les campagnes G5087 , on mettait G5707   G770 les malades G5723   G1722 sur G58 les places publiques G2532 , et G846 on le G3870 priait G5707   G2443 de G2579 leur permettre seulement G680 de toucher G5672   G2899 le bord G846 de son G2440 vêtement G2532 . Et G3745 tous ceux qui G302   G846 le G680 touchaient G5711   G4982 étaient guéris G5712  .
SE(i) 56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.
ReinaValera(i) 56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
JBS(i) 56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.
Albanian(i) 56 dhe kudo ku ai vinte, në fshatra, në qytete a në lagje, njerëzit i vendosnin të lënguarit në sheshe dhe e lutnin që të paktën të mund të preknin cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e preknin, shëroheshin.
RST(i) 56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
Peshitta(i) 56 ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 56 وحيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى في الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه شفي
Amharic(i) 56 በገባበትም ስፍራ ሁሉ፥ መንደርም ከተማም ገጠርም ቢሆን፥ በገበያ ድውዮችን ያኖሩ ነበር፤ የልብሱንም ጫፍ እንኳ ሊዳስሱ ይለምኑት ነበር የዳሰሱትም ሁሉ ዳኑ።
Armenian(i) 56 Ո՛ւր որ մտնէր, գիւղերը, քաղաքները կամ արտերը, հրապարակներուն վրայ կը դնէին հիւանդները, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ գոնէ իր հանդերձին քղանցքին դպչին: Եւ անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան:
ArmenianEastern(i) 56 Եւ ուր որ մտնում էր՝ գիւղեր, քաղաքներ թէ ագարակներ, հրապարակներում դնում էին ախտերով տառապողներին եւ աղաչում նրան, որ գոնէ իր զգեստի քղանցքներին դիպչեն: Եւ ովքեր մի անգամ դիպան, բժշկուեցին:
Breton(i) 56 E pelec'h bennak ma'z ae, er bourc'hioù, pe er c'hêrioù, pe war ar maez, e lakaent an dud klañv war al leurgêrioù hag e pedent anezhañ d'o lezel da stekiñ, da vihanañ, ouzh bord e sae; hag an holl re a stoke outañ, a oa yac'haet.
Basque(i) 56 Eta nora-ere sar baitzedin burguètara, edo hirietara, edo parropioetara, placetan eçarten cituzten eriac, eta othoitz eguiten ceraucaten haren arropa ezpaina berere hunqui leçaten: eta hunquitzen çutén guciac sendatzen ciraden.
Bulgarian(i) 56 И където и да влизаше, в села или в градове, или в колиби, слагаха болните по пазарите и Му се молеха те да се допрат поне до полите на дрехите Му. И колкото души се допираха, се изцеляваха.
Croatian(i) 56 I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
BKR(i) 56 A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.
Danish(i) 56 Og hvor han gik ind i Flækker eller Stræder eller Landsbyer, lagde de de Syge paa Torvene og bade ham at de matte ikkun røre ved Sømmen paa hans Klædebon; og alle de, som rørte ved ham, bleve helbredte.
CUV(i) 56 凡 耶 穌 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 裡 , 或 鄉 間 , 他 們 都 將 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 穌 只 容 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 凡 摸 著 的 人 就 都 好 了 。
CUVS(i) 56 凡 耶 稣 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 里 , 或 乡 间 , 他 们 都 将 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 稣 只 容 他 们 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 凡 摸 着 的 人 就 都 好 了 。
Esperanto(i) 56 Kaj kien ajn li eniris, en vilagxojn aux en urbojn aux sur la kamparon, ili demetis la malsanulojn sur la placoj, kaj petegis lin, ke ili tusxu nur la randon de lia vesto; kaj cxiuj, kiuj tusxis, resanigxis.
Estonian(i) 56 Ja kuhu Ta iganes läks küladesse või linnadesse või asulaisse, asetati põdejaid turgudele ja paluti Teda, et nad saaksid vaid puudutada Tema kuue palistust. Ja kõik, kes Teda puudutasid, said terveks.
Finnish(i) 56 Ja kuhunka hän meni sisälle kyliin eli kaupunkeihin taikka majoihin, niin he panivat kujille sairaita, ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta, ja niin monta kuin häneen rupesi, ne paranivat.
FinnishPR(i) 56 Ja missä vain hän meni kyliin tai kaupunkeihin tai maataloihin, asetettiin sairaat aukeille paikoille ja pyydettiin häneltä, että he saisivat koskea edes hänen vaippansa tupsuun. Ja kaikki, jotka koskivat häneen, tulivat terveiksi.
Georgian(i) 56 და ვიდრეცა შევიდოდა დაბნებსა და ქალაქებსა და აგარაკებსა, უბანთა ზედა დასდგმიდეს უძლურთა მათთა და ევედრებოდეს მას, რაჲთა ფესუსა ოდენ სამოსლისა მისისასა შეახონ. და რაოდენნი შეეხებოდეს, ცხონდებოდეს.
Haitian(i) 56 Toupatou kote Jezi te rive, kit nan bouk, kit nan lavil ou andeyò, yo te mete malad yo sou plas piblik, yo te mande Jezi pou l' te kite yo manyen bò rad li ase. Tout moun ki te manyen rad li te geri.
Hungarian(i) 56 És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.
Indonesian(i) 56 Di mana saja Yesus datang--baik di kampung, di kota atau di desa--di situ orang selalu datang dan menaruh orang-orang sakit mereka di alun-alun. Lalu mereka minta dengan sangat supaya orang-orang sakit itu diizinkan menyentuh jubah Yesus, biar hanya ujungnya. Semua yang menyentuhnya, menjadi sembuh.
Italian(i) 56 E dovunque egli entrava, in castella, o in città, o in villate, la gente metteva gl’infermi nelle piazze, e lo pregava che sol potessero toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.
ItalianRiveduta(i) 56 E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.
Japanese(i) 56 その到りたまふ處には、村にても、町にても、里にても、病める者を市場におきて、御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ。觸りし者は、みな醫されたり。
Kabyle(i) 56 Di mkul amkan anda iṛuḥ, ama ț-țaddart ama ț-țamdint neɣ d izuɣaṛ, țțawin-as-ed imuḍan ɣer imukan n tejmaɛin, țḥellilen-t iwakken a ten-yeǧǧ ad nnalen ulamma d icuḍaḍ n ujellab-is. Wid akk i t-ițnalen ḥellun
Korean(i) 56 아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시나 촌에서 병자를 시장에 두고 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라
Latvian(i) 56 Un kur vien Viņš iegāja miestos vai ciemos, vai pilsētās, visur tie lika neveselos ielās un lūdza Viņu atļaut pieskarties Viņa drēbju šuvei; un kas Viņam pieskārās, tie kļuva veseli.
Lithuanian(i) 56 Ir kur Jėzus užeidavo į kaimus, miestus ar kiemus, jie aikštėse guldydavo ligonius ir maldaudavo Jį, kad leistų jiems palytėti bent savo drabužio apvadą. Ir visi, kas tik Jį paliesdavo, išgydavo.
PBG(i) 56 A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni.
Portuguese(i) 56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
ManxGaelic(i) 56 As raad erbee dy jagh eh, gys baljyn-cheerey, ny ard-valjyn, ny er y cheer, lhie ad yn vooinjer hingey ayns ny raaidyn, as ghuee ad er agh dy ventyn rish oirr e gharmad: as whilleen as venn rish, v'ad er nyn lheihys.
Norwegian(i) 56 Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.
Romanian(i) 56 Oriunde intra El, în sate, în cetăţi sau în cătune, puneau pe bolnavi pe pieţe, şi -L rugau să le dea voie doar să se atingă de poalele hainei Lui. Şi toţi cîţi se atingeau de El, erau tămăduiţi.
Ukrainian(i) 56 І куди тільки Він прибував до сіл, чи до міст, чи до осель, клали недужих на майданах, і благали Його, щоб могли доторкнутись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього доторкувався, той був уздоровлений!
UkrainianNT(i) 56 І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.
SBL Greek NT Apparatus

56 εἰς πόλεις ἢ εἰς WH Treg NIV ] πόλεις ἢ RP • ἐτίθεσαν WH Treg NIV ] ἐτίθουν RP • ἥψαντο WH Treg NIV ] ἥπτοντο RP