Stephanus(i)
12 εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Tregelles(i)
12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν.
13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
Nestle(i)
12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
SBLGNT(i)
12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
f35(i)
12 εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Vulgate(i)
12 intrantes autem in domum salutate eam
13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
Clementine_Vulgate(i)
12 { Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.}
13 { Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.}
WestSaxon990(i)
12 þonne ge ingan soþlice on þt hus gretað hit cweðende sy syb þisun huse
13 & gyf þt hus witodlice wyrþe byð eower syb cymð ofer hyt. gyf hyt soðlice wyrþe ne byð eowur syb byð to eow gecyrred;
WestSaxon1175(i)
12 þanne ge ingan soðlice on þæt hus greteð hyt cweðende. syo sibban þisum huse.
13 & gyf þæt hus witodlice wurðe byeð. eower sib cymð ofer hit. Gyf hyt soðlice wurðe ne byð. eower sibbe to eow gecherreð.
Wycliffe(i)
12 And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous.
13 And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
Tyndale(i)
12 And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne.
13 And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete.
Coverdale(i)
12 And whe ye come in to an house, salute ye same.
13 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe.
MSTC(i)
12 And when ye come into a house, salute the same.
13 And if the house be worthy, your peace shall come upon it: but if it be not worthy, your peace shall return to you again.
Matthew(i)
12 And when ye come into an house salute the same.
13 And if the house be worthy, your peace shall come vpon it. But if it be not worthy, your peace shall retourne to you againe.
Great(i)
12 And when ye come into an house, salute the same.
13 And yf the house be worthy, let youre peace come vpon it. But yf it be not worthy, let youre peace retourne to you agayne.
Geneva(i)
12 And when yee come into an house, salute the same.
13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.
Bishops(i)
12 And when ye come into an house, salute the same
13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again
DouayRheims(i)
12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
KJV(i)
12 And when ye come into an house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJV_Cambridge(i)
12 And when ye come into an house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Mace(i)
12 As soon as ye enter into any house, salute the family.
13 if the family be worthy, your benediction shall have its effect; but if it be not worthy, it shall only redound to your own advantage.
Whiston(i)
12 And when ye come into an house, salute it, saying, Peace be to this house.
13 If the House be worthy, your peace shall be upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Wesley(i)
12 And when ye come into an house, salute it. And if the house be worthy, your peace shall come upon it;
13 but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Worsley(i)
12 And when ye come into the house, salute them:
13 and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you.
Haweis(i)
12 And when ye come into a family, salute it:
13 and if the family shall be deserving, your peace shall come upon it: and if it be not deserving, your peace shall return to you.
Thomson(i)
12 And when you enter the house, salute the family.
13 And if the family be worthy, the peace you wish them will come upon them; but if they be not worthy, the peace you wish will rebound upon your selves.
Webster(i)
12 And when ye come into a house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Living_Oracles(i)
12 When you enter the home, salute the family.
13 If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
Etheridge(i)
12 And when you enter into the house, invoke peace for the house;
13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
Murdock(i)
12 And when ye enter a house, salute the household.
13 And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.
Sawyer(i)
12 And when you go into a house, salute it;
13 and if the house is worthy, your blessing shall come upon it; but if the house is not worthy, your blessing shall return to you.
Diaglott(i)
12 Entering and into the house, salute her.
13 And if indeed may be the house worthy, let come the peace of you on her; If but not may be worthy, the peace of you to you let it turn.
ABU(i)
12 But when ye come into the house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
Anderson(i)
12 When you go into a house, salute it:
13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Noyes(i)
12 And as ye enter the house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
YLT(i)
12 And coming to the house salute it,
13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
JuliaSmith(i)
12 And entering into a house, do ye greet it.
13 And if the house should be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy let your peace return to you.
Darby(i)
12 And as ye enter into a house salute it.
13 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
ERV(i)
12 And as ye enter into the house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
ASV(i)
12 And as ye enter into the house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And as ye enter into the house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
Rotherham(i)
12 And, as ye enter the house, salute it;
13 And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return.
Twentieth_Century(i)
12 As you enter the house, greet it.
13 Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves.
Godbey(i)
12 And going into a house, salute it.
13 And if the house may be worthy, let your peace come on it: but if it may be unworthy, let your peace return unto you.
WNT(i)
12 When you enter the house, salute it;
13 and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.
Worrell(i)
12 And, as ye are coming into the house, salute it:
13 and, if, indeed, the house is worthy, let your peace come upon it; but, if it be not worthy, let your peace return to you.
Moffatt(i)
12 When you enter the house, salute it;
13 if the household is deserving, let your peace rest on it; but if the household is undeserving, let your peace return to you.
Goodspeed(i)
12 And as you go into his house, wish it well.
13 If the house deserves it, the peace you wish it will come over it, but if it does not deserve it, your blessing will come back upon yourselves.
Riverside(i)
12 When you enter the house, salute it.
13 If the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
MNT(i)
12 "When you enter the house, salute it;
13 "and if the house is worthy let your blessing sit upon it; but if it be unworthy, let your blessing return to you.
Lamsa(i)
12 And when you enter into the house, salute the family.
13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.
CLV(i)
12 Now, on entering into a house, salute it,
13 and if, indeed, the house should be worthy, let your peace come on it. Yet if it should not be worthy, let your peace be turned back on you."
Williams(i)
12 As you go into his house, wish it well,
13 and if the house should prove deserving, may your good wish for peace upon it come true, but if not, may your good wish bring peace to yourselves.
BBE(i)
12 And when you go in, say, May peace be on this house.
13 And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
MKJV(i)
12 And when you come into a house, greet it.
13 And if the house is worthy, let your peace come on it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
LITV(i)
12 But entering into the house, greet it;
13 and if the house truly is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
ECB(i)
12 and when you enter a house, salute:
13 and indeed whenever the house is worthy, your shalom comes upon it: but whenever it is not worthy your shalom returns to you:
AUV(i)
12 When you enter a
[particular] house, greet the people warmly
[Note: The usual Jewish greeting was to say “Peace to you,” See Luke 10:4].
13 And if the people seem trustworthy, express your wish for blessings to rest upon them. But if they prove to be untrustworthy, may those blessings remain on you
[instead].
ACV(i)
12 And while entering into the house, salute it.
13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Common(i)
12 As you enter the house, give it your greeting.
13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
WEB(i)
12 As you enter into the household, greet it.
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
NHEB(i)
12 And as you enter into the household, greet it.
13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
AKJV(i)
12 And when you come into an house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJC(i)
12 And when you come into a house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJ2000(i)
12 And when you come into a house, greet it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
UKJV(i)
12 And when all of you come into an house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
RKJNT(i)
12 And when you come into a house, greet it.
13 And if the house is worthy, let your peace come upon it: but if it is not worthy, let your peace return to you.
TKJU(i)
12 And when you come into a house, salute it.
13 And if the house is worthy, let your peace come upon it: But if it is not worthy, let your peace return to you.
RYLT(i)
12 And coming to the house salute it,
13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
EJ2000(i)
12 And entering into the house, salute it.
13 And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.
CAB(i)
12 And as you enter into a household, greet it.
13 And if indeed the house should be worthy, let your peace come upon it. But if it should not be worthy, let your peace return to you.
WPNT(i)
12 Upon entering the house, greet it;
13 and should the house be worthy, let your peace come upon it; but should it not be worthy, let your peace return to you.
JMNT(i)
12 "So, when entering in the house, greet, express good wishes and embrace the household,
13 "And if, indeed, the house should be suitable and worthy, you men let your peace [= shalom]
come upon it – yet if it may not be suitable or worthy, let your peace and shalom be returned back upon yourselves.
NSB(i)
12 »When you enter the house, offer a blessing of peace.
13 »If the people are worthy, let your blessing stand. If they are not worthy, let your peace return to you.
ISV(i)
12 As you enter the house, greet its occupants.
13 If the household is receptive, let your blessing of peace come on it. But if it isn’t receptive, let your blessing of peace return to you.
LEB(i)
12 And
when you* enter into the house, greet it.
13 And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
BGB(i)
12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
BIB(i)
12 εἰσερχόμενοι (Entering) δὲ (now) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), ἀσπάσασθε (greet) αὐτήν (it).
13 καὶ (And) ἐὰν (if) μὲν (indeed) ᾖ (be) ἡ (the) οἰκία (house) ἀξία (worthy), ἐλθάτω (let come) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) ἐπ’ (upon) αὐτήν (it); ἐὰν (if) δὲ (however) μὴ (not) ᾖ (it be) ἀξία (worthy), ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐπιστραφήτω (let return).
BLB(i)
12 And entering into the house, greet it.
13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
BSB(i)
12 As you enter the home, greet its occupants.
13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.
MSB(i)
12 As you enter the home, greet its occupants.
13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.
MLV(i)
12 Now while entering into the house, greet it.
13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
VIN(i)
12 As you enter the house, give it your greeting.
13 If the home is worthy, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
Luther1545(i)
12 Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige.
13 Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Luther1912(i)
12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
ELB1871(i)
12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
ELB1905(i)
12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
DSV(i)
12 En als gij in het huis gaat, zo groet hetzelve.
13 En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.
DarbyFR(i)
12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Martin(i)
12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Segond(i)
12 En entrant dans la maison, saluez-la;
13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
SE(i)
12 Y entrando en la casa, saludadla.
13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.
ReinaValera(i)
12 Y entrando en la casa, saludadla.
13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
JBS(i)
12 Y entrando en la casa, saludadla.
13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.
Albanian(i)
12 Dhe kur hyni në shtëpi, e përshëndetni.
13 Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.
RST(i)
12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
Peshitta(i)
12 ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ ܀
13 ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀
Arabic(i)
12 وحين تدخلون البيت سلموا عليه.
13 فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم.
Amharic(i)
12 ወደ ቤትም ስትገቡ ሰላምታ ስጡ፤
13 ቤቱም የሚገባው ቢሆን ሰላማችሁ ይድረስለት፤ ባይገባው ግን ሰላማችሁ ይመለስላችሁ።
Armenian(i)
12 Երբ տուն մտնէք, բարե՛ւ տուէք անոր:
13 Եթէ այդ տունը արժանի է, ձեր բարեւը թող գայ անոր վրայ. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր բարեւը թող վերադառնայ ձեզի:
ArmenianEastern(i)
12 Եւ երբ այն տունը մտնէք, ողջո՛յն տուէք նրան ու ասացէ՛ք. «Ողջո՜յն այս տանը»:
13 Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ:
Breton(i)
12 En ur vont e-barzh an ti, saludit-eñ,
13 ha, mar deo din an ti a gement-se, ra zeuio ho peoc'h warnañ; met, ma n'eo ket din, ra zistroio ho peoc'h deoc'h.
Basque(i)
12 Eta cembeit etchetan sarthuren çaretenean, saluta eçaçue hura.
13 Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi.
Bulgarian(i)
12 А когато влизате в дома, поздравявайте го.
13 И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
Croatian(i)
12 Ulazeći u kuću, zaželite joj mir.
13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.
BKR(i)
12 A vcházejíce do domu, pozdravtež ho.
13 A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.
Danish(i)
12 Men naar I gaae ind i et Huus, da hilser det;
13 og dersom samme Huus er det værd, da komme Eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende Eders Fred til Eder igjen,
CUV(i)
12 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 。
13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。
CUVS(i)
12 进 他 家 里 去 , 要 请 他 的 安 。
13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。
Esperanto(i)
12 Kaj venante en la domon, salutu gxin.
13 Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur gxin; sed se gxi ne estas inda, via paco revenu al vi.
Estonian(i)
12 Aga sisse astudes majasse teretage seda.
13 Ja kui see maja on selle vääriline, siis tulgu teie rahu ta peale; aga kui see ei ole vääriline, pöördugu teie rahu tagasi teie juure.
Finnish(i)
12 Mutta kuin te huoneeseen sisälle menette, niin tervehtikäät sitä (ja sanokaat: rauha olkoon tälle huoneelle!)
13 Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.
FinnishPR(i)
12 Ja tullessanne taloon tervehtikää sitä.
13 Ja jos talo on arvollinen, tulkoon sille teidän rauhanne; mutta jos se ei ole arvollinen, palatkoon teidän rauhanne teille takaisin.
Georgian(i)
12 და შე-რაჲ-ხჳდოდით სახლსა მას, მოიკითხეთ იგი და თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას!
13 და უკუეთუ სახლი იგი ღირს იყოს, მოვიდეს მშჳდობაჲ თქუენი მას ზედა; უკუეთუ არა ღირს იყოს, მშჳდობაჲ თქუენი თქუენდავე მოიქეცინ.
Haitian(i)
12 Lè n'ap antre nan kay la, n'a di: Benediksyon Bondye sou kay la.
13 Si moun nan kay la resevwa nou, benediksyon nou an va desann sou li. Men, si l' pa vle resevwa nou, benediksyon an va tounen vin jwenn nou.
Hungarian(i)
12 Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt.
13 És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.
Indonesian(i)
12 Waktu kalian masuk rumah, katakanlah, 'Semoga Tuhan memberkati kalian.'
13 Kalau orang-orang di rumah itu menerima kalian, biarlah salammu itu tetap pada mereka. Tetapi kalau mereka tidak menerima kalian, tariklah kembali salammu itu.
Italian(i)
12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.
13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
ItalianRiveduta(i)
12 E quando entrerete nella casa, salutatela.
13 E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
Japanese(i)
12 人の家に入らば平安を祈れ。
13 その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。
Kabyle(i)
12 M'ara tkecmem ɣer yiwen wexxam, sellmet fell-asen,
13 ma sṭerḥben yis-wen, lehna-nwen aț-țers fell-asen; ma yella ur sṭerḥben ara yis-wen, lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen.
Korean(i)
12 또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라
13 그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라
Latvian(i)
12 Ieejot mājā, sveiciniet to, sacīdami: miers šai mājai!
13 Un ja šī māja būs tā cienīga, jūsu miers nāks pār to; bet ja tā nebūs cienīga, jūsu miers atgriezīsies jūsos.
Lithuanian(i)
12 Įeidami į namus, pasveikinkite juos.
13 Ir jeigu namai bus verti, teateinie jiems jūsų ramybė. O jeigu nebus vertijūsų ramybė tesugrįžta jums.
PBG(i)
12 A wszedłszy w dom, pozdrówcie go.
13 A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was.
Portuguese(i)
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
ManxGaelic(i)
12 As tra hed shiu stiagh ayns thie, bannee-jee daue.
13 As my vees y thie feeu, lhig da'n shee eu cheet er: agh mannagh bee eh feeu, lhig da'n shee eu chyndaa hiu hene reesht.
Norwegian(i)
12 Og når I kommer inn i et hus, da skal I hilse det;
13 og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!
Romanian(i)
12 La intrarea voastră în casă, uraţi -i de bine;
13 şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi.
Ukrainian(i)
12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!
13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.
UkrainianNT(i)
12 А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
13 І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
SBL Greek NT Apparatus
13 πρὸς Treg NIV RP ] ἐφ’ WH