Mark 7:17

Stephanus(i) 17 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
Tregelles(i) 17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
Nestle(i) 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
SBLGNT(i) 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃.
f35(i) 17 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβοληv
Vulgate(i) 17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
WestSaxon990(i) 17 And þa se hælend fram þære menegu eode his leorning-cnihtas hine än big-spell ahsodon;
WestSaxon1175(i) 17 End þa se hælend fram þare manigeo eode his leorning-cnihtes hine on bispellen axoden.
Wycliffe(i) 17 And whanne he was entrid in to an hous, fro the puple, hise disciplis axiden hym the parable.
Tyndale(i) 17 And whe he came to house awaye fro the people his disciples axed him of the similitude.
Coverdale(i) 17 And whan he came from the people in to ye house, his disciples axed him of this symilitude.
MSTC(i) 17 And when he came into a house away from the people, his disciples asked him of the similitude,
Matthew(i) 17 And when he came into an house from the people his disciples axed him of the similitude
Great(i) 17 And when he came in to the house awaye from the people, his discyples asked him of the symilitude.
Geneva(i) 17 And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Bishops(i) 17 And when he came into the house, away from the people, his disciples asked hym of the similitude
DouayRheims(i) 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
KJV(i) 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
KJV_Cambridge(i) 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mace(i) 17 When he withdrew from the people into the house, his disciples ask'd him the meaning of that maxim.
Whiston(i) 17 And when he was entred into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable.
Wesley(i) 17 And when he was come from the multitude into the house, his disciples asked him concerning the parable.
Worsley(i) 17 And when He was come into the house, away from the multitude, his disciples asked Him concerning the meaning of the parable.
Haweis(i) 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable.
Thomson(i) 17 And when he withdrew from the multitude into a house, his disciples asked him concerning this parable.
Webster(i) 17 And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Living_Oracles(i) 17 When he had withdrawn from the people into a house, his disciples asked him the meaning of that sentence.
Etheridge(i) 17 But when Jeshu had gone into the house (apart) from the multitude, his disciples asked him concerning that parable.
Murdock(i) 17 And when Jesus had entered the house, apart from the multitude, his disciples asked him about this similitude.
Sawyer(i) 17 (7:4) And when he had gone from the multitude into the house, his disciples asked him concerning the parable.
Diaglott(i) 17 And when he entered into a house from the crowd, asked him the disciples of him concerning the parable.
ABU(i) 17 And when he entered into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable.
Anderson(i) 17 And when he had gone into the house, away from the multitude, his disciples asked him about the dark saying.
Noyes(i) 17 And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
YLT(i) 17 And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
JuliaSmith(i) 17 And when he came into the house from the crowd, his disciples asked him of the parable.
Darby(i) 17 And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
ERV(i) 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
ASV(i) 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
Rotherham(i) 17 And, when he entered into a house from the multitudes, his disciples began to question him as to the parable;
Twentieth_Century(i) 17 When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
Godbey(i) 17 And when He came from the multitude into the house, His disciples asked Him the parable.
WNT(i) 17 After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
Worrell(i) 17 And, when He entered into the house from the multitude, His disciples asked of Him the parable.
Moffatt(i) 17 Now when he went indoors away from the crowd, his disciples asked him the meaning of this parabolic saying.
Goodspeed(i) 17 When he had left the crowd and gone home, his disciples asked him what he meant by this figure.
Riverside(i) 17 After he had gone into the house, his disciples asked about his figurative language.
MNT(i) 17 After he had left the crowd and gone indoors his disciples began asking him about the parable.
Lamsa(i) 17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable.
CLV(i) 17 And when He entered into the house from the throng, His disciples inquired of Him concerning the parable."
Williams(i) 17 Now when He had left the crowd and gone home, His disciples were asking Him the meaning of this story.
BBE(i) 17 And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
MKJV(i) 17 And when He had entered into the house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
LITV(i) 17 And when He entered into a house from the crowd, His disciples questioned Him about the parable.
ECB(i) 17 And he enters the house from the multitude; and his disciples ask him concerning the parable:
AUV(i) 17 And when He had gone into the house away from the crowd His disciples asked Him about this parable.
ACV(i) 17 And when he entered into a house from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
Common(i) 17 When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
WEB(i) 17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
NHEB(i) 17 When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
AKJV(i) 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
KJC(i) 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
KJ2000(i) 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
UKJV(i) 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
RKJNT(i) 17 And when he entered into the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
TKJU(i) 17 And when He had entered into the house away from the people, His disciples asked Him concerning the parable.
RYLT(i) 17 And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
EJ2000(i) 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
CAB(i) 17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples were asking Him about the parable.
WPNT(i) 17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples started to question Him about the parable.
JMNT(i) 17 Now when He entered into a [other MSS: the] house, away from the crowd, His disciples began asking (or: inquiring of) Him about (concerning) the parable (the comparative illustration).
NSB(i) 17 When he entered the house away from the crowd his disciples asked him to explain.
ISV(i) 17 When he had left the crowd and gone home, his disciples began asking him about the parable.
LEB(i) 17 And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
BGB(i) 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
BIB(i) 17 Καὶ (And) ὅτε (when) εἰσῆλθεν (He went) εἰς (into) οἶκον (the house) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd), ἐπηρώτων (were asking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) τὴν (the) παραβολήν (parable).
BLB(i) 17 And when He went into the house from the crowd, His disciples were asking Him the parable.
BSB(i) 17 After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.
MSB(i) 17 After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.
MLV(i) 17 And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
VIN(i) 17 When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
Luther1545(i) 17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis
Luther1912(i) 17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
ELB1871(i) 17 Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
ELB1905(i) 17 Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus O. ins Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
DSV(i) 17 En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.
DarbyFR(i) 17 Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.
Martin(i) 17 Puis quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.
Segond(i) 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
SE(i) 17 Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
ReinaValera(i) 17 Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola.
JBS(i) 17 Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
Albanian(i) 17 Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.
RST(i) 17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
Peshitta(i) 17 ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 17 ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل.
Amharic(i) 17 ከሕዝቡ ዘንድ ወደ ቤት ከገባ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ምሳሌውን ጠየቁት።
Armenian(i) 17 Երբ ինք՝ զատուելով այդ բազմութենէն՝ տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այդ առակին մասին:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ երբ ամբոխից բաժանուելով տուն մտաւ, աշակերտները այդ առակի մասին նրան հարցրին:
Breton(i) 17 Pa voe aet en ti, goude bezañ kuitaet ar bobl, e ziskibien a c'houlennas outañ petra oa ar barabolenn-se.
Basque(i) 17 Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz.
Bulgarian(i) 17 И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
Croatian(i) 17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
BKR(i) 17 A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
Danish(i) 17 Og der han var indgangen i Huset fra Folket, spurgte hans Disciple ham om denneLignelse.
CUV(i) 17 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。
CUVS(i) 17 耶 稣 离 幵 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。
Esperanto(i) 17 Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj discxiploj demandis lin pri la parabolo.
Estonian(i) 17 Ja kui Ta rahva juurest oli läinud ühte majasse, küsisid Ta jüngrid Temalt selle tähendamissõna mõtet.
Finnish(i) 17 Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.
FinnishPR(i) 17 Ja kun hän kansasta erottuaan oli mennyt erääseen taloon, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä sitä vertausta.
Georgian(i) 17 და ოდეს შევიდა სახიდ ერისა მისგან, ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი იგავისა მისთჳს.
Haitian(i) 17 Lè l' fin kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo mande l' esplike yo parabòl sa a.
Hungarian(i) 17 És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl.
Indonesian(i) 17 Ketika Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud perumpamaan itu.
Italian(i) 17 Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.
ItalianRiveduta(i) 17 E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
Japanese(i) 17 イエス群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子たち其の譬を問ふ。
Kabyle(i) 17 Mi geǧǧa lɣaci-nni, yekcem ɣer yiwen wexxam, inelmaden-is ssutren as a sen-d-issefhem lemtel nni.
Korean(i) 17 무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대
Latvian(i) 17 Un kad Viņš aizgāja no ļaudīm namā, Viņa mācekļi jautāja Viņam par šo līdzību.
Lithuanian(i) 17 Kai sugrįžo nuo minios į namus, Jo mokiniai paklausė apie palyginimą.
PBG(i) 17 A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.
Portuguese(i) 17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
ManxGaelic(i) 17 As tra v'eh er n'gholl stiagh ayns y thie veih'n pobble, denee e ostyllyn jeh my chione y coraa-dorraghey.
Norwegian(i) 17 Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.
Romanian(i) 17 Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.
Ukrainian(i) 17 А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.
UkrainianNT(i) 17 І як увійшов у господа від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
SBL Greek NT Apparatus

17 εἰς WH Treg RP NA ] + τὸν NIV • τὴν παραβολήν WH Treg NIV ] περὶ τῆς παραβολῆς RP