Stephanus(i)
19 οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα
20 οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα
21 και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
Tregelles(i)
19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
20 Ὅτε [δὲ] τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὔπω συνίετε;
Nestle(i)
19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα.
20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν Ἑπτά.
21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε;
SBLGNT(i)
19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
20 ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.
21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε;
f35(i)
19 οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα
20 οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα
21 και λεγει αυτοις πως ουπω συνιετε
Vulgate(i)
19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Clementine_Vulgate(i)
19 { quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.}
20 { Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.}
21 { Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?}
WestSaxon990(i)
19 hwænne ic bræc fïf hlafas & twegen fixas & hu fela wyligena ge namon fulle; Hi cwædon þa twelfe;
20 And hwænne seofon hlafas feower þusendum. & hu fela wyligena. brytsyna ge namon. hi sædon seofon;
21 Ða sæde he him hwi ne ongyte ge gÿt;
WestSaxon1175(i)
19 hwanne ic bræc fif hlafes & twegen fixas. & hu fela wiligenne ge naman fulle. Hy cwæðon þa twelfe.
20 Ænd hwanne seofan hlafas feower þusende. & hu fele wiligene britsena ge namen fulle. hy saiden seofen.
21 Ða saigde he heom. hwi ne ongyte ge hyt.
Wycliffe(i)
19 whanne Y brak fyue looues among fyue thousynde, and hou many cofynes ful of brokun meete `ye tokun vp? Thei seien to hym, Twelue.
20 Whanne also seuene looues among foure thousynde of men, hou many lepis of brokun mete tokun ye vp?
21 And thei seien to hym, Seuene. And he seide to hem, Hou vndurstonden ye not yit?
Tyndale(i)
19 When I brake v. loves amonge .v.M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve.
20 When I brake .vii. amonge .iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde .vii.
21 And he sayde vnto the: how is it yt ye vnderstonde not?
Coverdale(i)
19 that I brake fyue loaues amonge fyue thousande, how many basskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: twolue.
20 And whan I brake the seuen amonge the foure thousande, how many baskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: Seuen.
21 And he sayde vnto the: Why are ye then without vnderstondinge?
MSTC(i)
19 When I brake five loaves among five thousand men: How many baskets full of broken meat took ye up?" They said unto him, "Twelve."
20 "When I brake seven among four thousand how many baskets of the leavings of broken meat took ye up?" They said, "Seven."
21 And he said unto them, "How is it that ye understand not?"
Matthew(i)
19 When I brake .v. loues among .v.M. How many baskettes ful of broken meate toke ye vp? They sayde vnto him twelue.
20 When I brake seuen among .iiij. thousande. How many baskettes of the leuynges of broken meate toke ye vp? They sayde, seuen.
21 And he sayde vnto them: How is it that ye vnderstande not?
Great(i)
19 When I brake fyue loaues among fyue thousande men, how many baskettes full of broken meat toke ye vp? They saye vnto him, twelue.
20 When I brake seuen amonge foure thousand, how many baskettes of the leauynges of the broken meate toke ye vp? They sayd: seuen.
21 And he sayd vnto them: how happeneth it that ye do not vnderstande?
Geneva(i)
19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.
20 And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen.
21 Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
Bishops(i)
19 When I brake fyue loaues among fyue thousande men, howe many baskettes full of broken meate toke ye vp? They say vnto hym, twelue
20 When I brake seuen among foure thousande, howe many baskettes of the leauynges of the broken meate toke ye vp? They sayde, seuen
21 And he sayde vnto them: Howe happeneth it, that ye do not vnderstande
DouayRheims(i)
19 When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.
20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven.
21 And he said to them: How do you not yet understand?
KJV(i)
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
KJV_Cambridge(i)
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Mace(i)
19 when I divided the five loaves among five thousand people, how many baskets full of fragments did you take away? they answer'd, twelve.
20 and when I divided the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments did you carry away? they answered, seven.
21 don't you yet, said he, comprehend my meaning?
Whiston(i)
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven.
21 And he saith unto them, How is it that ye do not yet mind?
Wesley(i)
19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up?
21 And they said, Seven. And he said to them, How is it, that ye do not understand?
Worsley(i)
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They answer, Twelve.
20 And when I divided the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven.
21 And He said unto them,
How is it then that ye do not understand?
Haweis(i)
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said, Seven.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Thomson(i)
19 When I brake the five loaves for the five thousand, how many panniers full of fragments did you carry off? They say to him, Twelve.
20 And when I brake the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They said, Seven.
21 Then he said to them, How is it that you do not understand?
Webster(i)
19 When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 And he said to them, How is it that ye do not understand?
Living_Oracles(i)
19 when I distributed the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They answered, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many hand-baskets full of the fragments did you carry off? They said, Seven.
21 How then is it, proceeded he,
that you do not apprehend me?
Etheridge(i)
19 When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said to him, Twelve.
20 He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up? They say, Seven.
21 He saith to them, How do you not yet understand?
Murdock(i)
19 :
20 He saith to them. And when the seven to four thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say: Seven.
21 He saith to them: Why is it that, to this time, ye do not consider?
Sawyer(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many traveling baskets of fragments took you up? They said to him, Twelve.
20 And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many store-baskets of fragments took you up? And they said, Seven.
21 And he said to them,
Do you not yet understand?
Diaglott(i)
19 When the five loaves I broke to the five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.
20 When and the seven to the four thousand, how many large baskets full of fragments took you up? They and said: Seven.
21 And he said to them: How is it not you understand?
ABU(i)
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him: Twelve.
20 And when the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they said: Seven.
21 And he said to them:
How is it that ye do not understand?
Anderson(i)
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him: Twelve.
20 When I broke the seven among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They replied: Seven.
21 And he said to them: How is it that you do not understand?
Noyes(i)
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
YLT(i)
19 When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'
20 `And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.'
21 And he said to them, `How do ye not understand?'
JuliaSmith(i)
19 When I brake the five loaves to five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
20 And when the seven to four thousand, the fillings of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 And he said to them, How do ye not understand
Darby(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
20 And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 And he said to them, How do ye not yet understand?
ERV(i)
19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21 And he said unto them, Do ye not yet understand?
ASV(i)
19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up?} They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21 And he said unto them,
Do ye not yet understand?
JPS_ASV_Byz(i)
19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they said, Seven.
21 And he said unto them,
How is it that ye do not understand?
Rotherham(i)
19 when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto him––Twelve,––
20 When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto him––Seven. And he was saying unto them––
21 Not yet, do ye understand?
Twentieth_Century(i)
19 When I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?" "Twelve," they said.
20 And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?" "Seven," they said.
21 "Do not you understand now?" he repeated.
Godbey(i)
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They say to Him, Twelve.
20 And when the seven loaves to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven.
21 And He said to them,
Do you not yet understand?
WNT(i)
19 When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
20 "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
21 "Do you not yet understand?" He said.
Worrell(i)
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of pieces did ye take up?" They say to Him "Twelve."
20 "And, when the seven among the four thousand, how many basketfuls of pieces did ye take up?" And, they said, "Seven."
21 And He said to them,
"Do ye not yet understand?"
Moffatt(i)
19 Do you not remember how many baskets full of fragments you picked up when I broke the five loaves for the five thousand?" They said, "Twelve."
20 "And how many basketfuls of fragments did you pick up when I broke the seven loaves for the four thousand?" They said, "Seven."
21 "Do you not understand now?" he said.
Goodspeed(i)
19 how many baskets of pieces you picked up when I broke the five loaves in pieces for those five thousand men?" They said to him, "Twelve."
20 "When I broke the seven loaves in pieces for the four thousand, how many baskets of pieces did you pick up?" They said to him, "Seven."
21 He said to them,
"Do you not understand yet?"
Riverside(i)
19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of fragments you picked up?" They said, "Twelve."
20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand how many basketfuls of fragments you picked up?" They said, "Seven."
21 He said,
"Do you not understand even yet?"
MNT(i)
19 Do you not remember? When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets of broken pieces did you take up?" "Twelve," they said.
20 "And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you pick up?"
21 "Do you not yet understand?" he said.
Lamsa(i)
19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve.
20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.
21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand?
CLV(i)
19 When I break the five cakes of bread for the five thousand, how many panniers full of fragments do you pick up?They are saying to Him, "Twelve."
20 And when I break the seven cakes of bread for the four thousand, how many hampers filled with fragments do you pick up?And they are saying to Him, "Seven."
21 And He said to them, "How is it you are not as yet understanding?
Williams(i)
19 Do you not remember how many basketfuls of pieces you picked up when I broke the five loaves in pieces for the five thousand?" They said to Him, "Twelve."
20 "And how many hamper-basketfuls of pieces when I broke the seven loaves in pieces for the four thousand?" They said to Him, "Seven."
21 He said to them,
"How is it that you do not understand?"
BBE(i)
19 When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
20 And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
21 And he said to them, Is it still not clear to you?
MKJV(i)
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many hand baskets full of fragments did you take up? They said to Him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many lunch baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven.
21 And He said to them, How do you not understand?
LITV(i)
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand baskets full of fragments did you take up? They said to Him, Twelve.
20 And when the seven to the four thousand, how many lunch baskets did you take up with the fillings of fragments? And they said, Seven.
21 And He said to them, How do you not understand?
ECB(i)
19 when I broke the five breads among five thousand, how many baskets full of fragments took you? They word to him, Twelve.
20 And the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you? And they say, Seven.
21 And he words to them, How is it that you comprehend not?
AUV(i)
19 When I divided the five loaves of bread among the five thousand persons, how many baskets full of broken pieces did you gather up?” They said to Him, “Twelve baskets full.”
20 He again asked, “And when the seven loaves were divided among the four thousand persons, how many large basketfuls of broken pieces did you gather up?” And they said to Him, “Seven large basketfuls.”
21 Then He said to them, “Do you not understand yet?”
ACV(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him, Twelve.
20 And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did ye take up? And they said, Seven.
21 And he said to them, How do ye not understand?
Common(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve."
20 "And when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of pieces did you take up?" And they said, "Seven."
21 He said to them, "Do you not yet understand?"
WEB(i)
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
NHEB(i)
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
AKJV(i)
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven.
21 And he said to them, How is it that you do not understand?
KJC(i)
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven.
21 And he said unto them, How is it that you do not understand?
KJ2000(i)
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They said unto him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven.
21 And he said unto them,
How is it that you do not understand?
UKJV(i)
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.
21 And he said unto them, How is it that all of you do not understand?
RKJNT(i)
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you pick up? They said to him, Twelve.
20 And when I broke the seven among four thousand, how many baskets full of fragments did you pick up? And they said, Seven.
21 And he said to them, How is it that you do not understand?
TKJU(i)
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."
20 "Also, when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."
21 And He said to them, "How is it that you do not understand?"
RYLT(i)
19 When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took you up?' they say to him, 'Twelve.'
20 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took you up?' and they said, 'Seven.'
21 And he said to them,
'How do you not understand?'
EJ2000(i)
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.
20 And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 And he said unto them, How is it that ye do not yet understand?
CAB(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."
20 "And when
I broke the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."
21 So He said to them, "How
is it you do not understand?"
WPNT(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve”.
20 “And when I broke the seven for the four thousand, how many hampers full of pieces did you take up?” And they said, “Seven”.
21 So He said to them, “How is it that you still don’t understand?”
JMNT(i)
19 "When I broke the five loaves of bread into (or: for the situation of)
the five thousand men, how many wicker hand-baskets full of fragments (broken pieces)
did you men pick up?" They are then saying to Him, "Twelve."
20 "And when [
I broke]
the seven loaves into the four thousand men, how many provision-hampers filled with fragments did you men pick up?" And they are then saying to Him, "Seven."
21 So He continued in saying to them, "Are you not yet allowing [
these things]
to flow together so that you get the meaning?"
NSB(i)
19 »When I broke the five loaves among the five thousand how many baskets full of broken pieces did you up bring back?« They answered: »Twelve.«
20 And the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you bring back? And they told him: »Seven.«
21 He said: Do you not yet understand?
ISV(i)
19 When I broke the five loaves for the 5,000, how many baskets did you fill with leftover pieces?”
They told him, “Twelve.”
20 “When I broke the seven loaves for the 4,000, how many large baskets did you fill with the leftover pieces?”
They told him, “Seven.”
21 Then he asked them, “Don’t you understand yet?”
LEB(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?" They said to him, "Twelve."
20 "When
I also
* broke* the seven
loaves* for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to him, "Seven."
21 And he said to them, "Do you not yet understand?"
BGB(i)
19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε;” Λέγουσιν αὐτῷ “Δώδεκα.”
20 “Ὅτε ‹καὶ› τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε;” Καὶ λέγουσιν ‹αὐτῷ› “Ἑπτά.”
21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Οὔπω συνίετε;”
BIB(i)
19 ὅτε (When) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) ἔκλασα (I broke) εἰς (for) τοὺς (the) πεντακισχιλίους (five thousand), πόσους (how many) κοφίνους (hand-baskets) κλασμάτων (of fragments) πλήρεις (full) ἤρατε (took you up)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Δώδεκα (Twelve).”
20 “Ὅτε (When) ‹καὶ› (also) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) εἰς (to) τοὺς (the) τετρακισχιλίους (four thousand), πόσων (of how many) σπυρίδων (baskets) πληρώματα (
the fillings) κλασμάτων (of fragments) ἤρατε (took you up)?” Καὶ (And) λέγουσιν (said) ‹αὐτῷ› (they), “Ἑπτά (Seven).”
21 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Οὔπω (Not yet) συνίετε (do you understand)?”
BLB(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
20 “And when the seven
were to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
21 And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
BSB(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
21 Then He asked them, “Do you still not understand?”
MSB(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
21 Then He asked them, “How do you still not understand?”
MLV(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you lift up? They say to him, Twelve.
20 Now when the seven to the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you lift up? Now they said, Seven.
21 And he said to them,
How do you not yet understand?
VIN(i)
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand how many basketfuls of fragments you picked up?" They said, "Seven."
21 He said to them, "Do you not yet understand?"
Luther1545(i)
19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
20 Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
Luther1912(i)
19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
ELB1871(i)
19 Als ich die fünf Brote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf.
20 Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben.
21 Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr [noch] nicht?
ELB1905(i)
19 Als ich die fünf Brote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf.
20 Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben.
21 Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr noch nicht?
DSV(i)
19 En gedenkt gij niet, toen Ik de vijf broden brak onder de vijf duizend mannen, hoeveel volle korven met brokken gij opnaamt? Zij zeggen Hem: Twaalf.
20 En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven.
21 En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet?
DarbyFR(i)
19 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.
20 Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.
21 Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?
Martin(i)
19 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : douze.
20 Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : sept.
21 Et il leur dit : comment n'avez-vous point d'intelligence ?
Segond(i)
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
SE(i)
19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
ReinaValera(i)
19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
JBS(i)
19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
Albanian(i)
19 Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?''. Ata thanë: ''Dymbëdhjetë''.
20 ''Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?''. Dhe ata thanë: ''Shtatë''.
21 Dhe ai u tha atyre: ''Po si, ende nuk po kuptoni?''.
RST(i)
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать.
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21 И сказал им: как же не разумеете?
Peshitta(i)
19 ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܩܨܝܬ ܠܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܪܥܤܪ ܀
20 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ ܀
21 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i)
19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة.
20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة.
21 فقال لهم كيف لا تفهمون
Amharic(i)
19 አምስቱን እንጀራ ለአምስት ሺህ በቈረስሁ ጊዜ፥ ቍርስራሹ የሞላ ስንት መሶብ አነሣችሁ? እነርሱም። አሥራ ሁለት አሉት።
20 ሰባቱን እንጀራስ ለአራት ሺህ በቈረስሁ ጊዜ፥ ቍርስራሹ የሞላ ስንት ቅርጫት አነሣችሁ? እነርሱም። ሰባት አሉት።
21 ገና አላስተዋላችሁምን? አላቸው።
Armenian(i)
19 Երբ հինգ նկանակները կտրեցի հինգ հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ կողով վերցուցիք»: Ըսին անոր. «Տասներկու»:
20 «Ու երբ եօթը նկանակները կտրեցի չորս հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը»:
21 Եւ ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս չէք հասկնար»:
ArmenianEastern(i)
19 երբ հինգ նկանակը բաժանեցի հինգ հազար հոգու, կտորտանքներով լի քանի՞ սակառ վերցրիք»: Եւ նրան պատասխանեցին՝ տասներկու:
20 «Եւ երբ եօթը նկանակը չորս հազար հոգու բաժանեցի, կտորտանքների քանի՞ զամբիւղ լիքը վերցրիք»: Եւ նրանք պատասխանեցին՝ եօթը:
21 Եւ նա նրանց ասաց. «Ապա ուրեմն ինչպէ՞ս չէք հասկանում»:
Breton(i)
19 Pa dorris pemp bara evit pemp mil den, pet panerad leun a dammoù chomet a zilerc'h ho poa dastumet? Int a lavaras dezhañ: Daouzek.
20 Ha pa dorris ar seizh bara evit ar pevar mil den, pet panerad leun a dammoù ho poa dastumet? Int a lavaras dezhañ: Seizh.
21 Hag e lavaras dezho: Penaos eta ne gomprenit ket?
Basque(i)
19 Borz oguiac hautsi nerauztenean borz milla guiçoney cembat sasqui çathiz beteric altchatu centuzten? Diotsate, Hamabi.
20 Eta çazpiac laur milla guiçoney hautsi nerauztenean cembat sasqui çathiz betheric altchatu centuzten? Eta hec erran cieçoten, Çazpi.
21 Eta erran ciecén, Nola eztuçue aditzen?
Bulgarian(i)
19 Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
20 А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем.
21 И им каза: Още ли не разбирате?
Croatian(i)
19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest."
20 "A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam."
21 A on će njima: "I još ne razumijete?"
BKR(i)
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
Danish(i)
19 Da jeg bød fem Brød til fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op? De sagde til ham: tolv.
20 Men da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op? De sagde: syv.
21 Og han sagde til dem; hvorledes forstaae I da ikke?
CUV(i)
19 我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 ? 他 們 說 : 十 二 個 。
20 又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 們 說 : 七 個 。
21 耶 穌 說 : 你 們 還 是 不 明 白 麼 ?
CUVS(i)
19 我 擘 幵 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。
20 又 擘 幵 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。
21 耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 么 ?
Esperanto(i)
19 Kiam mi dispecigis la kvin panojn por la kvin mil, kiom da korboj da fragmentoj vi kolektis? Ili respondis al li:Dek du.
20 Kaj kiam la sep por la kvar mil, kiom da korbegoj da fragmentoj vi kolektis? Kaj ili respondis al li:Sep.
21 Kaj li diris al ili:CXu vi ankoraux ne komprenas?
Estonian(i)
19 Kui Ma viis leiba murdsin viiele tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?" Nad ütlesid: "Kaksteistkümmend!"
20 "Kui Ma seitse murdsin neljale tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?" Nad ütlesid: "Seitse."
21 Siis Ta ütles neile: "Kuidas te siis ei mõista?"
Finnish(i)
19 Kuin minä viisi leipää mursin viidelletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria te tähteitä korjasitte? He sanoivat: kaksitoistakymmentä.
20 Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän.
21 Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä?
FinnishPR(i)
19 kun minä mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta vakan täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat hänelle: "Kaksitoista".
20 "Ja kun minä mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta vasun täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat: "Seitsemän".
21 Niin hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?"
Georgian(i)
19 ოდეს-იგი ხუთი პური განვტეხე ხუთ ათასთათჳს, და რაოდენი გოდორი სავსე ნამუსრევითა აღიღეთ? ხოლო მათ ჰრქუეს: ათორმეტი.
20 და ოდეს-იგი შჳდი ოთხ ათასთა, რაოდენი სფჳრიდი ნამუსრევი აღიღეთ? და მათ ჰრქუეს: შჳდი.
21 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვითარ არა გულისჴმა-ჰყავთ?
Haitian(i)
19 Lè m' te separe senk pen bay senkmil (5,000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Douz panyen.
20 Jezi mande yo anko: -Lè m' te separe sèt pen bay katmil (4.000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Sèt panyen.
21 Lè sa a li di yo: -Nou pa konprann toujou?
Hungarian(i)
19 Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt.
20 Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
21 És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
Indonesian(i)
19 akan lima roti itu yang Aku belah-belah untuk lima ribu orang? Berapa bakul penuh kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?" "Dua belas," jawab mereka.
20 "Dan waktu Aku membelah-belah tujuh roti untuk empat ribu orang," tanya Yesus lagi, "berapa bakul kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?" "Tujuh," jawab mereka.
21 "Nah, belumkah kalian mengerti juga?" kata Yesus lagi.
Italian(i)
19 Quando io distribuii que’ cinque pani fra que’ cinquemila uomini, quanti corbelli pieni di pezzi ne levaste? Essi dissero: Dodici.
20 E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste?
21 Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come dunque non avete voi intelletto?
ItalianRiveduta(i)
19 Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
20 E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
21 Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
Japanese(i)
19 五つのパンを裂きて、五千人に與へし時、その餘を幾筐ひろひしか』弟子たち言ふ『十二』
20 『七つのパンを裂きて四千人に與へし時、その餘を幾籃ひろひしか』弟子たち言ふ『七つ』
21 イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』
Kabyle(i)
19 Ur tecfim ara mi bḍiɣ xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum i xemsa alaf n yergazen, acḥal n iḍellaɛen n tsigar i tjemɛem ? Rran-as : Tnac iḍellaɛen.
20 I wasmi bḍiɣ sebɛa teḥbulin n weɣṛum i ṛebɛa alaf n yemdanen, acḥal n tqecwalin yeččuṛen ț-țisigar i d-tjemɛem ? Nnan-as : Sebɛa n tqecwalin.
21 Dɣa yenna-yasen : Werɛad tefhimem ihi ?
Korean(i)
19 내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 ?' 가로되 `열 둘이니이다'
20 `또 일곱 개를 사천 명에게 떼어줄 때에 조각 몇광주리를 거두었더냐 ?' 가로되 `일곱이니이다'
21 가라사대 `아직도 깨닫지 못하느냐 ?' 하시니라
Latvian(i)
19 Kad es piecas maizes lauzu pieciem tūkstošiem, cik grozu jūs savācāt pilnus druskām? Tie Viņam saka: Divpadsmit.
20 Kad es lauzu septiņas maizes četriem tūkstošiem: cik grozu jūs savācāt ar druskām? Un tie sacīja Viņam: Septiņus.
21 Un Viņš tiem sacīja: Kā tad jūs vēl nesaprotat?
Lithuanian(i)
19 jog penkis kepalus Aš sulaužiau penkiems tūkstančiams? O kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?” Jie atsakė: “Dvylika”.
20 “O kai septynis kepalus sulaužiau keturiems tūkstančiams, kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?” Jie atsakė: “Septynias”.
21 Tada Jis tarė: “Tai kaipgi vis dar nesuprantate?!”
PBG(i)
19 Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście;
20 A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm.
21 A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?
Portuguese(i)
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
ManxGaelic(i)
19 Tra vrish mish ny queig bwilleenyn mastey queig thousaneyn, cre whilleen baskad d'ooilliagh hrog shiu? Dooyrt ad rish, Daa vaskad jeig.
20 As tra vrish mee ny shiaght mastey kiare thousaneyn, cre whilleen baskad d'ooilliagh hrog shiu? As dooyrt adsyn, shiaght.
21 As dooyrt eh roo, Kys te nagh vel shiu goaill tushtey?
Norwegian(i)
19 da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
20 Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
21 Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
Romanian(i)
19 Cînd am frînt cele cinci pîni la cei cinci mii de bărbaţi, cîte coşuri pline cu fărămituri aţi ridicat?``,,Douăsprezece``, I-au răspuns ei.
20 ,,Şi cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?``,,Şapte``, I-au răspuns ei.
21 Şi El le -a zis:,,Tot nu înţelegeţi?``
Ukrainian(i)
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
UkrainianNT(i)
19 Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
20 Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
21 І рече їм: Як же ви не розумієте?
SBL Greek NT Apparatus
19 κλασμάτων πλήρεις WH Treg NIV ] πλήρεις κλασμάτων RP
20 καὶ NIV ] – WH NA; δὲ Treg RP • καὶ λέγουσιν αὐτῷ WH NIV ] οἱ δὲ εἶπον Treg RP
21 Οὔπω WH NIV ] Πῶς Treg; Πῶς οὐ RP