Stephanus(i)
20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
Tregelles(i)
20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
Nestle(i)
20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
SBLGNT(i)
20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
f35(i)
20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδον αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
Vulgate(i)
20 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
Clementine_Vulgate(i)
20 Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:
WestSaxon990(i)
20 þa brohton hi hine. & þa he hine geseah sona se gäst hine gedrefde & on eorðan for-gnyden fæmende he tearflode;
WestSaxon1175(i)
20 ða brohten hyo hine. & þa he hine ge-seah sone se gast hyne ge-drefde & on eorðen for-gniden fæmende he terflede.
Wycliffe(i)
20 And he axide his fadir, Hou longe `is it, sith this `hath falle to hym? And he seide, Fro childhode;
Tyndale(i)
20 And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde:
Coverdale(i)
20 And they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed.
MSTC(i)
20 And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him, he tare him. And he fell down on the ground, wallowing and foaming.
Matthew(i)
20 And they broughte hym vnto him. And assone as the spirite saw him, he tare him. And he fell doune on the grounde, walowing and fomynge.
Great(i)
20 And they brought him vnto hym. And assone as the sprete sawe hym, he tare him. And he fell downe on the ground, walowing & foming.
Geneva(i)
20 So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.
Bishops(i)
20 And they brought him vnto him: And when he sawe hym, strayghtway the spirite tare hym: And he fell downe on the grounde, wallowyng and fomyng
DouayRheims(i)
20 (9:19) And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
KJV(i)
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
KJV_Cambridge(i)
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Mace(i)
20 so he was brought to him, and as soon as he saw him, the spirit threw him into convulsions, and he fell upon the ground, where he wallowed foaming.
Whiston(i)
20 And they brought him: and when he saw him, the spirit disturbed him, and he fell on the ground, and wallowed foming.
Wesley(i)
20 How long shall I suffer you? Bring him to me. And they brought him to him. And when he saw him, immediately the spirit tore him, and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Worsley(i)
20 And they brought him to Him: and as soon as he saw Him, immediately the spirit threw him into convulsions: and he fell upon the ground, and rolled
about foming.
Haweis(i)
20 And they brought him unto him. And seeing him, instantly the spirit threw him into convulsions; and falling to the ground, he rolled about, foaming at the mouth.
Thomson(i)
20 So he was brought to him. And soon as he saw Jesus, the spirit threw him into convulsions; and, falling on the ground, he rolled about and foamed.
Webster(i)
20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
Living_Oracles(i)
20 Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground.
Etheridge(i)
20 And they brought him unto him: and when the spirit saw him, he immediately dashed him, and he fell upon the ground; and was convulsed, and was torn.
Murdock(i)
20 And they brought him to him. And when the spirit saw him, immediately he shook him; and he fell upon the ground, and wallowed and foamed.
Sawyer(i)
20 And they brought him to him. And seeing him, the spirit immediately affected him with convulsions, and he fell on the ground, and rolled about, foaming.
Diaglott(i)
20 And they brought him to him. And seeing him, immediately the spirit convulsed him; and falling upon the ground, he rolled, foaming.
ABU(i)
20 And they brought him to him. And seeing him, straightway the spirit rent him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Anderson(i)
20 And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled himself, foaming.
Noyes(i)
20 And they brought him to him. And as soon as he saw him, the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
YLT(i)
20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing—foaming.
JuliaSmith(i)
20 And they brought him to him: and having seen him, quickly the spirit rent him; and having fallen upon the earth, foaming he rolled himself about.
Darby(i)
20 And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
ERV(i)
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
ASV(i)
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously, and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Rotherham(i)
20 And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him,––and, falling upon the ground, he wallowed, foaming.
Twentieth_Century(i)
20 They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth.
Godbey(i)
20 And they brought him to Him; and seeing Him, immediately the spirit convulsed him; and falling on the ground, he continued to wallow, foaming.
WNT(i)
20 So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
Worrell(i)
20 And they brought him to Him. And, seeing Him, the spirit straightway convulsed him; and, falling upon the ground, he was wallowing, foaming.
Moffatt(i)
20 So they brought the boy to him, and when the spirit saw Jesus it at once convulsed the boy; he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
Goodspeed(i)
20 And they brought the boy to him. As soon as the spirit saw him, it convulsed the boy, and he fell down on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
Riverside(i)
20 They brought him to him. As soon as the spirit saw Jesus, he convulsed the boy so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
MNT(i)
20 So they brought the boy to him, and when he saw Jesus, the spirit at once convulsed him, and he fell to the ground and wallowed, foaming at the mouth.
Lamsa(i)
20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming.
CLV(i)
20 And they bring him to Him. And perceiving Him, the spirit straightway violently convulses him, and, falling on the earth, he wallowed, frothing."
Williams(i)
20 And they brought the boy to Him. As soon as the spirit saw Him, it convulsed the boy, and he fell on the ground and kept rolling over and foaming at the mouth.
BBE(i)
20 And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
MKJV(i)
20 And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming.
LITV(i)
20 And they brought him to Him. And seeing Him, the spirit immediately convulsed him. And falling on the ground, he wallowed, foaming.
ECB(i)
20 And they bring him to him: and straightway, when he sees him, the spirit convulses him; and he falls on the soil and wallows foaming:
AUV(i)
20 Then they
[i.e., some people from the crowd] brought the sick boy to Jesus, and when the spirit saw Him, it immediately caused the boy to have convulsions and to fall to the ground and roll around, foaming at the mouth.
ACV(i)
20 And they brought him to him. And when he saw him, straightaway the spirit convulsed him. And having fallen on the ground, he wallowed, foaming.
Common(i)
20 And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
WEB(i)
20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
NHEB(i)
20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
AKJV(i)
20 And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
KJC(i)
20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
KJ2000(i)
20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
UKJV(i)
20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
RKJNT(i)
20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and rolled around foaming at the mouth.
TKJU(i)
20 Then they brought him to Him: And when he saw Him, immediately the spirit dashed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
RYLT(i)
20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
EJ2000(i)
20 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.
CAB(i)
20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and having fallen on the ground he was rolling about, foaming at the mouth.
WPNT(i)
20 So they brought him to Him. Upon seeing Him the spirit convulsed him, and falling to the ground he started wallowing, foaming at the mouth.
JMNT(i)
20 So they brought him to Him, and at having seen Him, the spirit (breath-effect; attitude; mood and internal disposition; result of a breath or of breathing)
at once violently convulses him and then, falling on the ground, he began rolling and wallowing (or, as a passive: continued being rolled)
while continuously frothing at the mouth.
NSB(i)
20 They brought the boy to him. Suddenly the spirit threw him into convulsions. He fell on the ground rolled around and foamed at the mouth.
ISV(i)
20 So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth.
LEB(i)
20 And they brought him to him. And
when he* saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth.
BGB(i)
20 Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
BIB(i)
20 Καὶ (And) ἤνεγκαν (they brought) αὐτὸν (him) πρὸς (to) αὐτόν (Him). καὶ (And) ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (Him), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) εὐθὺς (immediately) συνεσπάραξεν (threw into convulsions) αὐτόν (him), καὶ (and) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (ground), ἐκυλίετο (he began rolling around), ἀφρίζων (foaming).
BLB(i)
20 And they brought him to Him. And having seen Him, the spirit immediately threw him into convulsions, and having fallen upon the ground, he began rolling around, foaming.
BSB(i)
20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
MSB(i)
20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
MLV(i)
20 And they brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell upon the earth. He was wallowing–foaming.
VIN(i)
20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
Luther1545(i)
20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete.
Luther1912(i)
20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
ELB1871(i)
20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend.
ELB1905(i)
20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend.
DSV(i)
20 En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.
DarbyFR(i)
20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.
Martin(i)
20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que l'enfant tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
Segond(i)
20 On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
SE(i)
20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
ReinaValera(i)
20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
JBS(i)
20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
Albanian(i)
20 Dhe ata ia prunë. Por, sapo e pa, fryma e përplasi me forcë dhe fëmija, që kishte rënë përtokë, rrokullisej duke shkumuar.
RST(i)
20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
Peshitta(i)
20 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ ܀
Arabic(i)
20 فقدموه اليه. فلما رآه للوقت صرعه الروح فوقع على الارض يتمرغ ويزبد.
Amharic(i)
20 ወደ እርሱም አመጡት። እርሱንም ባየ ጊዜ ያ መንፈስ ወዲያው አንፈራገጠው፤ ወደ ምድርም ወድቆ አረፋ እየደፈቀ ተንፈራፈረ።
Armenian(i)
20 Յիսուս հարցուց անոր հօր. «Ո՞րչափ ատեն է՝ որ այդ բանը պատահեցաւ անոր»: Ան ալ ըսաւ. «Մանկութենէն ի վեր:
ArmenianEastern(i)
20 Եւ նրան բերեցին իր մօտ: Երբ չար ոգին նրան տեսաւ, իսկոյն ուժգին ցնցեց տղային, որը, գետին ընկնելով, թաւալւում էր ու փրփրում:
Breton(i)
20 E zegas a rejont eta dezhañ; ha raktal ma welas Jezuz, ar spered a zifretas anezhañ gant nerzh, hag e kouezhas d'an douar, hag en em ruilhe oc'h eoniñ.
Basque(i)
20 Orduan ekar ceçaten harengana: eta ikussi çuenean, bertan spirituac çathica ceçan hura, eta lurrera eroriric iraulzcatzen cen haguna lariola.
Bulgarian(i)
20 И го доведоха при Него. И когато Го видя, духът веднага го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
Croatian(i)
20 I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti.
BKR(i)
20 I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil.
Danish(i)
20 Og de ledte ham frem til ham; og der han saae ham, sled Aanden ham strax, og han faldt paa Jorden og væltede sig og fraadede.
CUV(i)
20 他 們 就 帶 了 他 來 。 他 一 見 耶 穌 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 瘋 , 倒 在 地 上 , 翻 來 覆 去 , 口 中 流 沫 。
CUVS(i)
20 他 们 就 带 了 他 来 。 他 一 见 耶 稣 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 疯 , 倒 在 地 上 , 翻 来 覆 去 , 口 中 流 沫 。
Esperanto(i)
20 Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruligxis sxauxmanta.
Estonian(i)
20 Ja nad tõid ta Tema juure. Ja kohe, kui ta Jeesust nägi, raputas vaim Teda ja ta kukkus maa peale ja aeles ning ajas vahtu.
Finnish(i)
20 Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui.
FinnishPR(i)
20 Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto.
Georgian(i)
20 და მოჰგუარეს იგი მას. და იხილა რაჲ იგი, მეყსეულად სულმან არაწმიდამან დააკუეთა იგი; და და-რაჲ-ეცა ქუეყანასა, გორვიდა და პეროოდა.
Haitian(i)
20 Yo mennen l' ba li. Kou ti nonm lan wè Jezi, move lespri a souke l' byen souke. Ti gason an tonbe atè, li woule, li kimen.
Hungarian(i)
20 És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala.
Indonesian(i)
20 Mereka pun membawa anak itu kepada Yesus. Begitu roh jahat itu melihat Yesus, ia membuat badan anak itu kejang-kejang sehingga anak itu jatuh terguling-guling ke tanah. Mulutnya berbusa.
Italian(i)
20 Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando.
ItalianRiveduta(i)
20 E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre:
Kabyle(i)
20 akken kan iwala Sidna Ɛisa, aṛuḥani-nni yebda yețhuccu aqcic-nni, yesseɣli-t ɣer lqaɛa yessemṛareɣ-it armi i s-d yessufeɣ tikufta.
Korean(i)
20 이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라
Latvian(i)
20 Un viņi to atveda. Un kad Viņš to redzēja, gars tūdaļ to raustīja; un tas, zemē nokritis, putodamies vārtījās.
Lithuanian(i)
20 Jie atvedė. Vos Jį pamačiusi, dvasia pradėjo tąsyti berniuką; šis parpuolė ant žemės ir apsiputojęs raičiojosi.
PBG(i)
20 I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się.
Portuguese(i)
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
ManxGaelic(i)
20 As hug ad lhieu eh huggey: as tra honnick eh eh, chelleeragh deiyr y spyrryd eh noon as noal, as huitt eh er y thalloo, rowlal as keshal ec y veeal.
Norwegian(i)
20 Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet.
Romanian(i)
20 L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a căzut la pămînt, şi se svîrcolea făcînd spumă la gură.
Ukrainian(i)
20 І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною...
UkrainianNT(i)
20 І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
SBL Greek NT Apparatus
20 τὸ πνεῦμα εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως τὸ πνεῦμα RP • συνεσπάραξεν WH NIV ] ἐσπάραξεν Treg RP