Mark 9:9

Stephanus(i) 9 καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2597 [G5723] V-PAP-GPM καταβαινοντων G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1291 [G5668] V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G3739 R-APN α G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1334 [G5667] V-ADS-3P διηγησωνται G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 [G5632] V-2AAS-3S αναστη
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ Καὶ G2597 V-PAP-GPM καταβαινόντων G846 P-GPM αὐτῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G1291 V-AMI-3S διεστείλατο G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3739 R-APN G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1334 V-ADS-3P διηγήσωνται, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3752 CONJ ὅταν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G450 V-2AAS-3S ἀναστῇ.
Tregelles(i) 9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
TR(i)
  9 G2597 (G5723) V-PAP-GPM καταβαινοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1291 (G5668) V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G1334 (G5667) V-ADS-3P διηγησωνται G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 (G5632) V-2AAS-3S αναστη
Nestle(i) 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
RP(i)
   9 G2597 [G5723]V-PAP-GPMκαταβαινοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG1291 [G5668]V-AMI-3SδιεστειλατοG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3367A-DSM-NμηδενιG1334 [G5667]V-ADS-3PδιηγησωνταιG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3752CONJοτανG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG450 [G5632]V-2AAS-3Sαναστη
SBLGNT(i) 9 ⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸂ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
f35(i) 9 καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
IGNT(i)
  9 G2597 (G5723) καταβαινοντων   G1161 δε And As Were Descending G846 αυτων They G575 απο From G3588 του The G3735 ορους Mountain G1291 (G5668) διεστειλατο He Charged G846 αυτοις Them G2443 ινα That G3367 μηδενι To No One G1334 (G5667) διηγησωνται They Should Relate G3739 α What G1492 (G5627) ειδον   G1487 ει They Had Seen G3361 μη Except G3752 οταν When G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G450 (G5632) αναστη Be Risen.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2597 V-PAP-GPM καταβαινοντων As They Were Coming Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G1291 V-AMI-3S διεστειλατο He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα That G1334 V-ADS-3P διηγησωνται They Should Tell G3367 A-DSM μηδενι None G3739 R-APN α What G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G450 V-2AAS-3S αναστη Will Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
Vulgate(i) 9 et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
WestSaxon990(i) 9 And þa hi of þam munte astigon he bead him þt hi nanum ne sædon þa ðing þe hi ge-sawon buton þonne mannes sunu of deaðe arïse;
WestSaxon1175(i) 9 & þa hyo of þam munte astigen he bæd heom þæt hyo nanen ne saigden þa þing þe hyo ge-seagen. buten þanne mannes sune of deaðe arise.
Wycliffe(i) 9 And thei helden the word at hem silf, sekynge what this schulde be, whanne he hadde risun ayen fro deth.
Tyndale(i) 9 And they kepte that sayinge with them and demaunded one of a nother what yt rysinge from deeth agayne shuld meane?
Coverdale(i) 9 But whan they wente downe from the mountayne, Iesus charged them, that they shulde tell no man what they had sene, tyll the sonne of man were rysen agayne from the deed.
MSTC(i) 9 And as they came down from the hill, he charged them, that they should tell no man what they had seen, till the son of man were risen from death again.
Matthew(i) 9 And as they came doune from the hyll, he charged theym that they shoulde tell no man what they had sene, tyl the sonne of man were rysen from death agayne.
Great(i) 9 And as they came downe from the hyll, he charged them, that they shuld tell no man those thynges that they had sene, tyll the sonne of man were rysen from death agayne.
Geneva(i) 9 And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.
Bishops(i) 9 And as they came downe from the hyll, he charged them, that they should tell no man those thynges that they had seene, tyll the sonne of man were rysen from the dead agayne
DouayRheims(i) 9 (9:8) And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
KJV(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
KJV_Cambridge(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Mace(i) 9 as they were going down the mountain, he order'd them not to tell any body what they had seen, till the son of man was raised from the dead:
Whiston(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no one what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Wesley(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them to tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Worsley(i) 9 And as they came down from the mountain, He charged them to tell no one what they had seen, till after the Son of man were risen from the dead.
Haweis(i) 9 And as they were coming down from the mountain, he strictly charged them, that they should tell no man what they had seen, till after the Son of man should have arisen from the dead.
Thomson(i) 9 And as they were coming down from the mountain, he strictly charged them not to tell anyone what they had seen, until the son of man is risen from the dead.
Webster(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Living_Oracles(i) 9 As they went down from the mountain, he charged them not to relate to any person what they had seen, till the Son of Man was risen from the dead.
Etheridge(i) 9 And while they were descending from the mountain, he charged them to tell no man what they had seen, until the Son of man should have arisen from the dead.
Murdock(i) 9 And as they descended the mountain, he commanded them to tell no man what they had seen, till after the Son of man should be risen from the dead.
Sawyer(i) 9 (9:2) And coming down from the mountain he charged them to tell no man what they had seen, till the Son of man should have risen from the dead.
Diaglott(i) 9 Coming down and of them from the mountain, he charged them, that to no one they should relate what they saw, except when the son of the man out of dead ones should be raised.
ABU(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should relate what they had seen to no one, except when the Son of man shall have risen from the dead.
Anderson(i) 9 And as they were coming down from the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, till the Son of man should rise from the dead.
Noyes(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them to give no account of what they had seen to any one, till the Son of man should have risen from the dead.
YLT(i) 9 And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
JuliaSmith(i) 9 And they coming down from the mount, he charged them that they recount to none what they saw, except when the Son of man should arise from the dead.
Darby(i) 9 And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
ERV(i) 9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
ASV(i) 9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
Rotherham(i) 9 And, as they were coming down out of the mountain, he charged them, that, unto no one, they should narrate what they had seen, save whenever the Son of man, from among the dead should arise.
Twentieth_Century(i) 9 As they were going down the mountain-side, Jesus cautioned them not to relate what they had seen to any one, till after the Son of Man should have risen again from the dead.
Godbey(i) 9 And they coming down from the mountain, He charged them, that they should relate to no one the things which they saw, until the Son of man may rise from the dead.
WNT(i) 9 As they were coming down from the mountain, He very strictly forbad them to tell any one what they had seen "until after the Son of Man has risen from among the dead."
Worrell(i) 9 And, as they were coming down from the mountain, He charged them that they should tell no one what they saw, until the Son of Man should arise from the dead.
Moffatt(i) 9 As they went down the hill, he forbade them to tell anyone what they had seen, till such time as the Son of man rose from the dead.
Goodspeed(i) 9 As they were going down the mountain, he cautioned them to let no one know what they had seen, until the Son of Man should rise from the dead.
Riverside(i) 9 When they were descending the mountain, he told them not to tell any one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
MNT(i) 9 As they came down the mountain he strictly forbade them to narrate to any one what they had seen, until after the Son of man had risen from the dead.
Lamsa(i) 9 And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead.
CLV(i) 9 And at their descending from the mountain, He cautions them that they should be relating to no one what they perceived, except whenever the Son of Mankind may be rising from among the dead."
Williams(i) 9 And while they were going down the mountain, He cautioned them not to tell anyone what they had seen, until the Son of Man should rise from the dead.
BBE(i) 9 And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
MKJV(i) 9 And as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things that they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
LITV(i) 9 And as they were coming down from the mount, He commanded them that they should tell no one what they saw, except when the Son of man should rise from the dead.
ECB(i) 9 And as they descend the mountain he charges them to declare to no one what they saw, except when the Son of humanity rises from the dead:
AUV(i) 9 And as they were coming down from the mountain Jesus ordered His disciples not to tell anyone what they had seen until [after] the Son of man was raised again from the dead.
ACV(i) 9 And as they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no man what they saw, except when the Son of man will rise from the dead.
Common(i) 9 And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
WEB(i) 9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
NHEB(i) 9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
AKJV(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
KJC(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
KJ2000(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man was risen from the dead.
UKJV(i) 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
RKJNT(i) 9 And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no man the things they had seen, until the Son of man should have risen from the dead.
RYLT(i) 9 And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
EJ2000(i) 9 And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead.
CAB(i) 9 And as they came down from the mountain, He commanded them that they should relate to no one the things they had seen, till the Son of Man should rise from the dead.
WPNT(i) 9 Now as they were coming down from the mountain, He ordered them not to recount to any one the things they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
JMNT(i) 9 And then during their progressively descending (climbing down) from out of the mountain, He expressly gave a distinct explanation to them to the end that they should be relating (or: leading through the account of the incident) to no one what they saw – except whenever the Son of the Man (the Human Son; mankind's son) should arise (would stand back up again) from out of the midst of dead ones.
NSB(i) 9 They came down the mountain. He warned them not to tell anyone what they had seen until after the Son of man had risen from the dead.
ISV(i) 9 On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
LEB(i) 9 And as* they were coming down from the mountain, he ordered them that they should tell no one the things that they had seen, except when the Son of Man had risen from the dead.
BGB(i) 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
BIB(i) 9 Καὶ (And) καταβαινόντων (descending) αὐτῶν (of them) ἐκ (from) τοῦ (the) ὄρους (mountain), διεστείλατο (He instructed) αὐτοῖς (them) ἵνα (that) μηδενὶ (to no one) ἃ (what) εἶδον (they had seen) διηγήσωνται (they should tell), εἰ (if) μὴ (not) ὅταν (until) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἀναστῇ (had risen).
BLB(i) 9 And as they were descending from the mountain, He instructed them that they should tell to no one what they had seen, except until the Son of Man had risen out from the dead.
BSB(i) 9 As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
MSB(i) 9 As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
MLV(i) 9 Now while coming down from the mountain, he ordered them in order that they should describe to no one what they saw, except whenever the Son of Man rises up from the dead.
VIN(i) 9 As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
Luther1545(i) 9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
Luther1912(i) 9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
ELB1871(i) 9 Als sie aber von dem Berge herabstiegen, gebot er ihnen, daß sie niemandem erzählen sollten, was sie gesehen hatten, außer wenn der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden wäre.
ELB1905(i) 9 Als sie aber von dem Berge herabstiegen, gebot er ihnen, daß sie niemand erzählen sollten, was sie gesehen hatten, außer wenn der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden wäre.
DSV(i) 9 En als zij van den berg afkwamen, gebood Hij hun, dat zij niemand verhalen zouden, hetgeen zij gezien hadden, dan wanneer de Zoon des mensen uit de doden zou opgestaan zijn.
DarbyFR(i) 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
Martin(i) 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.
Segond(i) 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
SE(i) 9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
ReinaValera(i) 9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
JBS(i) 9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijeran lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiera resucitado de los muertos.
Albanian(i) 9 Tani kur po zbrisnin nga mali, Jezusi i urdhëroi të mos i tregojnë askujt gjërat që kishin parë, derisa i Biri i njeriut të ringjallej prej së vdekuri.
RST(i) 9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
Peshitta(i) 9 ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܡܐ ܕܩܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 9 وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم ان لا يحدثوا احد بما ابصروا الا متى قام ابن الانسان من الاموات.
Amharic(i) 9 ከተራራውም ሲወርዱ የሰው ልጅ ከሙታን እስኪነሣ ድረስ ያዩትን ለማንም እንዳይነግሩ አዘዛቸው።
Armenian(i) 9 Անոնք պահեցին այդ խօսքը, ու կը հարցնէին իրարու թէ ի՛նչ կը նշանակէ “մեռելներէն յարութիւն առնել”:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ մինչ լեռնից իջնում էին, նա պատուիրեց նրանց, որ իրենց տեսածը մարդու չպատմեն, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի:
Breton(i) 9 Evel ma tiskennent eus ar menez, e tifennas outo lavarout da zen ar pezh o devoa gwelet, betek ma vije Mab an den adsavet a-douez ar re varv.
Basque(i) 9 Eta hec menditic iausten ciradela, mana citzan, nehori ezlietzoten erran ikussi cituzten gauçác, guiçonaren Semea hiletaric resuscitatu licenean baicen.
Bulgarian(i) 9 И като слизаха от планината, Той им заръча да не казват на никого това, което бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
Croatian(i) 9 Dok su silazili s gore, naloži im da nikomu ne pripovijedaju što su vidjeli dok Sin Čovječji od mrtvih ne ustane.
BKR(i) 9 A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane.
Danish(i) 9 Men der de gik ned af Bjerget, bød ham dem, at de skulde Ingen fortælle, hvad de havde seet, førend Menneskens Søn var opstanden fra de Døde.
CUV(i) 9 下 山 的 時 候 , 耶 穌 囑 咐 他 們 說 : 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 , 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。
CUVS(i) 9 下 山 的 时 候 , 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 冇 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。
Esperanto(i) 9 Kaj dum ili malsupreniris de la monto, li admonis ilin, ke al neniu ili rakontu tion, kion ili vidis, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj.
Estonian(i) 9 Ja kui nad mäelt alla läksid, keelas Ta neid, et nad ühelegi ei jutustaks, mis nad olid näinud, enne kui Inimese Poeg on surnuist üles tõusnud.
Finnish(i) 9 Mutta kuin he menivät alas vuorelta, kielsi hän heidät kellenkään niitä sanomasta, mitä he näkivät, vaan sitte kuin Ihmisen Poika on kuolleista noussut.
FinnishPR(i) 9 Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta hän teroitti heille, etteivät kenellekään kertoisi, mitä olivat nähneet, ennenkuin vasta sitten, kun Ihmisen Poika oli noussut kuolleista.
Georgian(i) 9 და გარდამო-რაჲ-ვიდოდეს მიერ მთით, ამცნო მათ, რაჲთა არავის უთხრან, რაჲ-იგი იხილეს, გარნა ოდეს ძე კაცისაჲ მკუდრეთით აღდგეს.
Haitian(i) 9 Antan yo t'ap desann mòn lan, Jezi pale sevè avèk yo: -Pa di pesonn sa nou sot wè la a, jouk mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a leve soti vivan pami mò yo.
Hungarian(i) 9 Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad.
Indonesian(i) 9 Waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian."
Italian(i) 9 Ora, come scendevano dal monte, Gesù divietò loro che non raccontassero ad alcuno le cose che avean vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato da’ morti.
ItalianRiveduta(i) 9 Or come scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che aveano vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato dai morti.
Japanese(i) 9 山をくだる時、イエス彼らに、人の子の、死人の中より甦へるまでは、見しことを誰にも語るなと戒め給ふ。
Kabyle(i) 9 Mi d-ṣubben seg udrar, Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten : Ur ḥekkut i yiwen ayen teẓram, alamma yeḥya-d Mmi-s n bunadem si ger lmegtin.
Korean(i) 9 저희가 산에서 내려 올 때에 예수께서 경계하시되 `인자가 죽은 자 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라' 하시니
Latvian(i) 9 Un Viņš, tiem no kalna nokāpjot, pavēlēja nevienam par redzēto nestāstīt, pirms Cilvēka Dēls nebūs no miroņiem augšāmcēlies.
Lithuanian(i) 9 Besileidžiant nuo kalno, Jėzus liepė niekam nepasakoti, ką jie matė, kol Žmogaus Sūnus neprisikels iš numirusių.
PBG(i) 9 A gdy oni zstępowali z góry, przykazał im, aby tego nikomu nie powiadali, co widzieli, aż kiedy by Syn człowieczy zmartwychwstał.
Portuguese(i) 9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
ManxGaelic(i) 9 As myr v'ad cheet neose jeh'n clieau, hug eh currym orroo, gyn ad dy insh da dooinney erbee cre v'ad er vakin, derrey veagh Mac y dooinney er n'irree veih ny merriu.
Norwegian(i) 9 Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde.
Romanian(i) 9 Pe cînd se pogorau de pe munte, Isus le -a poruncit să nu spună nimănui ce au văzut, pînă va învia Fiul omului dintre cei morţi.
Ukrainian(i) 9 А коли з гори сходили, Він їм наказав, щоб нікому того не казали, що бачили, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.
UkrainianNT(i) 9 Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нікому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.
SBL Greek NT Apparatus

9 Καὶ καταβαινόντων WH Treg NIV ] Καταβαινόντων δὲ RP • ἐκ WH NIV ] ἀπὸ Treg RP • ἃ εἶδον διηγήσωνται WH Treg NIV ] διηγήσωνται ἃ εἶδον RP