Matthew 10:14

Stephanus(i) 14 και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G5209 P-2AP υμας G3366 CONJ μηδε G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5216 P-2GP υμων G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2228 PRT η G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G1621 [G5657] V-AAM-2P εκτιναξατε G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-ADS-3S δέξηται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3366 CONJ-N μηδὲ G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G5210 P-2GP ὑμῶν, G1831 V-PNP-NPM ἐξερχόμενοι G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G2228 PRT G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G1565 D-GSF ἐκείνης G1621 V-AAM-2P ἐκτινάξατε G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G5209 P-2AP υμας G3366 CONJ μηδε G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5216 P-2GP υμων G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2228 PRT η G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G1621 (G5657) V-AAM-2P εκτιναξατε G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG4771P-2APυμαvG3366CONJ-NμηδεG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG4771P-2GPυμωνG1831 [G5740]V-PNP-NPMεξερχομενοιG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG2228PRTηG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG1565D-GSFεκεινηvG1621 [G5657]V-AAM-2PεκτιναξατεG3588T-ASMτονG2868N-ASMκονιορτονG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 14 καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
f35(i) 14 και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
IGNT(i)
  14 G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν   G3361 μη Whoever G1209 (G5667) δεξηται Will Not Receive G5209 υμας You, G3366 μηδε Nor G191 (G5661) ακουση   G3588 τους Will Hear G3056 λογους   G5216 υμων Your Words, G1831 (G5740) εξερχομενοι Going Forth G3588 της Of "that" G3614 οικιας House G2228 η   G3588 της Or G4172 πολεως City G1565 εκεινης That, G1621 (G5657) εκτιναξατε Shake Off G3588 τον The G2868 κονιορτον   G3588 των Dust G4228 ποδων   G5216 υμων Of Your Feet.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G191 V-AAS-3S ακουση Hear G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G5216 P-2GP υμων Of You G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι While Departing G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G2228 PRT η Or G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G1621 V-AAM-2P εκτιναξατε Shake Off G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 14 et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
Clementine_Vulgate(i) 14 { Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.}
WestSaxon990(i) 14 And swa hwa swa eow ne under-fehð ne eowre spræca ne gehyrð. þonne ge üt-gan of ðam huse oððe of ðære ceastre asceacaþ þt dust of eowrum fotum.
WestSaxon1175(i) 14 And swa hwa swa eow ne underfehð. ne owre spraece ne gehyreð. þanne ge ut-gan of þam huse oððe of þare ceastre. ä-scakeð þæt dust of eowren foten.
Wycliffe(i) 14 And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet.
Tyndale(i) 14 Truly I say vnto you: it shalbe easier for the londe of zodoma and Gomorra in the daye of iudgement then for that cite.
Coverdale(i) 14 And yf no man wil receaue you, ner heare youre preachinge, departe out of that house or that cite, and shake the dust of youre fete.
MSTC(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor will hear your preaching, when ye depart out of that house, or that city, shake off the dust of your feet.
Matthew(i) 14 And whosoeuer shall not receiue you, nor wyll heare your preachinge: when ye departe out of that house or that cytye, shake of the duste of your fete.
Great(i) 14 And whosoeuer shall not receaue you, nor wyll heare youre preachynge: when ye departe oute of that house or that cytie shake of the duste of youre fete.
Geneva(i) 14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete.
Bishops(i) 14 And whosoeuer shal not receaue you, nor wyll heare your preachyng: when ye depart out of that house, or that citie, shake of the dust of your feete
DouayRheims(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
KJV(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
KJV_Cambridge(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Mace(i) 14 if they should not receive you, nor mind your instructions: when ye depart out of that house, or city, shake off the pagan dust from your feet.
Whiston(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: when ye depart out of the city, shake off the dust of your feet.
Wesley(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words; when ye go out of that house or city, shake off the dust from your feet.
Worsley(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hearken to your words; when ye come out of that house or city, shake off the very dust of your feet:
Haweis(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor attend to your discourses, go out of that house, or city, and shake off the dust of your feet.
Thomson(i) 14 And whosoever will not receive you, nor hear your words, when you leave that house or that city shake off the dust of your feet.
Webster(i) 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet.
Living_Oracles(i) 14 Wheresoever they will not receive you, nor regard your words, in departing that house or city, shake the dust off your feet.
Etheridge(i) 14 But whosoever doth not receive you or hear your words, when you depart from that house, or that town, set free the dust from your feet.
Murdock(i) 14 And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet.
Sawyer(i) 14 And if any one does not receive you, nor hear your words, when you go out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
Diaglott(i) 14 And who if not may receive you, nor hear the words of you, coming out of the house or of the city that, shake off the dust of the feet of you.
ABU(i) 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye go out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Anderson(i) 14 And whoever will not receive you, nor hear your words, when you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
Noyes(i) 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye go out of that house or city, shake off the dust from your feet.
YLT(i) 14 `And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
JuliaSmith(i) 14 And whoever should not receive you, nor hear your words, coming out of that house or that city, shake off the cloud of the dust of your feet.
Darby(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
ERV(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
ASV(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
Rotherham(i) 14 And, whosoever shall neither welcome you, nor hear your words, as ye go forth outside that house or city, shake off the dust of your feet:
Twentieth_Century(i) 14 If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet.
Godbey(i) 14 And whosoever may not receive you, nor hear your words, going out from that house or city, shake off the dust from your feet.
WNT(i) 14 And whoever refuses to receive you or even to listen to your Message, as you leave that house or town, shake off the very dust from your feet.
Worrell(i) 14 And, whosoever does not receive you, nor hear your words, as ye are going forth out of that house or city, shake off the dust, of your feet.
Moffatt(i) 14 Whoever will not receive you or listen to your message, leave that house or town and shake off the very dust from your feet.
Goodspeed(i) 14 And where no one will welcome you, or listen to you, leave that house or town and shake off its very dust from your feet.
Riverside(i) 14 If any one does not receive you or hear your words, as you go out of that house or that city shake off the dust of your feet.
MNT(i) 14 "And whoever will not receive you or listen to your words, as you go out from that house or that city, shake off the very dust from your feet.
Lamsa(i) 14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet.
CLV(i) 14 And whosoever should not be receiving you, nor yet be hearing your words, coming outside of that house or city or village, shake off the dust from your feet."
Williams(i) 14 And whoever will not welcome you, or listen to your words, on leaving that place shake off from your feet its very dust.
BBE(i) 14 And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.
MKJV(i) 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
LITV(i) 14 And whoever will not receive you, nor will hear your words, having gone out of that house or city, shake off the dust from your feet.
ECB(i) 14 and whoever - whenever they neither receive you nor hear your words when you depart from that house or city shake the dust off your feet.
AUV(i) 14 And whoever does not welcome you or listen to what you have to say, shake the dust off of your shoes as you leave that house or town. [Note: This was a Jewish custom showing disdain and intended to suggest unworthiness]
ACV(i) 14 And whoever will not receive you, nor hear your words, while departing that house or that city, shake off the dust of your feet.
Common(i) 14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
WEB(i) 14 Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
NHEB(i) 14 And whoever does not receive you, nor hear your words, as you leave that house or that city, shake off the dust from your feet.
AKJV(i) 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
KJC(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
KJ2000(i) 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
UKJV(i) 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, (o. logos) when all of you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
RKJNT(i) 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust from your feet.
RYLT(i) 14 'And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
EJ2000(i) 14 And whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet.
CAB(i) 14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
WPNT(i) 14 And whoever will not receive you nor hear your words, as you go out from that house or city shake off the dust from your feet.
JMNT(i) 14 "Also, whoever may not welcome and receive you men, nor even listen to your words or hear your message, as you are going outside, from out of the house or that city, shake the dust off your feet. [note: Hospitality in those times and countries involved having a servant wash the feet of their guests; further: Jews did this when they left a Gentile country, so this would indicate that this town was being regarded as polluted and unholy, and in the same category as the Gentiles; comment: this could be a metaphor to shake off that incident, so as not to let their “humanity” cling to them]
NSB(i) 14 »If someone will not welcome you and listen to the message, leave that house or town, shake the dust off your feet and move on.
ISV(i) 14 If no one welcomes you or listens to your words, as you leave that house or town, shake its dust off your feet.
LEB(i) 14 And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you* are going out of that house or that* town.
BGB(i) 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
BIB(i) 14 καὶ (And) ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (will receive) ὑμᾶς (you), μηδὲ (nor) ἀκούσῃ (will hear) τοὺς (the) λόγους (words) ὑμῶν (of you), ἐξερχόμενοι (going forth) ἔξω (out) τῆς (of the) οἰκίας (house) ἢ (or) τῆς (of the) πόλεως (city) ἐκείνης (that), ἐκτινάξατε (shake off) τὸν (the) κονιορτὸν (dust) τῶν (of the) ποδῶν (feet) ὑμῶν (of you)!
BLB(i) 14 And whoever will not receive you nor will hear your words, shake off the dust of your feet going forth out of that house or that city!
BSB(i) 14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
MSB(i) 14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
MLV(i) 14 And whoever did not accept you, nor heard your words, when you go forth from that house or that city, shake-off the dust from your feet.
VIN(i) 14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
Luther1545(i) 14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so gehet heraus von demselbigen Hause oder Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
Luther1912(i) 14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
ELB1871(i) 14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, - gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
ELB1905(i) 14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
DSV(i) 14 En zo iemand u niet zal ontvangen, noch uw woorden horen, uitgaande uit dat huis of uit dezelve stad, schudt het stof uwer voeten af.
DarbyFR(i) 14 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Martin(i) 14 Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
Segond(i) 14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
SE(i) 14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
ReinaValera(i) 14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
JBS(i) 14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
Albanian(i) 14 Dhe në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja.
RST(i) 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
Peshitta(i) 14 ܡܢ ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܝܟܘܢ ܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܐܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܦܨܘ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 14 ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم فاخرجوا خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة وانفضوا غبار ارجلكم.
Amharic(i) 14 ከማይቀበላችሁም ቃላችሁንም ከማይሰሙ ሁሉ፥ ከዚያ ቤት ወይም ከዚያች ከተማ ስትወጡ የእግራችሁን ትቢያ አራግፉ።
Armenian(i) 14 Եթէ մէկը չընդունի ձեզ ու մտիկ չընէ ձեր խօսքերը, երբ մեկնիք այդ տունէն կամ քաղաքէն, թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ եթէ մի քաղաք չընդունի ձեզ եւ չլսի ձեր խօսքերը, այդ քաղաքից դուրս գնալիս՝ ձեր ոտքերից փոշին թօթափեցէ՛ք:
Breton(i) 14 Ha p'en em gavo tud n'ho tegemerint ket, ha ne selaouint ket ho komzoù, pa'z eot kuit eus an ti-se pe eus ar gêr-se, hejit ar poultr eus ho treid.
Basque(i) 14 Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, eta ez çuen hitzey behaturen, etche edo hiri hartaric ilkitean iharros albeitzineçate çuen oinetaco errhautsa.
Bulgarian(i) 14 И ако някой не ви приеме и не послуша думите ви, като излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си.
Croatian(i) 14 Gdje vas ne prime i ne poslušaju riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu.
BKR(i) 14 A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich.
Danish(i) 14 og dersom Nogen ikke vil annamme Eder og ei høre Eders Taler, gaaer ud af det Huus eller den Stad, og afryster Støvet af Eders Fødder.
CUV(i) 14 凡 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 話 的 人 , 你 們 離 開 那 家 , 或 是 那 城 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 。
CUVS(i) 14 凡 不 接 待 你 们 、 不 听 你 们 话 的 人 , 你 们 离 幵 那 家 , 或 是 那 城 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 。
Esperanto(i) 14 Kaj se iu ne akceptos vin, nek auxskultos viajn vortojn, tiam forirante el tiu domo aux tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj.
Estonian(i) 14 Ja kes iganes teid vastu ei võta ega kuule teie sõnu, sellest kojast või sellest linnast minge välja ja puistake tolm oma jalgadelt.
Finnish(i) 14 Ja kussa ei kenkään ota teitä vastaan eikä kuule teidän sanojanne, niin menkäät ulos siitä huoneesta taikka siitä kaupungista, ja puhdistakaat tomu jaloistanne.
FinnishPR(i) 14 Ja missä teitä ei oteta vastaan eikä teidän sanojanne kuulla, lähtekää pois siitä talosta tai siitä kaupungista ja pudistakaa tomu jaloistanne.
Georgian(i) 14 და უკუეთუ არავინ შეგიწყნარნეს თქუენ და არცა ისმინნეს სიტყუანი თქუენნი, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ სახლით გინა მიერ ქალაქით, განიყარეთ მტუერი ფერჴთა თქუენთაჲ.
Haitian(i) 14 Si yo pa vle resevwa nou, si yo pa vle koute pawòl nou, soti nan kay la, osinon nan lavil la, al fè wout nou. Souke pousyè pye nou.
Hungarian(i) 14 És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le.
Indonesian(i) 14 Kalau ada rumah atau kota yang tidak mau menerima kalian atau tidak mau mendengar kalian, tinggalkan tempat itu dan kebaskanlah debu dari tapak kakimu.
Italian(i) 14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.
ItalianRiveduta(i) 14 E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da’ vostri piedi.
Japanese(i) 14 人もし汝らを受けず、汝らの言を聽かずば、その家その町を立ち去るとき、足の塵をはらへ。
Kabyle(i) 14 M'ur qbilen ara ad sṭreḥben yis-wen neɣ ad semḥessen i wawal, ffɣet seg wexxam-nni neɣ si temdint nni, zwit ula d aɣebbaṛ seg iḍaṛṛen nwen.
Korean(i) 14 누구든지 너희를 영접도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라
Latvian(i) 14 Bet kas jūs neuzņems un jūsu vārdos neklausīsies, izejot no tā mājas vai pilsētas arā, nokratiet putekļus no savām kājām!
Lithuanian(i) 14 Jei kas jūsų nepriimtų ir neklausytų jūsų žodžių, tai, išėję iš tokių namų ar tokio miesto, nusikratykite ir dulkes nuo kojų.
PBG(i) 14 A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych.
Portuguese(i) 14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
ManxGaelic(i) 14 As quoi-erbee nagh der oltaghey bea diu, as nash der geill da ny goan eu: tra aagys shiu yn thie ny'n ard-valley shen, crie-jee veue joan nyn goshey.
Norwegian(i) 14 Og om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter!
Romanian(i) 14 Dacă nu vă va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, să ieşiţi din casa sau din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre.``
Ukrainian(i) 14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.
UkrainianNT(i) 14 А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • ἔξω WH Treg NIV ] – RP