Matthew 10:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G1510.8.5 you will be G3404 detested G5259 by G3956 all G1223 on account of G3588   G3686 my name. G1473   G3588 But the one G1161   G5278 remaining G1519 unto G5056 completion, G3778 this one G4982 shall be delivered.
  23 G3752 But whenever G1161   G1377 they should persecute G1473 you G1722 in G3588   G4172 this city, G3778   G5343 flee G1519 unto G3588 the G243 other! G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G5055 should you finish G3588 the G4172 cities G3588   G* of Israel, G2193 until G302 whenever G2064 [4should come G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man].
  24 G3756 [3not G1510.2.3 2is G3101 1A disciple] G5228 above G3588 the G1320 teacher, G3761 nor G1401 a servant G5228 above G3588   G2962 his master. G1473  
  25 G713 Sufficient G3588 to the G3101 disciple G2443 that G1096 he should become G5613 as G3588   G1320 his teacher, G1473   G2532 and G3588 the G1401 servant G5613 as G3588   G2962 his master. G1473   G1487 If G3588 [3the G3617 4master of the house G* 2Beelzebub G600.2 1they invoked], G4214 how much G3123 more G3588 the ones G3615 of his house?
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 ο δε G1161   G5278 υπομείνας G1519 εις G5056 τέλος G3778 ούτος G4982 σωθήσεται
  23 G3752 όταν δε G1161   G1377 διώκωσιν G1473 υμάς G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G5343 φεύγετε G1519 εις G3588 την G243 άλλην G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G5055 τελέσητε G3588 τας G4172 πόλεις G3588 του G* Ισραήλ G2193 έως G302 αν G2064 έλθη G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου
  24 G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G3101 μαθητής G5228 υπέρ G3588 τον G1320 διδάσκαλον G3761 ουδέ G1401 δούλος G5228 υπέρ G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473  
  25 G713 αρκετόν G3588 τω G3101 μαθητή G2443 ίνα G1096 γένηται G5613 ως G3588 ο G1320 διδάσκαλος αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G1401 δούλος G5613 ως G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G1487 ει G3588 τον G3617 οικοδεσπότην G* Βεελζεβούβ G600.2 απεκάλεσαν G4214 πόσω G3123 μάλλον G3588 τους G3615 οικιακούς αυτού
Stephanus(i) 22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου 24 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου 25 αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    23 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1377 [G5725] V-PAS-3P διωκωσιν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G5343 [G5720] V-PAM-2P φευγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2087 A-ASF ετεραν G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5055 [G5661] V-AAS-2P τελεσητε G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2474 N-PRI | ισραηλ G2193 CONJ εως G302 PRT | | αν G2064 [G5632] V-2AAS-3S | ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    24 G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3101 N-NSM μαθητης G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον G3761 ADV ουδε G1401 N-NSM δουλος G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 P-GSM αυτου
    25 G713 A-NSN αρκετον G3588 T-DSM τω G3101 N-DSM μαθητη G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3617 N-ASM οικοδεσποτην G954 N-PRI βεελζεβουλ G1941 [G5656] V-AAI-3P επεκαλεσαν G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-APM τους G3615 N-APM οικιακους G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  23 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G1377 V-PAS-3P διώκωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G3778 D-DSF ταύτῃ, G5343 V-PAM-2P φεύγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2087 A-ASF ἑτέραν· G281 HEB ἀμὴν G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5055 V-AAS-2P τελέσητε G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2193 ADV ἕως G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  24 G3756 PRT-N Οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3101 N-NSM μαθητὴς G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον G3761 CONJ-N οὐδὲ G1401 N-NSM δοῦλος G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  25 G713 A-NSN ἀρκετὸν G3588 T-DSM τῷ G3101 N-DSM μαθητῇ G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ. G1487 COND εἰ G3588 T-ASM τὸν G3617 N-ASM οἰκοδεσπότην G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G1941 V-AAI-3P ἐπεκάλεσαν, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-APM τοὺς G3615 N-APM οἰκιακοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ;
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  23 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1377 (G5725) V-PAS-3P διωκωσιν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G5343 (G5720) V-PAM-2P φευγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5055 (G5661) V-AAS-2P τελεσητε G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  24 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3101 N-NSM μαθητης G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον G3761 ADV ουδε G1401 N-NSM δουλος G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 P-GSM αυτου
  25 G713 A-NSN αρκετον G3588 T-DSM τω G3101 N-DSM μαθητη G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3617 N-ASM οικοδεσποτην G954 N-PRI βεελζεβουλ G2564 (G5656) V-AAI-3P εκαλεσαν G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-APM τους G3615 N-APM οικιακους G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPMπαντωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   23 G3752CONJοτανG1161CONJδεG1377 [G5725]V-PAS-3PδιωκωσινG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3778D-DSFταυτηG5343 [G5720]V-PAM-2PφευγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG243A-ASFαλληνG281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5055 [G5661]V-AAS-2PτελεσητεG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2193ADVεωvG302PRTανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   24 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3101N-NSMμαθητηvG5228PREPυπερG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλονG3761CONJ-NουδεG1401N-NSMδουλοvG5228PREPυπερG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG846P-GSMαυτου
   25 G713A-NSNαρκετονG3588T-DSMτωG3101N-DSMμαθητηG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG5613ADVωvG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG5613ADVωvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG1487CONDειG3588T-ASMτονG3617N-ASMοικοδεσποτηνG954N-PRIβεελζεβουλG2564 [G5656]V-AAI-3PεκαλεσανG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG3588T-APMτουvG3615A-APMοικειακουvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
f35(i) 22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου 24 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου 25 αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ απεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικειακους αυτου
IGNT(i)
  22 G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου   G3588 ο My Name; G1161 δε But He That G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To G5056 τελος "the" End, G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
  23 G3752 οταν   G1161 δε But When G1377 (G5725) διωκωσιν They Persecute G5209 υμας You G1722 εν   G3588 τη In G4172 πολει   G3778 ταυτη This City, G5343 (G5720) φευγετε Flee G1519 εις   G3588 την To G243 αλλην Another : G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G5055 (G5661) τελεσητε Will Ye Have Completed G3588 τας The G4172 πολεις Cities G3588 του Of G2474 ισραηλ Israel G2193 εως   G302 αν Until G2064 (G5632) ελθη Be Come G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  24 G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G3101 μαθητης A Disciple G5228 υπερ Above G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher, G3761 ουδε Nor G1401 δουλος A Bondman G5228 υπερ   G3588 τον Above G2962 κυριον   G846 αυτου His Lord.
  25 G713 αρκετον Sufficient G3588 τω For The G3101 μαθητη Disciple G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται He Become G5613 ως   G3588 ο As G1320 διδασκαλος   G846 αυτου His Teacher, G2532 και And G3588 ο The G1401 δουλος Bondman G5613 ως   G3588 ο As G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord. G1487 ει If G3588 τον The G3617 οικοδεσποτην Master Of The House G954 βεελζεβουλ Beelzebub G2564 (G5656) εκαλεσαν They Called, G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον More G3588 τους Those G3615 οικιακους   G846 αυτου Of His Household?
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
   23 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1377 V-PAS-3P διωκωσιν They Persecute G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G5343 V-PAM-2P φευγετε Flee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G243 A-ASF αλλην Other G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G5055 V-AAS-2P τελεσητε Ye Will Have Completed G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes
   24 G3101 N-NSM μαθητης Pupil G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G5228 PREP υπερ Above G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher G3761 ADV ουδε Nor G1401 N-NSM δουλος Bondman G5228 PREP υπερ Above G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G846 P-GSM αυτου Of Him
   25 G713 A-NSN αρκετον Enough G3588 T-DSM τω For Tho G3101 N-DSM μαθητη Pupil G2443 CONJ ινα That G1096 V-2ADS-3S γενηται He Becomes G5613 ADV ως Like G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G5613 ADV ως Like G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G1487 COND ει If G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν They Have Called G3588 T-ASM τον Tho G3617 N-ASM οικοδεσποτην House Ruler G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV-C μαλλον More Than G3588 T-APM τους Thos G3615 N-APM οικειακους House Members G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  22 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall G3404 [G5746] be hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake: G1161 but G3778 he that G5278 [G5660] endureth G1519 to G5056 the end G4982 [G5701] shall be saved.}
  23 G1161 { But G3752 when G1377 [G5725] they persecute G5209 you G1722 in G5026 this G4172 city, G5343 [G5720] flee ye G1519 into G243 another: G1063 for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G5055 0 Ye shall G3364 not G5055 [G5661] have gone over G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 till G5207 the Son G444 of man G302 shall have G2064 [G5632] come.}
  24 G3101 { The disciple G2076 [G5748] is G3756 not G5228 above G1320 his teacher, G3761 nor G1401 the slave G5228 above G846 his G2962 lord.}
  25 G713 { It is sufficient G3101 for the disciple G2443 that G1096 [G5638] he should be G5613 as G846 his G1320 teacher, G2532 and G1401 the slave G5613 as G846 his G2962 lord. G1487 If G2564 [G5656] they have called G3617 the master of the house G954 Beelzebub, G4214 how much G3123 more G846 shall they call them of his G3615 household?}
Vulgate(i) 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit 23 cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis 24 non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius
Clementine_Vulgate(i) 22 { et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.} 23 { Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.} 24 { Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum:} 25 { sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?}
WestSaxon990(i) 22 & ge beoþ on hatunge eallum mannum for mïnum naman. Soðlice se þurh-wunaþ oð ende se byþ hal; 23 [Note: Cum autem persequentur. A. ] Ðonne hi eow ehtaþ on þysse byrig fleoþ on oþre. & ðonne hï on þære eow ehtaþ fleoþ on þa þryddan; Soþlice ic eow secge ne be-faraþ ge israhela burga ærþan þe mannes sunu cume; 24 Nys se leorning-cniht ofer hys lareow ne þeow ofer hys hlaford 25 genoh byþ soþlice þam leorning-cnihte þt he sy swylce hys lareow & þeow swylce hys hlafurd; Gyf hi þæs hïredes fæder belzebub clypedon mycle swyþur hig eow clypiaþ
WestSaxon1175(i) 22 & ge beoð on hatigunge eallen mannen for minen namen. Soðlice se þurh-wuneð oð ende se beoð hal. 23 Þonne hyo eow ehtað on þisse berig. fleoð on oðre. Ænd þanne hyo eow on þare ehtniað fleoð on þa þridden. Soðlice ic eow segge ne be-fare ge israele burgan ær þan þe mannes sune cume. 24 Nis se leorning-cniht ofer his lareow. ne þeow ofer hys hlaford. 25 ge-noh beoð soðlice þam leorning-cnihte þæt he beo swilce his lareow. & þeow swilce his hlaford. Gyf hy þas hyrdes fæder belzebub clypodon mycele swiðer hyo eow clepiað.
Wycliffe(i) 22 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf. 23 And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come. 24 The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord; 25 it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne?
Tyndale(i) 22 When they persecute you in one cite flye in to another. I tell you for a treuth ye shall not fynysshe all yt cities of Israel tyll ye sonne of man be come. 23 The disciple ys not above hys master: nor yet ye servaut above his lorde. 24 It is ynough for the disciple to be as hys master ys and that the servaunt be as his lorde ys. yf they have called the lorde of the housse beelzebub: how moche more shall they call them of his housholde so? 25 Feare the not therfore. There is no thinge so close that shall not be openned and no thinge so hyd that shall not be knowen.
Coverdale(i) 22 & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued. 23 When they persecute you in one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe all the cities of Israel, tyll the sonne of man come. 24 The disciple is not aboue the master, nether the seruaunt aboue the LORDE. 25 It is ynough for the disciple, to be as his master, and the seruaunt as his LORDE. Yf they haue called the good ma of the house Beelzebub, how moch more shal they call them of his housholde so?
MSTC(i) 22 and ye shall be hated of all men, for my name: but he that shall endureth unto the end, shall be saved. 23 When they persecute you in one city, fly into another: I tell you for a truth, ye shall not finish all the cities of Israel, till the son of man be come. 24 The disciple is not above his Master, nor yet the servant above his Lord. 25 It is enough for the disciple to be as his Master is, and that the servant be as his Lord is. If they have called the Lord of the house Beelzebub: how much more shall they call them of his household so?
Matthew(i) 22 and ye shal be hated of all men for my name. But he that endureth to the ende shalbe saued. 23 When they persecute you in one citye, flye into another. I tell you for a truthe, ye shall not fynishe all the cityes of Israel, tyl the sonne of man become. 24 The discyples is not aboue his master: nor yet the seruaunt aboue his Lorde. 25 It is ynough for the discyple to be as his master is, and that the seruaunt be as hys Lorde is. If they haue called the good man of the house him selfe belzebub: how muche more shal they call them of his housholde so?
Great(i) 22 & ye shalbe hated of all men for my name sake. But he that endureth to the ende, shalbe saued. 23 But when they persecute you in this cytie, flye ye into another. For verely I saye vnto you: ye shall not go thorowe all the cyties of Israell tyll the sonne of man be come. 24 The disciple is not aboue the master: nor the seruaunt aboue his Lord. 25 It is ynough for the disciple, that he be as his master is, and that the seruaunt be as his Lorde is. If they haue called the Lord of the house, Beelzebub: how moche more shal they call them of his householde so?
Geneva(i) 22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued. 23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come. 24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord. 25 It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lord. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde?
Bishops(i) 22 And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued 23 But, when they persecute you in this citie, flee ye into another. For verily I say vnto you, ye shall not ende all the cities of Israel, tyll the sonne of man be come 24 The disciple is not aboue the maister, nor the seruaunt aboue his lorde 25 It is enough for the disciple, that he be as his maister is: and that the seruaunt, be as his lorde is. If they haue called the lorde of the house Beelzebub: howe much more shall they call them of his householde so
DouayRheims(i) 22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. 23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. 24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?
KJV(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
KJV_Cambridge(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2071 ye shall [G5704]   G3404 be hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake G1161 : but G3778 he that G5278 endureth [G5660]   G1519 to G5056 the end G4982 shall be saved [G5701]  .
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute [G5725]   G5209 you G1722 in G5026 this G4172 city G5343 , flee ye [G5720]   G1519 into G243 another G1063 : for G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G5055 , Ye shall G3364 not G5055 have gone over [G5661]   G4172 the cities G2474 of Israel G2193 , till G5207 the Son G444 of man G302 be G2064 come [G5632]  .
  24 G3101 The disciple G2076 is [G5748]   G3756 not G5228 above G1320 his master G3761 , nor G1401 the servant G5228 above G846 his G2962 lord.
  25 G713 It is enough G3101 for the disciple G2443 that G1096 he be [G5638]   G5613 as G846 his G1320 master G2532 , and G1401 the servant G5613 as G846 his G2962 lord G1487 . If G2564 they have called [G5656]   G3617 the master of the house G954 Beelzebub G4214 , how much G3123 more G846 shall they call them of his G3615 household?
Mace(i) 22 and ye shall be hated by all the world for professing my name: but he that perseveres unto the end, shall escape. 23 Then if they persecute you in one city, fly to another: for I assure you, before you have preach'd thro' all the cities of the Jews, the son of man will come. 24 the disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 if the disciple fare as well as his master, and the servant as his lord, is not that sufficient? if they style the master of the house Beelzebub, much more will they call his domestics so.
Whiston(i) 22 And ye shall be hated of all for my names sake: but he that endureth to the end, shall be saved. 23 But when they shall persecute you in this city, flee ye unto another: and if they persecute you in the other, flee ye unto another: Verily I say unto you, ye shall not finish the cities of Israel till the Son of man come. 24 The disciple is not above the master, nor the servant above the lord. 25 It is enough for the disciple that he be as the master, and the servant as his lord: if they shall call the master of the House Beelzebub, how much more them of his household?
Wesley(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee to another; for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord.
Worsley(i) 22 and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved. 23 But when they persecute you in one city, flee into another: for verily I tell you, ye shall not finish your commission through the cities of Israel, before the Son of man shall come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord: 25 it is sufficient sure for the disciple that he be treated as his master, and the servant as his lord. If then they call the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
Haweis(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved. 23 But when they shall persecute you in one city, flee unto another: for verily I say unto you, Ye shall not complete your circuit through the cities of Israel before the Son of man comes. 24 The disciple is not superior to his teacher, nor the servant above his master. 25 It is sufficient if the disciple be as his teacher, and the servant as his master. If they have called the master of the family Beelzebub, how much more his domestics?
Thomson(i) 22 And you will be hated by all men on the account of my name. But he who persevereth to the end shall be saved. 23 Now when they persecute you in one city, flee to another. For, verily I say to you, before you shall have gone through all the cities of Israel, the son of man will come. 24 The scholar is not greater than the teacher; nor the servant, than the master. 25 It is enough for the scholar to be as his teacher; and the servant, as his master. If they have called the master of the family Beelzebub, how much more, his domestics.
Webster(i) 22 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call them of his household?
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall G3404 [G5746] be hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake G1161 : but G3778 he that G5278 [G5660] endureth G1519 to G5056 the end G4982 [G5701] shall be saved.}
  23 G1161 { But G3752 when G1377 [G5725] they persecute G5209 you G1722 in G5026 this G4172 city G5343 [G5720] , flee ye G1519 into G243 another G1063 : for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G5055 0 , Ye shall G3364 not G5055 [G5661] have gone over G4172 the cities G2474 of Israel G2193 , till G5207 the Son G444 of man G302 shall have G2064 [G5632] come.}
  24 G3101 { The disciple G2076 [G5748] is G3756 not G5228 above G1320 his teacher G3761 , nor G1401 the servant G5228 above G846 his G2962 lord.}
  25 G713 { It is enough G3101 for the disciple G2443 that G1096 [G5638] he should be G5613 as G846 his G1320 teacher G2532 , and G1401 the servant G5613 as G846 his G2962 lord G1487 . If G2564 [G5656] they have called G3617 the master of the house G954 Beelzebub G4214 , how much G3123 more G846 shall they call them of his G3615 household?}
Living_Oracles(i) 22 And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved. 23 Therefore, when they persecute you in one city, flee to another; for indeed, I say to you, you shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of Man be come. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for the disciple to be as his teacher, and for the servant to be as his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
Etheridge(i) 22 And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.[Shall live.] 23 When they persecute you in this city, escape to the other; for, Amen I say unto you, that you shall not have completed all the cities of the house of Isroel, till the Son of man shall come. 24 The disciple is not greater than his master, nor the servant than his lord. 25 It sufficeth the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If the master of the house they have called Beelzebub, how much more his house-sons!
Murdock(i) 22 And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life. 23 And when they persecute you in one city, flee to another: for verily I say to you, Ye shall not have completed all the cities of the house of Israel, till the Son of man shall come. 24 No disciple is better than his rabbi; nor a servant, than his lord. 25 It is sufficient for the disciple, that he be as his rabbi; and the servant, as his lord. If they call the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his family?
Sawyer(i) 22 and you shall be hated by all men for my sake. But he that endures to the end shall be saved. 23 And when they persecute you in one city, flee to another. For I tell you truly, that you will not finish the cities of Israel till the Son of man shall come. 24 (7:3) A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is sufficient for the disciple to be as his teacher, and the servant as his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they call the members of his family by that name.
Diaglott(i) 22 and you will be being hated by all for the name of me. The but persevering to end, the same shall be saved. 23 When but they persecute you in the city this, flee into the other; and if out of this they persecute you, flee into the other. Indeed for I say to you, in no wise you may finish the cities of the Israel, till may come the son of the man. 24 Not is a disciple above the teacher, nor a slave above the lord of him. 25 Sufficient to the disciple that he be as the teacher of him, and the slave as the lord of him. If the master of the house Beelzebul they have named, how much more the domestics of him?
ABU(i) 22 And ye will be hated by all, for my name's sake; but he that has endured to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the other; for verily I say to you, ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man come. 24 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord: If they called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Anderson(i) 22 And you will be hated by all men on my account: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say to you, You will not have made the circuit of the cities of Israel before the Son of man shall come. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his master. 25 It is enough for the disciple, that he be as his teacher; and for the servant, that he be as his master. If they call the master of the house Beelzebul, how much more those of his household?
Noyes(i) 22 and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved. 23 And when they persecute you in one city, flee to another. For truly do I say to you, Ye will not have gone over the cities of Israel till the Son of man hath come. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple to be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they so call those of his household!
YLT(i) 22 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved. 23 `And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come. 24 `A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord; 25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
JuliaSmith(i) 22 And ye shall be hated by all for my name: and he having remained to the end shall be saved. 23 And when they drive you out in this city, flee ye to another; for verily I say to you, Ye shall not finish the cities of Israel till the Son of man come. 24 The disciple is not above the teacher, nor the servant above his lord. 25 Sufficient to the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzeboul, how much more those pertaining to his household?
Darby(i) 22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come. 24 The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord. 25 [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
ERV(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 A disciple is not above his master, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household!
ASV(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
ASV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's G1223 sake: G1161 but G3778 he G5278 that endureth G1519 to G5056 the end, G4982 the same shall be saved.
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute G5209 you G1722 in G3778 this G4172 city, G1519 flee into G243 the next: G1063 for G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G5055 Ye shall G3756 not G5055 have gone through G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 till G5207 the Son G444 of man G2064 be come.
  24 G3101 A disciple G2076 is G3756 not G5228 above G1320 his teacher, G3761 nor G1401 a servant G5228 above G846 his G2962 lord.
  25 G713 It is enough G3101 for the disciple G2443 that G1096 he be G5613 as G846 his G1320 teacher, G2532 and G1401 the servant G5613 as G846 his G2962 lord. G1487 If G2564 they have called G3617 the master of the house G954 Beelzebub, G4214 how much G3123 more G3615 them of G846 his G3615 household!
JPS_ASV_Byz(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more them of his household!
Rotherham(i) 22 And ye will be hated by all, because of my name,––but, he that endureth throughout, the same, shall be saved. 23 And, when they persecute you in this city, flee into another,––for, verily, I say unto you, in nowise shall ye finish the cities of Israel, till, he Son of Man, come. 24 A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord: 25 Sufficient for the disciple, that he become, as his teacher, and, the servant, as, his lord. If, the master of the house, Beelzebul, they called, how much more, the men of his house!
Twentieth_Century(i) 22 And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved. 23 But, when they persecute you in one town, escape to the next; for, I tell you, you will not have come to the end of the towns of Israel before the Son of Man comes. 24 A scholar is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a scholar to be treated like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Baal-zebub, how much more the members of his household!
Godbey(i) 22 And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved. 23 And when they may persecute you in this city, fly to another: for truly I say unto you, You may not complete the cities of Israel, until the Son of man may come. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. 25 It is sufficient for the disciple that he may be as his teacher, and the servant, as his lord: if they call the landlord Beelzebul, how much more the inmates of his house?
WNT(i) 22 And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End--he will be saved. 23 Whenever they persecute you in one town, escape to the next; for I solemnly tell you that you will not have gone the round of all the towns of Israel before the Son of Man comes. 24 "The learner is never superior to his teacher, and the servant is never superior to his master. 25 Enough for the learner to be on a level with his teacher, and for the servant to be on a level with his master. If they have called the master of the house Baal-zebul, how much more will they slander his servants?
Worrell(i) 22 And ye will be hated by all, for My name's sake; but he who endures to the end, the same shall be saved. 23 "And, when they persecute you in this city, flee into the next; for verily I say to you, ye will in no wise finish the cities of Israel, till the Son of Man come! 24 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple, that he become as his teacher, and the servant as his lord. If they called the Master of the house Beelzebub, how much more those of his house-hold?
Moffatt(i) 22 and you will be hated by all men on account of my name; but he will be saved who holds out to the very end. 23 When they persecute you in one town, flee to the next; truly I tell you, you will not have covered the towns of Israel before the Son of man arrives. 24 A scholar is not above his teacher, nor a servant above his lord; 25 enough for the scholar to fare like his teacher, and the servant like his lord. If men have called the master of the house Beelzebul, how much more will they miscall his servants!
Goodspeed(i) 22 You will be hated by everybody on my account, but the man who holds out to the very end will be saved. 23 But when they persecute you in one town, make your escape to another, for I tell you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man arrives. 24 A pupil is not better than his teacher, nor a slave better than his master. 25 A pupil should be satisfied to come to be like his teacher, or a slave, to come to be like his master. If men have called the head of the house Beelzebub, how much worse names will they give to the members of his household!
Riverside(i) 22 And you will be hated by all for my name's sake. He who endures to the end, that one will be saved. 23 "When they persecute you in one city, flee to another. I tell you truly, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 The scholar is not above his teacher, nor the servant above his master. 25 It is sufficient for the scholar to fare like his teacher and for the servant to fare like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household.
MNT(i) 22 "You will be hated by all men because of my name; and he who endures to the end shall be saved. 23 "But when they persecute you in one city, flee to the next. In solemn truth I tell you that you shall not have completed the cities of Israel, before the Son of man comes. 24 "A pupil is not above his teacher, nor a slave above his masters. 25 "It is enough for the pupil to fare like his teacher, and the slave like his master. If they called the master of the house Beelzebub, how much more, the members of his household.
Lamsa(i) 22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live. 23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns. 24 No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household.
CLV(i) 22 And you shall be hated by all because of My name. Yet he who endures to the consummation, he shall be saved." 23 Now, whenever they may be persecuting you in this city, flee into a different one, for, verily, I am saying to you, Under no circumstances should you be finishing the cities of Israel till the Son of Mankind may be coming." 24 A disciple is not above his teacher, neither a slave above his lord." 25 Sufficient is it for the disciple that he may be becoming as his teacher, and the slave as his lord. If they surname the householder Beezeboul, how much rather those of his household."
Williams(i) 22 And you will be hated by all men, because you bear my name, but whoever bears up to the end will be saved. 23 But whenever they persecute you in one town, flee to a different one. For I solemnly say to you, you will not cover all the towns of Israel before the Son of Man returns. 24 No pupil is better than his teacher, and no slave is better than his master. 25 The pupil should be satisfied to become like his teacher, and the slave should be satisfied to become like his master. If men have called the Head of the house Beelzebub, how much worse names will they heap upon the members of His family!
BBE(i) 22 And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation. 23 But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes. 24 A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord. 25 It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house!
MKJV(i) 22 And you will be hated of all men for My name's sake, but the one who endures to the end shall be kept safe. 23 But when they persecute you in this city, flee into another; for truly I say to you, In no way shall you have finished the cities of Israel until the Son of Man comes. 24 A disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he is like his master, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
LITV(i) 22 And you will be hated by all on account of My name, but the one enduring to the end shall be kept safe. 23 But when they persecute you in this city, flee to another. For truly I say to you, In no way will you have finished the cities of Israel until the Son of man comes. 24 A disciple is not above the teacher, nor a slave above his lord. 25 It is enough for the disciple to become as his teacher, and the slave as his lord. If they called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
ECB(i) 22 and you are hated of all for sake of my name: but whoever abides to the completion/shalom is saved. 23 And whenever they persecute you in this city flee to another. For Amen! I word to you, You never no way complete/shalam the cities of Yisra El until ever the Son of humanity comes. 24
SERVICE RANKS
Neither is the disciple above his doctor nor the servant above his Adoni: 25 it is enough for the disciple to be as his doctor and the servant as his adoni. If they call the housedespotes Baal Zebub, how much more they them of his household?
AUV(i) 22 And you will be hated by everyone for being loyal to me. But the person who endures [this persecution by remaining faithful] to the end [of his life] is the one who will be saved [i.e., from spiritual and physical destruction]. 23 When they persecute you in one town, run to the next one, for it is true when I tell you, you will not have traveled through [all] the towns of the Israelites until the Son of man comes [i.e., in His kingdom]. 24 A disciple is not more important than his teacher, nor a slave more important than his master. 25 A disciple is doing well if he can be [as good] as his teacher, and the slave [as good] as his master. If they have called the master of the house [i.e., Jesus] Beelzebub [i.e., the chief of evil spirits. See Mark 3:22], how much more [likely] will they call members of his household [i.e., the disciples] the same thing!
ACV(i) 22 And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the other, for truly I say to you, ye will, no, not have completed the cities of Israel, until the Son of man comes. 24 A pupil is not above his teacher, nor a bondman above his lord. 25 It is enough for the pupil that he becomes like his teacher, and the bondman like his lord. If they have called the house-ruler Beelzebub, how much more those of his household.
Common(i) 22 And you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. 23 When they persecute you in one city, flee to another. For truly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!
WEB(i) 22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come. 24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
WEB_Strongs(i)
  22 G2532 You G2071 will be G3404 hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's G1223 sake, G1161 but G3778 he G5278 who endures G1519 to G5056 the end G4982 will be saved.
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute G5343 you G1722 in G3778 this G4172 city, G1519 flee into G243 the next, G1063 for G281 most certainly G3361 I G3004 tell G5213 you, G5055 you will G3756 not G3361 have G5055 gone through G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 until G302 the G5207 Son G444 of Man G2064 has come.
  24 G3101 "A disciple G2076 is G3756 not G5228 above G1320 his teacher, G3761 nor G1401 a servant G5228 above G846 his G2962 lord.
  25 G713 It is enough G3101 for the disciple G2443 that G1096 he be G5613 like G846 his G1320 teacher, G2532 and G1401 the servant G5613 like G846 his G2962 lord. G1487 If G2564 they have called G3617 the master of the house G954 Beelzebul, G4214 how much G3123 more G3615 those of G846 his G3615 household!
NHEB(i) 22 And you will be hated by all for my name's sake, but he who endures to the end will be saved. 23 But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household.
AKJV(i) 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee you into another: for truly I say to you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
AKJV_Strongs(i)
  22 G3404 And you shall be hated G3956 of all G3686 men for my name’s G5278 sake: but he that endures G5056 to the end G4982 shall be saved.
  23 G3752 But when G1377 they persecute G5026 you in this G4172 city, G5343 flee G1519 you into G243 another: G281 for truly G3004 I say G5055 to you, You shall not have gone G5055 over G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 till G5207 the Son G444 of man G2064 be come.
  24 G3101 The disciple G5228 is not above G1320 his master, G3761 nor G1401 the servant G5228 above G2962 his lord.
  25 G713 It is enough G3101 for the disciple G1320 that he be as his master, G1401 and the servant G2962 as his lord. G1487 If G2564 they have called G1320 the master G3617 of the house G954 Beelzebub, G4214 how G4214 much G3123 more G3615 shall they call them of his household?
KJC(i) 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee you into another: for truthfully I say unto you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
KJ2000(i) 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say unto you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man comes. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
UKJV(i) 22 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee all of you into another: for verily I say unto you, All of you shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
RKJNT(i) 22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he who endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: for truly I say to you, You shall not have gone through the cities of Israel, before the Son of man comes. 24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his master. 25 It is enough for the disciple that he is like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more the members of his household?
CKJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2071 you shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's G1223 sake: G1161 but G3778 he G5278 that endures G1519 to G5056 the end G4982 shall be saved.
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute G5209 you G1722 in G3778 this G4172 city, G5343 flee you G1519 into G243 another: G1063 for G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G5055 you shall G3756 not G3361   G5055 have gone over G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 until G302   G5207 the Son G444 of man G2064 be come.
  24 G3101 The disciple G2076 is G3756 not G5228 above G1320 his master, G3761 nor G1401 the servant G5228 above G846 his G2962 lord.
  25 G713 It is enough G3101 for the disciple G2443 that G1096 he be G5613 as G846 his G1320 master, G2532 and G1401 the servant G5613 as G846 his G2962 lord. G1487 If G2564 they have called G3617 the master of the house G954 Beelzebub, G4214 how much G3123 more G3615 shall they call them of G846 his G3615 household?
RYLT(i) 22 and you shall be hated by all because of my name, but he who has endured to the end, he shall be saved. 23 'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, you may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come. 24 'A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord; 25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
EJ2000(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the slave above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?
CAB(i) 22 And you will be hated by all people for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved. 23 But whenever they persecute you in this city, flee to another. For assuredly I say to you, by no means will you have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a disciple that he become like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call his household members!
WPNT(i) 22 And you will be hated by all for my name’s sake; but the one enduring to the end, he will be delivered. 23 But whenever they persecute you in this city, flee to another. For assuredly I say to you, you will certainly not go through all the cities of Israel before the Son of the Man comes. 24 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master. 25 It is enough for a disciple that he become like his teacher, and a slave like his master. Since they have stigmatized the master of the house as Beelzebub, how much more those of his household!
JMNT(i) 22 "And further, you folks will continue being hated and regarded with ill-will by everyone – because of My Name. Yet the one remaining under [these conditions] and patiently enduring into a conclusion (or: into an ending [of these events]; unto [the] final act) – this one will habitually be rescued (delivered; saved; restored to health and wholeness). 23 "Now whenever they may continue chasing you or be repeatedly persecuting you in this [particular] city, proceed taking flight (escaping) into a different one, for, truly – I now say to you folks – you can under no circumstances complete the circuit of (or: finish [visiting]) the cities (or: towns) of Israel until the Son of the Man (humanity's son; = Adam's son; or: = the awaited Messianic figure) should go (or: comes; can come). 24 "A student (or: disciple) is not over or above the teacher, nor [is] a slave over or above his owner. 25 " [It is] sufficient and enough for the student (or: disciple) that he can come to be as his teacher, and the slave as his owner. Since (or: If) people call and surname the Sovereign (Master and Sole Owner) of the house (the Householder) 'Beelzeboul' [spellings vary; = lord of the flies, a Philistine deity], how much rather (or: more) those of His household.
NSB(i) 22 »Men will hate you because of me. He who endures to the end will be saved. 23 »When they persecute you in this city, flee to the next. I tell you; before you have gone through all the cities of Israel the Son of man will come. 24 »A disciple is not greater than his teacher, nor a servant his master. 25 »It is enough for the disciple (student) that he is like his teacher, and the servant like his master. If they called the master of the house Beelzebub (Satan), others of the household could also be called the same!
ISV(i) 22 You will be hated by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved. 23 So when they persecute you in one town, flee to the next, because I tell all of you with certainty that you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 “A disciple is not above his teacher, and a slave is not above his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher and a slave to be like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they do the same to those of his household!”
LEB(i) 22 and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved. 23 And whenever they persecute you in this town, flee to another, for truly I say to you, you will never finish going through the towns of Israel until the Son of Man comes. 24 "A disciple is not superior to his teacher, nor a slave superior to his master. 25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household?
BGB(i) 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ‹ἂν› ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
BIB(i) 22 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me); ὁ (the one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to) τέλος (the end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved). 23 Ὅταν (Whenever) δὲ (then) διώκωσιν (they persecute) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ταύτῃ (one), φεύγετε (flee) εἰς (to) τὴν (the) ἑτέραν (next). ἀμὴν (Truly) γὰρ (for) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μὴ (not) τελέσητε (shall you have completed) τὰς (the) πόλεις (cities) τοῦ (of) Ἰσραὴλ (Israel) ἕως (until) ‹ἂν› (-) ἔλθῃ (be come) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (Man). 24 Οὐκ (Not) ἔστιν (is) μαθητὴς (a disciple) ὑπὲρ (above) τὸν (the) διδάσκαλον (teacher), οὐδὲ (nor) δοῦλος (a servant) ὑπὲρ (above) τὸν (the) κύριον (master) αὐτοῦ (of him). 25 ἀρκετὸν (It is sufficient) τῷ (for the) μαθητῇ (disciple) ἵνα (that) γένηται (he become) ὡς (as) ὁ (the) διδάσκαλος (teacher) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὁ (the) δοῦλος (servant) ὡς (as) ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him). εἰ (If) τὸν (the) οἰκοδεσπότην (master of the house) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἐπεκάλεσαν (they called), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) τοὺς (those) οἰκιακοὺς (house members) αὐτοῦ (of him)!
BLB(i) 22 And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved. 23 And whenever they persecute you in one city, flee to the next. For truly I say to you, you shall not have completed the cities of Israel until the Son of Man comes. 24 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his master. 25 It is sufficient for the disciple that he become like his teacher, and the servant like his master. If the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household!
BSB(i) 22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved. 23 When they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
MSB(i) 22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved. 23 When they persecute you in one town, flee to another. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
MLV(i) 22 And you will be hated by all men because of my name. But he who has endured to the end, this one will be saved. 23 But whenever they persecute you in this city, flee into another; for assuredly I am saying to you, You may never complete the cities of Israel, until the Son of Man should come.
24 A disciple is not above his teacher, nor a bondservant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he should become like his teacher and the bondservant like his lord. If they have called the householder Beelzebub, how much more the kinfolk!
VIN(i) 22 »Men will hate you because of me. He who endures to the end will be saved. 23 "When they persecute you in one city, flee to another. I tell you truly, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 A scholar is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
Luther1545(i) 22 Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig. 23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt. 24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den HERRN. 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein HERR. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wieviel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2071 müsset gehasset werden G1223 von jedermann um G3450 meines G3686 Namens willen G1161 . Wer aber G1519 bis an G3956 das G5056 Ende G5278 beharret G5259 , der G4982 wird selig .
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1722 in G5026 einer G4172 Stadt G1377 verfolgen G5343 , so fliehet G243 in eine andere G281 . Wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G4172 , ihr werdet die Städte G2474 Israels G3364 nicht G2193 ausrichten, bis G444 des Menschen G2064 Sohn kommt .
  24 G3101 Der Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G1320 seinen Meister G3761 noch G1401 der Knecht G5228 über G2962 den Herrn .
  25 G3101 Es ist dem Jünger G713 genug G2443 , daß G846 er G5613 sei wie G1320 sein Meister G2532 und G1401 der Knecht G5613 wie G2962 sein Herr G846 . Haben sie G3617 den Hausvater G954 Beelzebub G4214 geheißen, wieviel G3123 mehr G1096 werden G846 sie seine G3615 Hausgenossen G2564 also heißen!
Luther1912(i) 22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig. 23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt. 24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn. 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
Luther1912_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2071 ihr müsset G3404 gehaßt G5259 werden von G3956 jedermann G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen G3778 . Wer G1161 aber G1519 bis G5056 an das Ende G5278 beharrt G4982 , der wird selig .
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1722 in G5026 einer G4172 Stadt G1377 verfolgen G5343 , so fliehet G1519 in G243 eine andere G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4172 : Ihr werdet mit den Städten G2474 Israels G3364 nicht G5055 zu Ende G2193 kommen, bis G444 des Menschen G5207 Sohn G302 G2064 kommt .
  24 G3101 Der Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G1320 seinen Meister G3761 noch G1401 der Knecht G5228 über G846 den G2962 Herrn .
  25 G3101 Es ist dem Jünger G713 genug G2443 , daß G1096 er sei G5613 wie G846 sein G1320 Meister G2532 und G1401 der Knecht G5613 wie G846 sein G2962 Herr G1487 . Haben G2564 sie G3617 den Hausvater G954 Beelzebub G2564 geheißen G4214 , wie viel G3123 mehr G846 werden sie seine G3615 Hausgenossen also heißen!
ELB1871(i) 22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. 24 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht nicht über seinen Herrn. 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen!
ELB1871_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen. G5056 Wer G1161 aber G5278 ausharrt G1519 bis ans G3778 Ende, G4982 dieser wird errettet werden.
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1377 verfolgen G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt, G5343 so fliehet G1519 in G243 die andere; G1063 denn G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G5055 ihr werdet G4172 mit den Städten G2474 Israels G3364 nicht G5055 zu Ende G2193 sein, bis G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 gekommen G302 sein wird.
  24 G3101 Ein Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G1320 den Lehrer, G3761 und G1401 ein Knecht G5228 nicht über G846 seinen G2962 Herrn.
  25 G3101 Es ist dem Jünger G713 genug, G2443 daß G1096 er sei G5613 wie G846 sein G1320 Lehrer, G2532 und G1401 der Knecht G5613 wie G846 sein G2962 Herr. G1487 Wenn G3617 sie den Hausherrn G954 Beelzebub G2564 genannt G4214 haben, wieviel G3123 mehr G846 seine G3615 Hausgenossen!
ELB1905(i) 22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.« 23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. 24 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht O. Sklave nicht über seinen Herrn. 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht O. Sklave wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen!
ELB1905_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen G5056 . Wer G1161 aber G5278 ausharrt G1519 bis ans G3778 Ende G4982 , dieser wird errettet werden.
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1377 verfolgen G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt G5343 , so fliehet G1519 in G243 die andere G1063 ; denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5055 , ihr werdet G4172 mit den Städten G2474 Israels G3364 nicht G5055 zu Ende G2193 sein, bis G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 gekommen G302 sein wird.
  24 G3101 Ein Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G1320 den Lehrer G3761 , und G1401 ein Knecht G5228 nicht über G846 seinen G2962 Herrn .
  25 G3101 Es ist dem Jünger G713 genug G2443 , daß G1096 er sei G5613 wie G846 sein G1320 Lehrer G2532 , und G1401 der Knecht G5613 wie G846 sein G2962 Herr G1487 . Wenn G3617 sie den Hausherrn G954 Beelzebub G2564 genannt G4214 haben, wieviel G3123 mehr G846 seine G3615 Hausgenossen!
DSV(i) 22 En gij zult van allen gehaat worden om Mijn Naam; maar die volstandig zal blijven tot het einde, die zal zalig worden. 23 Wanneer zij u dan in deze stad vervolgen, vliedt in de andere; want voorwaar zeg ik u: Gij zult uw reis door de steden Israëls niet geëindigd hebben, of de Zoon des mensen zal gekomen zijn. 24 De discipel is niet boven den meester, noch de dienstknecht boven zijn heer. 25 Het zij den discipel genoeg, dat hij worde gelijk zijn meester, en de dienstknecht gelijk zijn heer. Indien zij den Heere des huizes Beëlzebul hebben geheten, hoeveel te meer Zijn huisgenoten!
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G5259 gij zult van G3956 allen G3404 G5746 gehaat G2071 G5704 worden G1223 om G3450 Mijn G3686 Naam G1161 ; maar G5056 die G5278 G5660 volstandig zal blijven G1519 tot G3778 het einde G4982 G5701 , die zal zalig worden.
  23 G3752 Wanneer G5209 zij u G1161 dan G1722 in G5026 deze G4172 stad G1377 G5725 vervolgen G5343 G5720 , vliedt G1519 in G243 de andere G1063 ; want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg ik G5213 u G4172 : Gij zult [uw] [reis] [door] de steden G2474 Israels G3364 niet G5055 G5661 geeindigd hebben G2193 , of G5207 de Zoon G444 des mensen G302 G2064 G5632 zal gekomen zijn.
  24 G3101 De discipel G2076 G5748 is G3756 niet G5228 boven G1320 den meester G3761 , noch G1401 de dienstknecht G5228 boven G846 zijn G2962 heer.
  25 G3101 Het [zij] den discipel G713 genoeg G2443 , dat G1096 G5638 hij worde G5613 gelijk G846 zijn G1320 meester G2532 , en G1401 de dienstknecht G5613 gelijk G846 zijn G2962 heer G1487 . Indien G3617 zij den Heere des huizes G954 Beelzebul G2564 G5656 hebben geheten G4214 , hoeveel G3123 te meer G846 Zijn G3615 huisgenoten!
DarbyFR(i) 22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 23 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en vérité, je vous dis: Vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu. 24 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. 25 Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur: s'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison?
Martin(i) 22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé. 23 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu. 24 Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. 25 Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques ?
Segond(i) 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu. 24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
Segond_Strongs(i)
  22 G2532   G2071 Vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 tous G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom G1161  ; mais G5278 celui qui persévérera G5660   G1519 jusqu’à G3778 la fin G5056   G4982 sera sauvé G5701  .
  23 G1161   G3752 Quand G5209 on vous G1377 persécutera G5725   G1722 dans G5026 une G4172 ville G5343 , fuyez G5720   G1519 dans G243 une autre G1063 . G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3364 , vous n’aurez pas G5055 achevé de parcourir G5661   G4172 les villes G2474 d’Israël G2193 que G5207 le Fils G444 de l’homme G302 sera G2064 venu G5632  .
  24 G3101 Le disciple G2076 n’est G5748   G3756 pas G5228 plus G1320 que le maître G3761 , ni G1401 le serviteur G5228 plus G846 que son G2962 seigneur.
  25 G713 Il suffit G3101 au disciple G2443 d G1096 ’être G5638   G5613 traité comme G846 son G1320 maître G2532 , et G1401 au serviteur G5613 comme G846 son G2962 seigneur G1487 . S G2564 ’ils ont appelé G5656   G3617 le maître de la maison G954 Béelzébul G4214 , à combien G3123 plus forte raison G846 appelleront-ils ainsi les gens de sa G3615 maison !
SE(i) 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. 23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del hombre. 24 El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. 25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa?
ReinaValera(i) 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo. 23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre. 24 El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. 25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?
JBS(i) 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. 23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del hombre. 24 El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. 25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa?
Albanian(i) 22 Dhe të gjithë do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë. 23 Por kur do t'ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut. 24 Dishepulli nuk del mbi mësuesin, as shërbëtori mbi zotin e tij. 25 I mjafton dishepullit të bëhet si mësuesi i tij dhe shërbëtorit të bëhet si zotëria e tij. Në se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebub, aq më tepër do t'i quajnë ashtu ata të shtëpisë së tij!
RST(i) 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
Peshitta(i) 22 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀ 23 ܡܐ ܕܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܥܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܐܚܪܬܐ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܠܡܘܢ ܐܢܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 24 ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܡܢ ܡܪܗ ܀ 25 ܤܦܩ ܠܗ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܗܘܐ ܐܝܟ ܪܒܗ ܘܠܥܒܕܐ ܐܝܟ ܡܪܗ ܐܢ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܩܪܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܚܕ ܟܡܐ ܠܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. 23 ومتى طردوكم في هذه المدينة فاهربوا الى الاخرى. فاني الحق اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل حتى يأتي ابن الانسان 24 ليس التلميذ افضل من المعلم ولا العبد افضل من سيده. 25 يكفي التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول فكم بالحري اهل بيته.
Amharic(i) 22 በሁሉም ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ፤ እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል። 23 በአንዲቱ ከተማም መከራ ቢያሳዩአችሁ ወደ ሌላይቱ ሽሹ፤ እውነት እላችኋለሁና፥ የሰው ልጅ እስኪመጣ ድረስ የእስራኤልን ከተማዎች አትዘልቁም። 24 ደቀ መዝሙር ከመምህሩ፥ ባሪያም ከጌታው አይበልጥም። 25 ደቀ መዝሙር እንደ መምህሩ፥ ባሪያም እንደ ጌታው መሆኑ ይበቃዋል። ባለቤቱን ብዔል ዜቡል ካሉት፥ ቤተሰዎቹንማ እንዴት አብዝተው አይሉአቸው!
Armenian(i) 22 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար. բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը, անիկա՛ պիտի փրկուի: 23 Երբ այս քաղաքին մէջ հալածեն ձեզ, փախէ՛ք ուրիշ քաղաք մը. որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Պիտի չաւարտէք Իսրայէլի քաղաքները, մինչեւ որ մարդու Որդին գայ”: 24 Աշակերտը գերիվեր չէ իր վարդապետէն, ո՛չ ալ ծառան՝ իր տիրոջմէն: 25 Բաւական է աշակերտին՝ որ իր վարդապետին պէս ըլլայ, ու ծառային՝ իր տիրոջ պէս: Եթէ տանուտէրը կոչեցին Բէեղզեբուղ, ո՜րչափ աւելի՝ անոր տնեցիները»:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի: 23 Եւ երբ ձեզ հալածեն այս քաղաքում, կը փախչէք դէպի մէկ ուրիշը. եւ եթէ ձեզ դրանից էլ հալածեն, կը փախչէք դէպի այն միւսը: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի քաղաքները դեռ վերջացրած պիտի չլինէք, նախքան մարդու Որդու գալը: 24 Աշակերտը աւելին չէ, քան վարդապետը, եւ ոչ էլ ծառան՝ քան իր տէրը: 25 Աշակերտին հերիք է, եթէ լինի իր վարդապետի նման, եւ ծառային՝ իր տիրոջ նման. եթէ տանտիրոջը Բէեղզեբուղ կոչեցին, որչա՜փ եւս առաւել՝ նրա ընտանիքը:
Breton(i) 22 Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet. 23 Pa viot gwallgaset en ur gêr, tec'hit d'un all; me a lavar deoc'h e gwirionez, n'ho po ket echuet da vont dre holl gêrioù Israel, ma vo deuet Mab an den. 24 An diskibl n'eo ket uheloc'h eget e vestr, nag ar mevel uheloc'h eget e aotrou. 25 A-walc'h eo d'an diskibl bezañ evel e vestr, ha d'ar mevel bezañ evel e aotrou. Mar o deus galvet mestr an tiegezh Beelzebul, pegement muioc'h ne c'halvint ket tud e diegezh.
Basque(i) 22 Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano hura saluaturen da. 23 Eta persecutaturen çaituztenean hiri hartan, ihes eguiçue berce batetara: ecen eguiaz erraiten drauçuet, eztituçue inguraturen Israeleco hiri guciac, non ethor eztadin guiçonaren Semea. 24 Ezta discipulua magistruaren gaineco, ezeta cerbitzaria bere iaunaren gaineco. 25 Asco du discipuluac bere magistrua beçala den: eta cerbitzariac, bere iauna beçala: baldin Aitafamiliá bera Beelzebub deithu baduté, cembatez guehiago haren domesticoac?
Bulgarian(i) 22 Ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; а който устои докрай, той ще бъде спасен. 23 А когато ви преследват в този град, бягайте в другия; защото, истина ви казвам: няма да свършите израилевите градове, докато дойде Човешкият Син. 24 Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си. 25 Достатъчно е на ученика да бъде като учителя си, и на слугата – като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече – домашните Му!
Croatian(i) 22 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen." 23 "Kad vas stanu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji." 24 "Nije učenik nad učiteljem niti sluga nad gospodarom svojim. 25 Dosta je da učenik bude kao njegov učitelj i sluga kao njegov gospodar. Ako su domaćina Beelzebulom nazvali, koliko će više njegove ukućane?"
BKR(i) 22 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. 23 Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka. 24 Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého. 25 Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?
Danish(i) 22 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld; men den, som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig. 23 Men naar de forfølge Eder i een Stad, da flyer til en anden; thi sandelig siger jeg Eder: I skulle ikke komme til Ende med Israels Stæder, førend Menneskens Søn kommer. 24 Disciplen er ikke over Mesteren, ei heller Tjeneren over sin Herre. 25 Det er Disciplen nok, at han bliver som hans Mester, og Tjeneren som Hans Herre; have de kaldet Huusbonden Beelzebul, hvor meget mere hans Huusfolk.
CUV(i) 22 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 唯 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 23 有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 , 就 逃 到 那 城 裡 去 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 們 還 沒 有 走 遍 , 人 子 就 到 了 。 24 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 僕 人 不 能 高 過 主 人 。 25 學 生 和 先 生 一 樣 , 僕 人 和 主 人 一 樣 , 也 就 罷 了 。 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 ( 別 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 況 他 的 家 人 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  22 G2532 並且 G2071 你們要 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 眾人 G3404 恨惡 G1161 。唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的必然得救。
  23 G5026 有人在這 G4172 G1722 G1377 逼迫 G5209 你們 G5343 ,就逃 G1519 G243 G281 城裡去。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G2474 ,以色列 G4172 的城邑 G3364 ,你們還沒有 G5055 走遍 G444 ,人 G5207 G2064 就到了。
  24 G3101 學生 G3756 不能 G5228 高過 G1320 先生 G1401 ;僕人 G3761 不能 G5228 高過 G2962 主人。
  25 G3101 學生 G1320 和先生 G5613 一樣 G1401 ,僕人 G2962 和主人 G5613 一樣 G713 ,也就罷了 G1487 。人既 G2564 G3617 家主 G954 是別西卜 G4214 G3123 (別西卜:是鬼王的名),何況 G846 他的 G3615 家人呢?
CUVS(i) 22 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 唯 冇 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 23 冇 人 在 这 城 里 逼 迫 你 们 , 就 逃 到 那 城 里 去 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 们 还 没 冇 走 遍 , 人 子 就 到 了 。 24 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 仆 人 不 能 高 过 主 人 。 25 学 生 和 先 生 一 样 , 仆 人 和 主 人 一 样 , 也 就 罢 了 。 人 既 骂 家 主 是 别 西 卜 ( 别 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 况 他 的 家 人 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  22 G2532 并且 G2071 你们要 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 众人 G3404 恨恶 G1161 。唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的必然得救。
  23 G5026 有人在这 G4172 G1722 G1377 逼迫 G5209 你们 G5343 ,就逃 G1519 G243 G281 城里去。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G2474 ,以色列 G4172 的城邑 G3364 ,你们还没有 G5055 走遍 G444 ,人 G5207 G2064 就到了。
  24 G3101 学生 G3756 不能 G5228 高过 G1320 先生 G1401 ;仆人 G3761 不能 G5228 高过 G2962 主人。
  25 G3101 学生 G1320 和先生 G5613 一样 G1401 ,仆人 G2962 和主人 G5613 一样 G713 ,也就罢了 G1487 。人既 G2564 G3617 家主 G954 是别西卜 G4214 G3123 (别西卜:是鬼王的名),何况 G846 他的 G3615 家人呢?
Esperanto(i) 22 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita. 23 Kaj kiam oni vin persekutos en unu urbo, forkuru en alian; cxar vere mi diras al vi:Vi ne trairos la urbojn de Izrael, antaux ol venos la Filo de homo. 24 Discxiplo ne estas super sia instruanto, nek sklavo super sia sinjoro. 25 Suficxas por la discxiplo, ke li estu kiel lia instruanto, kaj la sklavo, kiel lia sinjoro. Se oni nomis la dommastron Baal-Zebub, kiom pli ankaux liajn domanojn!
Estonian(i) 22 Ja te saate kõikide vihaalusteks Minu nime pärast; aga kes jääb püsima otsani, see päästetakse. 23 Aga kui nad teid taga kiusavad ühes linnas, siis põgenege teise. Sest tõesti Ma ütlen teile, te ei jõua Iisraeli linnu õpetades läbi käia, enne kui Inimese Poeg tuleb! 24 Jünger ei ole ülem oma õpetajast ega ori ülem oma isandast. 25 Jünger olgu rahul sellega, et tema käsi käib nagu ta õpetajal ja orjal nagu ta isandal. Kui nad pereisandat on hüüdnud Peeltsebuliks, kui palju enam tema peret!
Finnish(i) 22 Ja te tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden. Mutta joka loppuun asti vahvana pysyy, hän tulee autuaaksi. 23 Mutta koska he teitä siinä kaupungissa vainoovat, niin paetkaat toiseen. Totisesti sanon minä teille: ette ehdi kaikkia Israelin kaupungeita toimittaa, siihenasti kuin Ihmisen Poika tulee. 24 Ei ole opetuslapsi parempi opettajaansa, eikä palvelia parempi isäntäänsä. 25 Siinä on opetuslapselle kyllä, että hän on niinkuin hänen opettajansa, ja palvelia niinkuin hänen isäntänsä. Jos he ovat itse isännän beelsebubiksi kutsuneet, kuinka paljoa ennemmin he hänen perheensä kutsuvat?
FinnishPR(i) 22 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. 23 Ja kun teitä vainotaan yhdessä kaupungissa, paetkaa toiseen; sillä totisesti minä sanon teille: te ette ehdi loppuun käydä Israelin kaupunkeja, ennenkuin Ihmisen Poika tulee. 24 Ei ole opetuslapsi opettajaansa parempi, eikä palvelija parempi isäntäänsä. 25 Opetuslapselle riittää, että hänelle käy niinkuin hänen opettajalleen, ja palvelijalle, että hänelle käy niinkuin hänen isännälleen. Jos he perheenisäntää ovat sanoneet Beelsebuliksi, kuinka paljoa enemmän hänen perheväkeään!
Georgian(i) 22 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს. ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს. 23 რაჟამს გდევნიდენ თქუენ ამიერ ქალაქით, მიივლტოდეთ სხუად. ამენ გეტყჳ თქუენ: ვერ დაასრულოთ ქალაქები ისრაჱლისაჲ, ვიდრემდის ძე კაცისაჲ მოვიდეს. 24 არა არს მოწაფე უფროჲს მოძღურისა თჳსისა, არცა მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა. 25 კმა არს მოწფისა მის, უკუეთუ იყოს, ვითარცა მოძღუარი თჳსი, და მონაჲ იგი, ვითარცა უფალი თჳსი. უკუეთუ სახლისა უფალსა ბელზებულით ჰხადოდეს, რაოდენ უფროჲს სახლეულთა მისთა?
Haitian(i) 22 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen. Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se yo ki va sove. 23 Lè y'a pèsekite nou nan yon lavil, sove ale nan yon lòt. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun Bondye voye nan lachè a va gen tan vini anvan n'a fin mache nan tout lavil ki nan peyi Izrayèl la. 24 Yon elèv pa pi fò pase mèt li. Nitou, yon domestik pa pi grannèg pase patwon li. 25 Si yon elèv rive fò tankou mèt li, sa kont pou li; si yon domestik rive tankou patwon li, sa kont pou li. Si yo rele mèt kay la Bèlzeboul, se pa lòt moun nan kay la yo p'ap bay pi move non toujou!
Hungarian(i) 22 És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik. 23 Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend. 24 Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az õ uránál. 25 Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!
Indonesian(i) 22 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan. 23 Kalau kalian dianiaya di suatu kota, larilah ke kota yang berikut. Aku beritahukan kepadamu: Sebelum kalian selesai mengunjungi semua kota-kota Israel, Anak Manusia sudah datang. 24 Murid tidak lebih besar dari gurunya, dan pelayan tidak lebih besar dari tuannya. 25 Sudah cukup kalau seorang murid menjadi seperti gurunya, dan seorang pelayan seperti tuannya. Kalau kepala keluarga sudah diberi nama Beelzebul, apalagi seisi rumahnya. Mereka akan diberi nama yang lebih buruk lagi!"
Italian(i) 22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato. 23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto. 24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore. 25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?
ItalianRiveduta(i) 22 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. 23 E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figliuol dell’uomo sia venuto. 24 Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore. 25 Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo d’essere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua!
Japanese(i) 22 又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。 23 この町にて責めらるる時は、かの町に逃れよ。誠に汝らに告ぐ、なんぢらイスラエルの町々を巡り盡さぬうちに人の子は來るべし。 24 弟子はその師にまさらず、僕はその主にまさらず、 25 弟子はその師のごとく、僕はその主の如くならば足れり。もし家主をベルゼブルと呼びたらんには、ましてその家の者をや。
Kabyle(i) 22 A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw, meɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara, ad ițțusellek. 23 M'ara tețwaqehṛem deg yiwet n temdint, rewlet ɣer tayeḍ. A wen-iniɣ tideț : Mmi-s n bunadem a d-yuɣal uqbel a d-tekkem tudrin meṛṛa n tmurt n wat Isṛail. 24 Ulac anelmad yugaren ccix-is neɣ aqeddac yellan sennig umɛellem is. 25 Akken ițwaḥseb ccix ara yețwaḥseb unelmad-is. Daɣen akken yella wemɛellem ara yili uqeddac-is. MMa semman i bab n wexxam Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun, amek ur țsemmin ara akkenni i wat wexxam-is!
Korean(i) 22 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 23 이 동네에서 너희를 핍박하거든 저 동네로 피하라 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘의 모든 동네를 다 다니지 못하여서 인자가 오리라 24 제자가 그 선생보다 또는 종이 그 상전보다 높지 못하나니 25 제자가 그 선생 같고 종이 그 상전 같으면 족하도다 집 주인을 바알세불이라 하였거든 하물며 그 집 사람들이랴
Latvian(i) 22 Un visi jūs ienīdīs mana vārda dēļ, bet kas izturēs līdz galam, būs pestīts. 23 Bet kad jūs vajās vienā pilsētā, bēdziet otrā! Patiesi es jums saku: jūs nebeigsiet ar Izraēļa pilsētām, iekams atnāks Cilvēka Dēls. 24 Māceklis nav pārāks par mācītāju, nedz kalps par savu kungu. 25 Māceklim pietiek, ja viņš kļūst tāds kā viņa mācītājs, un kalps - kā viņa kungs. Ja nama tēvu sauca par Belcebulu, tad jo vairāk viņa mājiniekus.
Lithuanian(i) 22 Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, bus išgelbėtas. 23 Kai jus persekios viename mieste, bėkite į kitą. Iš tiesų sakau jums: dar nebūsite išvaikščioję Izraelio miestų, kai ateis Žmogaus Sūnus. 24 Mokinys nėra aukštesnis už savo mokytoją nei tarnas už šeimininką. 25 Pakanka, jei mokinys prilygsta mokytojui ir tarnas šeimininkui. Jei namų šeimininką jie praminė Belzebulu, tai ką bekalbėti apie namiškius!”
PBG(i) 22 I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion. 23 A gdy was prześladować będą w tem mieście, uciekajcie do drugiego; bo zaprawdę powiadam wam, że nie obejdziecie miast Izraelskich, aż przyjdzie Syn człowieczy. 24 Nie jestci uczeń nad mistrza, ani sługa nad Pana swego; 25 Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a sługa jako Pan jego; jeźlić gospodarza Beelzebubem nazywali, czem więcej domowniki jego nazywać będą.
Portuguese(i) 22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. 23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem. 24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor. 25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
ManxGaelic(i) 22 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh eshyn nee shassoo magh gys y jerrey, bee eh er ny hauail. 23 Agh tra nee ad tranlaase erriu ayns un ard-valley, cosne-jee reue gys ard-valley elley: son ta mee shickyrys diu, nagh bee shiu er n'gholl harrish ard-valjyn Israel derrey vees Mac y dooinney er jeet. 24 Cha vel y scoillar erskyn e vainshter ny'n charvaant erskyn e hiarn. 25 S'lioar da'n scoillar dy ve myr e vainshter, as y charvaant myr e hiarn: my t'ad er cheau Beelzebub er mainshter y thie, cre woad smoo nee ad e vooinjer y oltooaney.
Norwegian(i) 22 og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst. 23 Men når de forfølger eder i den ene by, da fly til den andre! for sannelig sier jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer før Menneskesønnen kommer. 24 En disippel er ikke over sin mester, heller ikke en tjener over sin herre; 25 det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk!
Romanian(i) 22 Veţi fi urîţi de toţi, din pricina Numelui Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. 23 Cînd vă vor prigoni într'o cetate, să fugiţi într'alta. Adevărat vă spun că nu veţi isprăvi de străbătut cetăţile lui Israel pînă va veni Fiul omului. 24 Ucenicul nu este mai pe sus de învăţătorul său, nici robul mai pe sus de domnul său. 25 Ajunge ucenicului să fie ca învăţătorul lui, şi robului să fie ca domnul lui. Dacă pe Stăpînul casei L-au numit Beelzebul, cu cît mai mult vor numi aşa, pe cei din casa lui?
Ukrainian(i) 22 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений. 23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський. 24 Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого. 25 Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!
UkrainianNT(i) 22 І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся. 23 Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде. 24 Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого. 25 Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його?
SBL Greek NT Apparatus

23 ἑτέραν WH Treg NIV ] ἄλλην RP • τοῦ WH RP NA ] – Treg NIV • ἂν Treg NIV RP ] – WH
25 ἐπεκάλεσαν WH Treg NIV ] ἐκάλεσαν RP