Mark 7:18

Stephanus(i) 18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3756 PRT-N ου G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1855 ADV εξωθεν G1531 [G5740] V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G846 P-ASM αυτον G2840 [G5658] V-AAN κοινωσαι
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G801 A-NPM ἀσύνετοί G1510 V-PAI-2P ἐστε; G3756 PRT-N οὐ G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G1531 V-PNP-NSN εἰσπορευόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G846 P-ASM αὐτὸν G2840 V-AAN κοινῶσαι,
Tregelles(i) 18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι;
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3756 PRT-N ου G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1855 ADV εξωθεν G1531 (G5740) V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G846 P-ASM αυτον G2840 (G5658) V-AAN κοινωσαι
Nestle(i) 18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG801A-NPMασυνετοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3756PRT-NουG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1855ADVεξωθενG1531 [G5740]V-PNP-NSNεισπορευομενονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG846P-ASMαυτονG2840 [G5658]V-AANκοινωσαι
SBLGNT(i) 18 καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
f35(i) 18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
IGNT(i)
  18 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye G801 ασυνετοι Without Understanding G2075 (G5748) εστε   G3756 ου Are? G3539 (G5719) νοειτε Perceive Ye Not G3754 οτι That G3956 παν Everything G3588 το Which G1855 εξωθεν From Without G1531 (G5740) εισπορευομενον Enters G1519 εις Into G3588 τον The G444 ανθρωπον   G3756 ου Man G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G846 αυτον Him G2840 (G5658) κοινωσαι To Defile?
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2075 V-PXI-2P εστε Are G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3779 ADV ουτως So G801 A-NPM ασυνετοι Without Understanding G3539 V-PAI-2P νοειτε Perceive Ye G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Everything G1855 ADV εξωθεν Outside G1531 V-PNP-NSN εισπορευομενον That Enters G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2840 V-AAN κοινωσαι To Defile G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Clementine_Vulgate(i) 18 { Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:}
WestSaxon990(i) 18 Þa cwæð he. & synt ge þus ungleawe ne on-gyte ge. þt eall þæt utan cymð on þone man gangende. ne mæg hine besmitan.
WestSaxon1175(i) 18 Ða cwæð he. & sende ge swa ungleawe ne on-geate ge. þt eall þt utan cymð on þane mann gangende. ne maig hine be-smiten.
Wycliffe(i) 18 And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym?
Tyndale(i) 18 And he sayd vnto the: Are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceave yt whatsoever thinge from wt out entreth into a man it can not defyle him
Coverdale(i) 18 And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the ma, can not defyle him?
MSTC(i) 18 and he said unto them, "Are ye so without understanding? Do ye not yet perceive, that whatsoever thing from without entereth into a man, it cannot defile him,
Matthew(i) 18 And he sayde to them: Are ye so without vnderstanding. Do ye not yet perceyue that, whatsoeuer thinge from without entreth into a man it can not defile him,
Great(i) 18 And he sayd vnto them: are ye also so greatly wyth out vnderstandinge? Do ye not yet perceaue, that what soeuer thynge from wtout, entreth into a man, it cannot defyle him,
Geneva(i) 18 And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,
Bishops(i) 18 And he sayde vnto them: Are ye also so without vnderstandyng? Do ye not yet perceaue, that whatsoeuer thing fro without, entreth into a man, it can not defyle hym
DouayRheims(i) 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him:
KJV(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
KJV_Cambridge(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
Mace(i) 18 and he said, are you likewise so void of understanding? don't you perceive that what passes from without into a man cannot defile him?
Whiston(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entreth into the man, it cannot defile him?
Wesley(i) 18 And he saith to them, Are even ye so without understanding? Do ye not perceive, That whatsoever entereth into a man from without, cannot defile him,
Worsley(i) 18 And He saith unto them, Are ye so void of understanding also? Do ye not know, that whatsoever from without entreth into a man cannot defile him?
Haweis(i) 18 And he saith to them, Are ye also so defective of intelligence? Do you not consider, that every thing from without that entereth into a man, cannot make him unclean?
Thomson(i) 18 Whereupon he saith to them, Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing which entereth into a man from without can defile him;
Webster(i) 18 And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, it cannot defile him.
Living_Oracles(i) 18 He answered, Are you also void of understanding? Do you not perceive, that whatsoever from without enters into the man, can not pollute him;
Etheridge(i) 18 He said to them, How dull are even you! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him,
Murdock(i) 18 And he said to them: Are ye likewise so undiscerning? Do ye not know, that whatever from without entereth into a man, cannot defile him?
Sawyer(i) 18 And he said to them, Are you also so without understanding? Do you not understand that nothing which enters into a man from without can defile him,
Diaglott(i) 18 And he says to them: Thus also you without understanding are? Not know you, that all that without, entering into the man, not is able him to make common?
ABU(i) 18 And he says to them: Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatever from without enters into the man can not defile him?
Anderson(i) 18 And he said to them: Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing from without, by entering into a man, can defile him?
Noyes(i) 18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him?
YLT(i) 18 and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
JuliaSmith(i) 18 And he says, So are ye also without understanding? Do ye not perceive, that anything from without entering into a man, cannot pollute him
Darby(i) 18 And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
ERV(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
ASV(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him,
Rotherham(i) 18 And he saith unto them––Thus, are, ye also, without discernment? Perceive ye not that, nothing, from without, entering into the man, can defile him;
Twentieth_Century(i) 18 "What, do even you understand so little?" exclaimed Jesus. "Do not you see that there is nothing external to a man, which by going into a man, can 'defile' him,
Godbey(i) 18 And He says to them, Are you still without understanding? Do you not know that everything external entering into a man is not able to defile him?
WNT(i) 18 "Have *you* also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,
Worrell(i) 18 And He saith to them, "Are ye too thus without understanding? Do ye not perceive that nothing, entering into a man from without, can defile him;
Moffatt(i) 18 He said to them, "So you do not understand, either? Do you not see how nothing outside a man can defile him by entering him?
Goodspeed(i) 18 And he said to them, "Have not even you any understanding then? Do you not see that nothing that goes into a man from outside can pollute him,
Riverside(i) 18 He said, "Are you too so lacking in insight? Do you not know that everything from outside that goes into a man is unable to defile him,
MNT(i) 18 "Are even you without understanding?" he said. "Do you not perceive that nothing whatever from without can defile a man by entering him,
Lamsa(i) 18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him?
CLV(i) 18 And He is saying to them, "Are you, also, thus unintelligent? Not yet are you apprehending that everything from the outside, that is going into a man, can not contaminate him,
Williams(i) 18 And He answered them, "Are you too without understanding yet? Do you not know that nothing from the outside that goes into a man can make him foul,
BBE(i) 18 And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
MKJV(i) 18 And He said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive that whatever enters into the man from outside cannot defile him,
LITV(i) 18 And He said to them, Are you also so undiscerning? Do you not perceive that all that enters from the outside into the man is not able to defile him?
ECB(i) 18 and he words to them, Are you also thus uncomprehending? Comprehend you not that all that enters the human from outside cannot profane him;
AUV(i) 18 He said to them, “Are you also as lacking in understanding [as the others]? Do you not understand that whatever enters a person’s body from the outside cannot [spiritually] corrupt him?
ACV(i) 18 And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him,
Common(i) 18 So he said to them, "Are you also without understanding? Do you not see that whatever enters a man from outside cannot defile him,
WEB(i) 18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
NHEB(i) 18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
AKJV(i) 18 And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him;
KJC(i) 18 And he says unto them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatsoever thing from outside enters into the man, it cannot defile him;
KJ2000(i) 18 And he said unto them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatsoever thing from outside enters into the man, it cannot defile him;
UKJV(i) 18 And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him;
RKJNT(i) 18 And he said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive, that whatever enters into the man from without, it cannot defile him;
RYLT(i) 18 and he said to them, 'So also you are without understanding! Do you not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
EJ2000(i) 18 And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him?
CAB(i) 18 So He said to them, "Are you also without understanding? Do you not understand that everything entering a man from outside cannot defile him,
WPNT(i) 18 So He said to them: “Can you really be without understanding? Don’t you perceive that nothing that enters a man from outside can defile him,
JMNT(i) 18 So He is then saying to them, "Do you people also thus continue being without understanding (a flowing together for perception and comprehension)? Are you folks still continuing to not use your mind and intellect (to not think or consider) so as to perceive and comprehend that nothing proceeding to enter into the person (human) continues having power or ability to ritually defile him (contaminate, pollute or make him common or unclean),
NSB(i) 18 He replied: »Do you not understand? Do you not know that which goes into the man from the outside cannot defile him?
ISV(i) 18 He asked them, “Are you so ignorant? Don’t you know that nothing that goes into a person from the outside can make him unclean?
LEB(i) 18 And he said to them, "So are you also without understanding? Do you not understand that everything that is outside that goes into a person is not able to defile him?
BGB(i) 18 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
BIB(i) 18 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἀσύνετοί (without understanding) ἐστε (are)? οὐ (Not) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that) πᾶν (everything) τὸ (-) ἔξωθεν (from outside) εἰσπορευόμενον (entering) εἰς (into) τὸν (the) ἄνθρωπον (man), οὐ (not) δύναται (is able) αὐτὸν (him) κοινῶσαι (to defile),
BLB(i) 18 And He says to them, “Thus are you also without understanding? Do you not understand that everything entering into the man from outside is not able to defile him,
BSB(i) 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,
MSB(i) 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,
MLV(i) 18 And he says to them, So are you also without understanding? Are you not perceiving, that whatever is outside, travels into the man, is not able to desecrate him;
VIN(i) 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,
Luther1545(i) 18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?
Luther1912(i) 18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
ELB1871(i) 18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
ELB1905(i) 18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
DSV(i) 18 En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?
DarbyFR(i) 18 Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,
Martin(i) 18 Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ?
Segond(i) 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
SE(i) 18 Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar?
ReinaValera(i) 18 Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;
JBS(i) 18 Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar?
Albanian(i) 18 Dhe ai u tha atyre: ''Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,
RST(i) 18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
Peshitta(i) 18 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܀
Arabic(i) 18 فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه.
Amharic(i) 18 እርሱም። እናንተ ደግሞ እንደዚህ የማታስተውሉ ናችሁን? ከውጭ ወደ ሰው የሚገባ ሊያረክሰው ምንም እንዳይችል አትመለከቱምን?
Armenian(i) 18 Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անխելք էք. չէ՞ք ըմբռներ թէ ամէն ինչ՝ որ դուրսէ՛ն կը մտնէ մարդուն մէջ, չի կրնար պղծել զայն,
ArmenianEastern(i) 18 Եւ նրանց ասաց. «Դո՞ւք էլ այդպէս անմիտ էք, չէ՞ք իմանում, թէ ամէն բան, որ դրսից մարդու մէջ է մտնում, չի կարող նրան պղծել,
Breton(i) 18 Eñ a lavaras dezho: Bez' oc'h ivez hep skiant? Ne gomprenit ket penaos netra eus ar pezh a ya eus er-maez an den, ne c'hell e lousaat?
Basque(i) 18 Eta dioste, Horrela çuec-ere adimendu gabe çarete? Eztuçue aditzen, ecen campotic guiçona baithan sartzen diradenetaric deusec, ecin hura satsu deçaquela?
Bulgarian(i) 18 И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
Croatian(i) 18 I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
BKR(i) 18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
Danish(i) 18 Og han sagde til dem: ere I og saa uforstandige? forstaae I ikke, at Intet, som udenfra kommer ind i Mennesket, kan gjøre ham ureen?
CUV(i) 18 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 ,
CUVS(i) 18 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 么 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 ,
Esperanto(i) 18 Kaj li diris al ili:CXu vi ankaux estas tiel sen kompreno? CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin;
Estonian(i) 18 Ja ta ütles neile: "Kas teiegi olete mõistmatumad? Eks te saa aru, et kõik, mis väljastpoolt läheb inimese sisse, ei või teda rüvetada?
Finnish(i) 18 Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa?
FinnishPR(i) 18 Ja hän sanoi heille: "Niinkö ymmärtämättömiä tekin olette? Ettekö käsitä, ettei mikään, mikä ulkoapäin menee ihmiseen, voi häntä saastuttaa?
Georgian(i) 18 და ჰრქუა მათ: ეგრეთვე თქუენცა უგულისჴმოვე ხართა და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი გარეშე შემავალი კაცსა არა შეაგინებს?
Haitian(i) 18 Li di yo: -Nou menm tou, nou san konprann toujou? Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki sot deyò antre anndan yon moun pa kapab mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
Hungarian(i) 18 És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?
Indonesian(i) 18 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian belum juga mengerti? Apakah kalian tidak bisa mengerti bahwa yang masuk ke dalam seseorang tidak bisa membuat orang itu najis?
Italian(i) 18 Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo?
ItalianRiveduta(i) 18 Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
Japanese(i) 18 彼らに言ひ給ふ『なんぢらも然か悟なきか、外より人に入る物の、人を汚しえぬを悟らぬか、
Kabyle(i) 18 Yenna-yasen : Eɛni ula d kunwi ur tefhimem ara ayen bɣiɣ a wen-t-id-iniɣ ? Ur teẓrim ara belli mačči d ayen i gkeččmen ɣer daxel n wemdan i t-yessenǧasen ?
Korean(i) 18 예수께서 이르시되 `너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 ? 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐 ?
Latvian(i) 18 Un Viņš tiem sacīja: Tā arī jūs vēl esat neprašas? Vai jūs nesaprotat, ka viss, kas no ārienes ieiet cilvēkā, nevar to apgānīt?
Lithuanian(i) 18 Jis jiems sako: “Nejaugi ir jūs nesuprantate? Argi neaišku jums, kad visa, kas patenka į žmogų iš lauko, negali jo suteršti,
PBG(i) 18 Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?
Portuguese(i) 18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
ManxGaelic(i) 18 As dooyrt eh roo, Vel shiuish myrgeddin lesh cha beg dy hushtey? nagh vel shiu foast cur tastey, cre-erbee veih cheu-mooie ta goll stiagh ayns y dooinney, nagh vod eh jannoo neu-ghlen jeh,
Norwegian(i) 18 Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?
Romanian(i) 18 El le -a zis:,,Şi voi sînteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară, nu -l poate spurca?
Ukrainian(i) 18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?
UkrainianNT(i) 18 І рече до них; Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити?