Mark 9:19

Stephanus(i) 19 ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 [G5695] V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAI-3S λέγει· G5599 INJ G1074 N-VSF γενεὰ G571 A-VSF ἄπιστος, G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-FDI-1S ἔσομαι; G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G430 V-FDI-1S ἀνέξομαι G5210 P-2GP ὑμῶν; G5342 V-PAM-2P φέρετε G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
TR(i)
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 (G5695) V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
Nestle(i) 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
SBLGNT(i) 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
f35(i) 19 ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
IGNT(i)
  19 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτω Him G3004 (G5719) λεγει Says, G5599 ω O G1074 γενεα Generation G571 απιστος Unbelieving! G2193 εως Until G4219 ποτε When G4314 προς With G5209 υμας You G2071 (G5704) εσομαι Shall I Be? G2193 εως Until G4219 ποτε When G430 (G5695) ανεξομαι Shall I Bear With G5216 υμων You? G5342 (G5720) φερετε Bring G846 αυτον Him G4314 προς To G3165 με Me.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G5599 INJ ω O G571 A-VSF απιστος Faithless G1074 N-VSF γενεα Generation G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-1S εσομαι Will I Be G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G430 V-FDI-1S ανεξομαι Will I Endure G5216 P-2GP υμων You G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 19 qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
Clementine_Vulgate(i) 19 { Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.}
WestSaxon990(i) 19 Ða &swarode he him. eala ungeleaffulle cneorys swa lange swa ic mid eow beo. swa lange ic eow þolige; Bringað hine to me.
WestSaxon1175(i) 19 Ða andswerede he him. eale un-ge-leaffulle cneorrysse swa lange swa ich mid eow beo. swa lange ich eow þolige. bringed hine to me.
Wycliffe(i) 19 And thei brouyten hym. And whanne he had seyn him, anoon the spirit troublide him; and was throw doun to grounde, and walewide, and fomede.
Tyndale(i) 19 And they brought him vnto him. And assone as ye sprete sawe him he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge and fomynge.
Coverdale(i) 19 He answered him, and sayde: O thou vnfaithfull generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Brynge hi hither to me.
MSTC(i) 19 He answered him and said, "O generation without faith, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me."
Matthew(i) 19 He aunswered him and sayd: O generation without fayth, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Brynge hym vnto me.
Great(i) 19 He answereth him, and sayth: O faithles nacion, how longe shall I be wt you? How longe shall I suffre you? Brynge hym vnto me.
Geneva(i) 19 Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.
Bishops(i) 19 He aunswereth hym, and sayth: O faythlesse nation, howe long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bryng hym vnto me
DouayRheims(i) 19 (9:18) Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me.
KJV(i) 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
KJV_Cambridge(i) 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
Mace(i) 19 then said Jesus, incredulous people, how long shall I be with you? must I be always assisting you? bring him before me.
Whiston(i) 19 And he answered them, and saith, O unbelieving generation, how long shall I be with you? how long must I suffer you? bring him unto me.
Wesley(i) 19 He answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you?
Worsley(i) 19 And He answered and said, O unbelieving generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
Haweis(i) 19 Then addressing him, he said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
Thomson(i) 19 Thereupon Jesus, in reply to him, saith, O faithless generation! How long shall I be with you? How long am I to endure you! Bring him to me.
Webster(i) 19 He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me.
Living_Oracles(i) 19 Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me.
Etheridge(i) 19 Jeshu answered, and said to him, O generation that believeth not! how long shall I be with you? how long shall I tolerate you? bring him to me.
Murdock(i) 19 Jesus answered, and said to them: O incredulous generation! How long shall I be with you? how long bear with you? Bring him to me.
Sawyer(i) 19 And he answered and said to them, O faithless and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him to me.
Diaglott(i) 19 He and answering to them says: O generation without faith, till when you shall I be? till when shall I bear you? Bring you him to me.
ABU(i) 19 And he answering, says to them: O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.
Anderson(i) 19 And he answered them, and said: faithless generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him to me.
Noyes(i) 19 He answereth and saith to them, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.
YLT(i) 19 And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
JuliaSmith(i) 19 And he having answered, says to him, O faithless generation, how long shall I be with you how long shall I bear with you? bring him to me.
Darby(i) 19 But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
ERV(i) 19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
ASV(i) 19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
Rotherham(i) 19 But, he, answering, saith––O faithless generation! how long, shall I be with you? how long, shall I bear with you? Bring him unto me!
Twentieth_Century(i) 19 "O faithless generation!" exclaimed Jesus. "How long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me."
Godbey(i) 19 And He responding to them, says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him hither to me.
WNT(i) 19 "O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me."
Worrell(i) 19 And He, answering, saith to them, "O faithless generation! how long shall I be with you! how long shall I bear with you? Bring him to Me."
Moffatt(i) 19 He answered them, "O faithless generation, how long must I still be with you? how long have I to bear with you? Bring him to me."
Goodspeed(i) 19 He answered them and said, "O you unbelieving people, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!"
Riverside(i) 19 Jesus answered, "O faithless generation! how long must I be with you? How long must I bear with you? Bring him to me."
MNT(i) 19 "O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? How long must I be patient with you? Bring him to me."
Lamsa(i) 19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me.
CLV(i) 19 Now He, answering, is saying to them, "O unbelieving generation! Till when shall I be with you? Till when shall I be with you? Bring him to Me."
Williams(i) 19 He answered them, "Oh, you unbelieving people of the times! How long must I be with you! How long must I put up with you! Bring him to me."
BBE(i) 19 And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
MKJV(i) 19 He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me!
LITV(i) 19 And answering them, He said, O unbelieving generation! How long will I be with you? How long shall I endure you? Bring him to Me.
ECB(i) 19 He answers him, wording, O trustless generation, Until when am I with you? Until when tolerate I you? Bring him to me.
AUV(i) 19 Jesus said to them, “You generation of faithless people How long must I be with you [i.e., before you understand]? How long do I have to be patient with you? Bring the sick boy to me.”
ACV(i) 19 And having answered him, he says, O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me.
Common(i) 19 He answered him, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
WEB(i) 19 He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
NHEB(i) 19 And answering, he said to them, "You unbelieving generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me."
AKJV(i) 19 He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.
KJC(i) 19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him unto me.
KJ2000(i) 19 He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
UKJV(i) 19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
RKJNT(i) 19 He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him to me.
TKJU(i) 19 He answered him, and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
RYLT(i) 19 And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
EJ2000(i) 19 Answering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me.
CAB(i) 19 He answered him and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
WPNT(i) 19 But He answered him by saying: “O unbelieving generation, how long shall I be with you, how long shall I put up with you? Bring him to me!”
JMNT(i) 19 Now He, responding with a considered reply, is then saying to them, "O generation without faith and trust (or: faithless, disloyal and unbelieving generation)! Till when will I continue in being facing toward (or: being with) you folks? Till when am I continuing holding back with you (or: = bearing or putting up with you people)? Go ahead and bring him to Me."
NSB(i) 19 Jesus then said: »O faithless generation. How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.«
ISV(i) 19 Jesus told them, “You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!”
LEB(i) 19 And he answered them and* said, "O unbelieving generation! How long* will I be with you? How long* must I put up with you? Bring him to me!"
BGB(i) 19 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει “Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.”
BIB(i) 19 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτοῖς (him), λέγει (He says), “Ὦ (O) γενεὰ (generation) ἄπιστος (unbelieving)! ἕως (Until) πότε (when) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) ἔσομαι (will I be)? ἕως (Until) πότε (when) ἀνέξομαι (will I bear with) ὑμῶν (you)? φέρετε (Bring) αὐτὸν (him) πρός (to) με (Me).”
BLB(i) 19 And answering him He says, “O unbelieving generation! Until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him to Me.”
BSB(i) 19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
MSB(i) 19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
MLV(i) 19 But he answered and says, O unbelieving generation, until when shall I be with you? Until when shall I tolerate you? Bring him to me.
VIN(i) 19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
Luther1545(i) 19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir!
Luther1912(i) 19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
ELB1871(i) 19 Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? bringet ihn zu mir.
ELB1905(i) 19 Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir.
DSV(i) 19 En Hij antwoordden hem, en zeide: O ongelovig geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem tot Mij.
DarbyFR(i) 19 Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
Martin(i) 19 Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.
Segond(i) 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
SE(i) 19 Y respondiendo él, le dijo: ­Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo.
ReinaValera(i) 19 Y respondiendo él, les dijo: ­Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
JBS(i) 19 Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo.
Albanian(i) 19 Dhe ai duke u përgjigjur tha: ''O brez që s'beson, deri kur do të jem me ju? Deri kur do t'ju duroj? Ma sillni këtu!''.
RST(i) 19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
Peshitta(i) 19 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܤܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ ܀
Arabic(i) 19 فاجاب وقال لهم ايها الجيل غير المؤمن الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم . ‎ قدموه اليّ.
Amharic(i) 19 እርሱም መልሶ። የማታምን ትውልድ ሆይ፥ እስከመቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ወደ እኔ አምጡት አላቸው።
Armenian(i) 19 Իրեն բերին զայն: Երբ տղան տեսաւ զինք, իսկոյն չար ոգին ցնցեց զայն, եւ գետին ինկած՝ կը թաւալէր ու կը փրփրէր:
ArmenianEastern(i) 19 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. բերէ՛ք նրան ինձ մօտ»:
Breton(i) 19 Neuze Jezuz a lavaras dezho: O rummad diskredik, betek pegeit e vin ganeoc'h? Betek pegeit e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degasit eñ din.
Basque(i) 19 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, O natione sinheste gabea, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean supportaturen çaituztet? ekarçue hura enegana.
Bulgarian(i) 19 А Той в отговор им каза: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен.
Croatian(i) 19 On im odvrati: "O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!"
BKR(i) 19 A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně.
Danish(i) 19 Men han svarede dem og sagde: o du vantroe Slægt! hvorlænge skal jeg være hos Eder? hvorlænge skal jeg taale Eder? Bringer ham til mig!
CUV(i) 19 耶 穌 說 : 噯 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 。
CUVS(i) 19 耶 稣 说 : 嗳 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 。
Esperanto(i) 19 Kaj li respondis al ili, dirante:Ho senfida generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi.
Estonian(i) 19 Aga Tema vastas neile ja ütles: "Oh sina uskmatu tõug! Kui kaua Ma pean olema teie juures? Kui kaua Ma pean teiega kannatama? Tooge ta Minu juure!"
Finnish(i) 19 Niin hän vastasi ja sanoi: oi sinä uskotoin sukukunta! kuinka kauvan minun pitää oleman teidän kanssanne? kuinka kauvan minä teitä kärsin? Tuokaat häntä minun tyköni.
FinnishPR(i) 19 Hän vastasi heille sanoen: "Voi, sinä epäuskoinen sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet minun tyköni."
Georgian(i) 19 მიუგო იესუ და ჰრქუა: ჵ ნათესავი ურწმუნოჲ! ვიდრემდე ვიყო თქუენ თანა? ვიდრემდე თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარეთ მე იგი აქა!
Haitian(i) 19 Jezi di yo: -Ala moun san konfyans nan Bondye! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen tibway la ban mwen.
Hungarian(i) 19 Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám.
Indonesian(i) 19 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh-sungguh orang yang tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama-sama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari!"
Italian(i) 19 Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo.
ItalianRiveduta(i) 19 E Gesù, rispondendo, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo.
Japanese(i) 19 ここに彼らに言ひ給ふ『ああ信なき代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我が許に連れきたれ』
Kabyle(i) 19 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A lǧil i gxuṣṣ liman! Ar melmi ara yiliɣ yid-wen ? Ar melmi ara wen-ṣebṛeɣ ? Awit-ed aqcic-agi! Wwin-as-t-id;
Korean(i) 19 대답하여 가라사대 `믿음이 없는 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라' 하시매
Latvian(i) 19 Viņš tiem atbildēja un sacīja: Ak, neticīgā cilts! Cik ilgi es pie jums būšu? Cik ilgi es jūs cietīšu? Vediet to pie manis!
Lithuanian(i) 19 Tada Jėzus tarė: “O netikinti karta! Kiek dar man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane!”
PBG(i) 19 Lecz on odpowiadając mu, rzekł: O rodzaju niewierny! dokądże z wami będę? i dokądże was cierpieć będę? przywiedźcie go do mnie.
Portuguese(i) 19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
ManxGaelic(i) 19 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, O heeloghe vee-chredjuagh, caid ta mish dy ve meriu? caid ta mee dy hurranse diu? cur lhiat eh hym's.
Norwegian(i) 19 Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder?
Romanian(i) 19 ,,O neam necredincios!`` le -a zis Isus.,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l la Mine.``
Ukrainian(i) 19 А Він їм у відповідь каже: О, роде невірний, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!
UkrainianNT(i) 19 Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведіть його до мене.
SBL Greek NT Apparatus

19 αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτῷ RP