Matthew 10:18
IGNT(i)
18
G2532
και
And
G1909
επι
Before
G2232
ηγεμονας
Governors
G1161
δε
Also
G2532
και
And
G935
βασιλεις
Kings
G71 (G5701)
αχθησεσθε
Ye Shall Be Brought
G1752
ενεκεν
On Account Of
G1700
εμου
Me,
G1519
εις
For
G3142
μαρτυριον
A Testimony
G846
αυτοις
To Them
G2532
και
And
G3588
τοις
To The
G1484
εθνεσιν
Nations.
ACVI(i)
18
G2532
CONJ
και
And
G71
V-FPI-2P
αχθησεσθε
Ye Will Be Brought
G1909
PREP
επι
To
G2232
N-APM
ηγεμονας
Governors
G1161
CONJ
δε
And
G2532
CONJ
και
Even
G935
N-APM
βασιλεις
Kings
G1752
ADV
ενεκεν
Because Of
G1700
P-1GS
εμου
Me
G1519
PREP
εις
For
G3142
N-ASN
μαρτυριον
Witness
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-DPN
τοις
Thes
G1484
N-DPN
εθνεσιν
Gentiles
Clementine_Vulgate(i)
18 { et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.}
DouayRheims(i)
18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
KJV_Cambridge(i)
18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Living_Oracles(i)
18 and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles.
JuliaSmith(i)
18 And ye shalt be brought before leaders and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
JPS_ASV_Byz(i)
18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
Twentieth_Century(i)
18 And you will be brought before governors and kings for my sake, that you may witness for me before them and the nations.
JMNT(i)
18 "Yet you men will also, on My account, be from time to time led (or: brought) before (or: on [the stand to speak to]) governors and kings, with a view to being a witness to them and providing evidence for them – as well as to and for and among the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; = the pagans).
Luther1545(i)
18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Luther1912(i)
18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
ReinaValera(i)
18 Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
ArmenianEastern(i)
18 ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին:
Indonesian(i)
18 Kalian akan dibawa ke hadapan penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka dan kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah.
ItalianRiveduta(i)
18 e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
Lithuanian(i)
18 Jūs būsite dėl manęs vedžiojami pas valdytojus ir karalius liudyti jiems ir pagonims.
Portuguese(i)
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
ManxGaelic(i)
18 As bee shiu er nyn goyrt fenish kiannoortyn as reeaghyn er y choontey aym's, myr shoh gymmyrkey feanish dauesyn, as da ny Ashoonee.
UkrainianNT(i)
18 і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.