Stephanus(i)
25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
Tregelles(i)
25 εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
Nestle(i)
25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
SBLGNT(i)
25 εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
f35(i)
25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απανταv
Vulgate(i)
25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Clementine_Vulgate(i)
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
WestSaxon990(i)
25 Eft he asette his handa ofer his eagan & he geseah þa. & wearð ge-edniwod. swa þt he beorhtlice eall geseah;
WestSaxon1175(i)
25 Eft he asette his hand ofer his eagen. & he ge-seah þa. & warð ge-eodneowed. swa þt he brihtlice eall ge-seah.
Wycliffe(i)
25 Aftirward eftsoones he sette hise hondis on hise iyen, and he bigan to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli alle thingis.
Tyndale(i)
25 After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly.
Coverdale(i)
25 After this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly.
MSTC(i)
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him see. And he was restored to his sight, and saw every man clearly.
Matthew(i)
25 After that he put his handes agayne vpon his eyes, and made hym se. And he was restored to hys sight: and saw euery man clerely.
Great(i)
25 After that, he put hys handes agayne vpon hys eyes, and made hym se. And he was restored, and sawe euery man clearly.
Geneva(i)
25 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
Bishops(i)
25 After that, he put his handes agayne vpon his eyes, & made hym see: And he was restored, & saw euery man clearely
DouayRheims(i)
25 After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly.
KJV(i)
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
KJV_Cambridge(i)
25 After that he put
his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mace(i)
25 then he put his hands upon his eyes, and made him look again. and his sight was so well recovered, he could see distinctly.
Whiston(i)
25 After that, he put hands again upon his eyes, and he began to look up: and he was restored, so as to see all things clearly,
Wesley(i)
25 Then he put his hands again on his eyes and made him look up, and he was restored and saw all men clearly.
Worsley(i)
25 Then He put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored
to sight, and saw
them all plainly.
Haweis(i)
25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly.
Thomson(i)
25 Then he laid his hands on his eyes again, and made him look up. And his sight was restored, and he saw them all clearly.
Webster(i)
25 After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Living_Oracles(i)
25 And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly.
Etheridge(i)
25 Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
Murdock(i)
25 Again he laid his hand on his eyes, and he was recovered, and saw every thing plainly.
Sawyer(i)
25 Then he put his hands on his eyes again, and he looked, and was restored, and saw all things clearly.
Diaglott(i)
25 Then again he placed the hands upon the eyes of him, and he made him look up and was restored, and he saw plainly every one.
ABU(i)
25 Then again he put his hands on his eyes, and he saw clearly; and he was restored, and saw all things distinctly.
Anderson(i)
25 Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly.
Noyes(i)
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
YLT(i)
25 Afterwards again he put
his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
JuliaSmith(i)
25 Then again he put hands upon his eyes, and made him look up; and he was restored, and he saw all clearly.
Darby(i)
25 Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
ERV(i)
25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
ASV(i)
25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
JPS_ASV_Byz(i)
25 Then again he laid his hands upon his eyes, and made him look up; and he was restored, and saw all things clearly.
Rotherham(i)
25 Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
Twentieth_Century(i)
25 Then Jesus again placed his hands on the man's eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
Godbey(i)
25 Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly.
WNT(i)
25 Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
Worrell(i)
25 Then again He put His hands on his eyes, and he looked steadily, and was restored, and was seeing all things distinctly.
Moffatt(i)
25 At this he laid his hands on his eyes once more, and the man stared in front of him; he was quite restored and saw everything distinctly.
Goodspeed(i)
25 Then he laid his hands on his eyes again, and he looked steadily and was cured, and saw everything plainly.
Riverside(i)
25 Again Jesus put his hand on his eyes, and he looked and was restored and saw everything clearly.
MNT(i)
25 Then Jesus again put his hands on the man's eyes; and the man, staring straight ahead, recovered his sight and continued to see everything perfectly.
Lamsa(i)
25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.
CLV(i)
25 Thereafter again He places hands on his eyes, and he is keen-sighted, and was restored, and he looked at all distinctly."
Williams(i)
25 Then He laid His hands upon his eyes again, and he looked the best he could and was cured, and saw everything distinctly.
BBE(i)
25 Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
MKJV(i)
25 And after that He put
His hands again on his eyes and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
LITV(i)
25 Then He placed His hands on his eyes again, and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
ECB(i)
25 Then again he puts his hands on his eyes, and has him look: and he is restored, and looks at everyone clearly:
AUV(i)
25 Then Jesus again placed His hands on his eyes; the man stared intently, then his sight was
[completely] restored and he was able to see everything clearly.
ACV(i)
25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
Common(i)
25 Then he put his hands on his eyes again and made him look up. And he was restored, and saw everything clearly.
WEB(i)
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
NHEB(i)
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
AKJV(i)
25 After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
KJC(i)
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
KJ2000(i)
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
UKJV(i)
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
RKJNT(i)
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw everything clearly.
TKJU(i)
25 After that He put His hands upon his eyes again, and made him look up: And he was restored, and saw everyone clearly.
RYLT(i)
25 Afterwards again he put
his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
EJ2000(i)
25 After that, he put
his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.
CAB(i)
25 Then He put His hands on his eyes again and made him to look up. And he was restored and saw everyone clearly again.
WPNT(i)
25 Then He put His hands on his eyes again, and made him look up; and he was restored and saw everyone clearly.
JMNT(i)
25 Next, He again put [
His]
hands upon his eyes, and then he looked throughout and saw thoroughly (= clearly),
and he was restored to his former state. He even kept on attentively looking at and seeing everything at a distance quite distinctly.
NSB(i)
25 He laid his hands on his eyes again and his vision was fully restored, he saw everything clearly.
ISV(i)
25 Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly, even from a distance.
LEB(i)
25 Then he placed his
* hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly.
BGB(i)
25 Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
BIB(i)
25 Εἶτα (Then) πάλιν (again) ἐπέθηκεν (He laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπὶ (upon) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) διέβλεψεν (he opened his eyes) καὶ (and) ἀπεκατέστη (he was restored), καὶ (and) ἐνέβλεπεν (he began to see) τηλαυγῶς (clearly) ἅπαντα (everything).
BLB(i)
25 Then He laid the hands upon his eyes again, and he opened his eyes and was restored, and he began to see everything clearly.
BSB(i)
25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
MSB(i)
25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes and made him look up, and his sight was restored, and he could see everything clearly.
MLV(i)
25 Thereafter he laid
his hands upon his eyes again, and he made him to look at
him. And he was restored and saw all
men distinctly.
VIN(i)
25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Luther1545(i)
25 Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Luther1912(i)
25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
ELB1871(i)
25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
ELB1905(i)
25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
DSV(i)
25 Daarna leide Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar.
DarbyFR(i)
25 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
Martin(i)
25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
Segond(i)
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
SE(i)
25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.
ReinaValera(i)
25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
JBS(i)
25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.
Albanian(i)
25 Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.
RST(i)
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Peshitta(i)
25 ܬܘܒ ܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ ܀
Arabic(i)
25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا.
Amharic(i)
25 ከዚህም በኋላ ደግሞ እጁን በዓይኑ ላይ ጫነበት አጥርቶም አየና ዳነም ከሩቅም ሳይቀር ሁሉን ተመለከተ።
Armenian(i)
25 Դարձեալ դրաւ ձեռքը անոր աչքերուն վրայ ու նայիլ տուաւ անոր. եւ առողջացաւ, ու յստակօրէն կը տեսնէր բոլորը:
ArmenianEastern(i)
25 Նա կրկին ձեռքերը դրեց նրա աչքերի վրայ. կոյրը իր աչքերը բացեց եւ տեսնում էր. բժշկուեց եւ ամէն ինչ յստակ տեսնում էր:
Breton(i)
25 Jezuz a lakaas adarre e zaouarn war e zaoulagad, hag a lavaras dezhañ sellout: hag e oa yac'haet, hag o gwele holl fraezh mat.
Basque(i)
25 Guero berriz eçar citzan escuac haren beguién gainean, eta berriz goiti beha eraci cieçón: eta senda cedin, eta ikusten cituen vrrundanic-ere claroqui guciac.
Bulgarian(i)
25 После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Croatian(i)
25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
BKR(i)
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
Danish(i)
25 Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øine og kom ham til at see, og han blev helbredet og saae Alle klarlig.
CUV(i)
25 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。
CUVS(i)
25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。
Esperanto(i)
25 Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li fikse rigardis, kaj resanigxis, kaj vidis cxion klare.
Estonian(i)
25 siis Ta pani taas Oma käed ta silmadele; ja nüüd ta vaatas teravasti ja oli jälle terve; ja ta nägi kõike selgesti.
Finnish(i)
25 Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi.
FinnishPR(i)
25 Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi.
Georgian(i)
25 და მერმე კუალად დაასხნა ჴელნი თუალთა მისთა და აღუხილნა; და მან აღიხილნა და კუალად მოეგო და ხედვიდა ბრწყინვალედ ყოველთა.
Haitian(i)
25 Jezi remete men l' ankò nan je l' yo. Lè sa a, avèg la wè klè nèt. Li te geri, li te wè tout bagay klè.
Hungarian(i)
25 Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
Indonesian(i)
25 Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu. Kali ini orang itu berusaha melihat dengan sedapat-dapatnya. Matanya sembuh, dan ia melihat semuanya dengan jelas sekali.
Italian(i)
25 Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente.
ItalianRiveduta(i)
25 Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
Kabyle(i)
25 Sidna Ɛisa iɛawed issers-as ifassen ɣef wallen, mi gemmuqel uderɣal-nni, yuɣal-it-id yeẓri, ițwali akken ilaq.
Korean(i)
25 이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라
Latvian(i)
25 Tad Viņš atkal uzlika rokas uz tā acīm; un tas sāka redzēt. Un tas kļuva vesels, tā ka visu skaidri redzēja.
Lithuanian(i)
25 Jis vėl rankomis palietė jo akis ir liepė apsižvalgyti. Ir šis tapo sveikas ir viską aiškiai matė.
PBG(i)
25 Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.
Portuguese(i)
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
ManxGaelic(i)
25 Ny lurg shen, hug eh e laueyn reesht er e hooillyn, as hug eh er jeeaghyn seose: as hooar eh e hoilshey, as honnick eh dy chooilley ghooinney dy cronnal.
Norwegian(i)
25 Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
Romanian(i)
25 Isus i -a pus din nou mînile pe ochi; i -a spus să se uite ţintă; şi cînd s'a uitat, a fost tămăduit, şi a văzut toate lucrurile desluşit.
Ukrainian(i)
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
UkrainianNT(i)
25 Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
SBL Greek NT Apparatus
25 ἐπέθηκεν NIV RP ] ἔθηκεν WH Treg • διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη καὶ ἐνέβλεψεν RP • ἅπαντα WH Treg NIV ] ἅπαντας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus