Matthew 11:20

Stephanus(i) 20 τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
Tregelles(i) 20
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
Nestle(i) 20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
SBLGNT(i) 20 Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
f35(i) 20 τοτε ηρξατο ο ιησους ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
Vulgate(i) 20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Clementine_Vulgate(i) 20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:
WestSaxon990(i) 20 [Note: Ðys godspel gebyrað on frige-dæg on þære þrytteoðan wucan ofer pentecosten. Cepit iesus exprobare in ciuitatibus non (sic) quibus. A. ] Ða ongan he hyspan þa burga on þam wærun gedöne manega hys mægena. forþam þe hi ne dydon dæd-bote;
WestSaxon1175(i) 20 Þa on-gan he hysfan þa burga on þam wæren gedon manega his mænega. for-þan þe hy ne deden deadbote.
Wycliffe(i) 20 Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce.
Tyndale(i) 20 Then bega he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not.
Coverdale(i) 20 Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not.
MSTC(i) 20 Then began he to upbraid the cities, in which most of his miracles were done, because they repented not:
Matthew(i) 20 Then began he to vpbrayd the cytyes, in which most of his miracles were done, because they mended not.
Great(i) 20 Then began he to vpbrayd the cyties which most of hys miracles were done in, because they repented not of their synnes.
Geneva(i) 20 Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.
Bishops(i) 20 Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not
DouayRheims(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
KJV(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
KJV_Cambridge(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Mace(i) 20 Then he began to upbraid the towns where most of his miracles were wrought, for their not being converts.
Whiston(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Wesley(i) 20 Then began he to upbraid the cities, wherein most of his mighty works had been done, because they repented not.
Worsley(i) 20 Then began He to upbraid the cities, in which most of his miracles were wrought; because they did not repent.
Haweis(i) 20 Then began he to upbraid the cities in which the chief of his miracles had been wrought, because they repented not:
Thomson(i) 20 Then he began to upbraid the cities in which the most of his miracles had been done, because they had not reformed.
Webster(i) 20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
Living_Oracles(i) 20 Then he began to reproach the cities, in which most of his miracles had been performed, because they reformed not.
Etheridge(i) 20 Then began Jeshu to reproach those cities in which were done many of his miracles, and which did not repent,
Murdock(i) 20 Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not.
Sawyer(i) 20 (8:4) Then he began to rebuke those cities in which most of his mighty works had been done, because they changed not their minds.
Diaglott(i) 20 Then he began to reproach the cities, in which were done the most mighty works of him, because not they reformed;
ABU(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they repented not.
Anderson(i) 20 Then he began to reprove the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Noyes(i) 20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent.
YLT(i) 20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
JuliaSmith(i) 20 Then began he to blame the cities in which were his greatest powers, because they repented not.
Darby(i) 20 Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
ERV(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
ASV(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Rotherham(i) 20 Then, began he to upbraid the cities, in which had been done his noblest mighty works; because they repented not:––
Twentieth_Century(i) 20 Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
Godbey(i) 20 Then He began to upbraid the cities in which the most mighty works of His were performed, because they did not repent.
WNT(i) 20 Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented.
Worrell(i) 20 Then He began to upbraid the cities in which were done most of His mighty works, because they did not repent.
Moffatt(i) 20 Then he proceeded to upbraid the towns where his many miracles had been performed, because they would not repent.
Goodspeed(i) 20 Then he began to reproach the towns in which his numerous wonders had been done, because they did not repent.
Riverside(i) 20 Then he began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
MNT(i) 20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they had not repented.
Lamsa(i) 20 Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said,
CLV(i) 20 Then He begins to reproach the cities in which most of His powerful deeds occurred, for they do not repent."
Williams(i) 20 Then He began to censure the cities in which His many, many wonder-works had been done, because they did not repent.
BBE(i) 20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
MKJV(i) 20 Then He began to upbraid the cities in which most of His mighty works were done, because they did not repent.
LITV(i) 20 Then He began to reproach the cities in which most of His powerful acts had occurred, for they did not repent.
ECB(i) 20
YAH SHUA REPROACHES THE CITIES
Then he begins to reproach the cities wherein most of his dynamis became, because they repent not.
AUV(i) 20 Then Jesus began to rebuke the people of the towns where most of His powerful miracles were performed because they did not repent [when they saw Him perform them].
ACV(i) 20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works occurred, because they did not repent.
Common(i) 20 Then he began to rebuke the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
WEB(i) 20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
NHEB(i) 20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
AKJV(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
KJC(i) 20 Then began he to upbraid the cities in which most of his mighty works were done, because they repented not:
KJ2000(i) 20 Then began he to upbraid the cities in which most of his mighty works were done, because they repented not:
UKJV(i) 20 Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
RKJNT(i) 20 Then he began to rebuke the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:
RYLT(i) 20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
EJ2000(i) 20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not:
CAB(i) 20 Then He began to reproach the cities in which His very many miracles had been done, because they did not repent:
WPNT(i) 20 Then He began to reproach the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent.
JMNT(i) 20 At that point He started to censure and reproach the character and reputation of the cities within which most (or: the majority) of His powers and abilities (or: expressions of power and deeds of ability) happened (were birthed), because they did not change their minds and way of thinking and return to God:
NSB(i) 20 Then he denounced the cities where most of his mighty works were done, because they did not repent.
ISV(i) 20 Jesus Denounces Unrepentant Cities
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had taken place, because they didn’t repent.
LEB(i) 20 Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:
BGB(i) 20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
BIB(i) 20 Τότε (Then) ἤρξατο (He began) ὀνειδίζειν (to denounce) τὰς (the) πόλεις (cities) ἐν (in) αἷς (which) ἐγένοντο (had taken place) αἱ (the) πλεῖσται (most) δυνάμεις (miracles) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) οὐ (not) μετενόησαν (they repented).
BLB(i) 20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles had taken place, because they did not repent.
BSB(i) 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
MSB(i) 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
MLV(i) 20 Then he began to reproach the cities in which most of his miracles had happened, because they did not repent.
VIN(i) 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had taken place, because they did not repent.
Luther1545(i) 20 Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
Luther1912(i) 20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
ELB1871(i) 20 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten.
ELB1905(i) 20 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten.
DSV(i) 20 Toen begon Hij de steden, in dewelke Zijn krachten meest geschied waren, te verwijten, omdat zij zich niet bekeerd hadden.
DarbyFR(i) 20 Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties:
Martin(i) 20 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, en leur disant :
Segond(i) 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
SE(i) 20 Entonces comenzó a reconvenir el beneficio a las ciudades en las cuales habían sido hechas muchas de sus maravillas, porque no se habían enmendado, diciendo :
ReinaValera(i) 20 Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
JBS(i) 20 Entonces comenzó a reconvenir el beneficio a las ciudades en las cuales habían sido hechas muchas de sus maravillas, porque no se habían enmendado, diciendo:
Albanian(i) 20 Atëherë ai nisi t'i qortojë ato qytete, ku ishte kryer pjesa më e madhe e veprave të fuqishme të tij, sepse ato nuk ishin penduar duke thënë:
RST(i) 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболееявлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
Peshitta(i) 20 ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܤܕܘ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܗܝܢ ܚܝܠܘܗܝ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܬܒܘ ܀
Arabic(i) 20 حينئذ ابتدأ يوبّخ المدن التي صنعت فيها اكثر قواته لانها لم تتب.
Amharic(i) 20 በዚያን ጊዜ የሚበዙ ተአምራት የተደረገባቸውን ከተማዎች ንስሐ ስላልገቡ ሊነቅፋቸው ጀመረ እንዲህም አለ።
Armenian(i) 20 Այն ատեն սկսաւ կշտամբել այն քաղաքները՝ որոնց մէջ կատարուեր էին իր հրաշքներէն շատերը, քանի որ չապաշխարեցին.
ArmenianEastern(i) 20 Այն ժամանակ նա սկսեց պարսաւել այն քաղաքները, որոնց մէջ նրա բազում զօրաւոր գործերը տեղի ունեցան, բայց նրանք չապաշխարեցին:
Breton(i) 20 Neuze en em lakaas d'ober rebechoù d'ar c'hêrioù en devoa graet enno an darn vuiañ eus e virakloù, abalamour ma n'o devoa ket bet keuz.
Basque(i) 20 Orduan has cequién hunela reprochatzen haren verthuteric anhitz eguin içan cen hiriey, ceren emendatu etziraden:
Bulgarian(i) 20 Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите чудеса, защото не се покаяха:
Croatian(i) 20 Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
BKR(i) 20 Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili.
Danish(i) 20 Da begyndte han at skamme de Stæder ud, i hvilke hans fleste kraftige Gjerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig.
CUV(i) 20 耶 穌 在 諸 城 中 行 了 許 多 異 能 , 那 些 城 的 人 終 不 悔 改 , 就 在 那 時 候 責 備 他 們 , 說 :
CUVS(i) 20 耶 稣 在 诸 城 中 行 了 许 多 异 能 , 那 些 城 的 人 终 不 悔 改 , 就 在 那 时 候 责 备 他 们 , 说 :
Esperanto(i) 20 Tiam li komenci riprocxi la urbojn, en kiuj estis faritaj la plej multaj el liaj potencaj faroj; cxar ili ne pentis.
Estonian(i) 20 Siis Ta hakkas sõitlema neid linnu, kus kõige rohkem oli sündinud Tema vägevaid tegusid, sellepärast et nad ei olnud meelt parandanud:
Finnish(i) 20 Silloin hän rupesi soimaamaan niitä kaupungeita, joissa olivat tehdyt usiammat hänen väkevät työnsä, ettei he itsiänsä parantaneet.
FinnishPR(i) 20 Sitten hän rupesi nuhtelemaan niitä kaupunkeja, joissa useimmat hänen voimalliset tekonsa olivat tapahtuneet, siitä, etteivät ne olleet tehneet parannusta:
Georgian(i) 20 მაშინ იწყო იესუ ყუედრებად ქალაქებისა მის, სადა-იგი იქმნნეს უმრავლესნი ძალნი მისნი, რამეთუ არა შეინანეს:
Haitian(i) 20 Lè sa a, Jezi pran fè moun lavil kote l' te fè pifò mirak li yo repwòch, paske yo pa t' tounen vin jwenn Bondye.
Hungarian(i) 20 Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg:
Indonesian(i) 20 Lalu Yesus mulai mencela kota-kota, di mana Ia paling banyak membuat keajaiban. Sebab orang-orang di kota-kota itu tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka.
Italian(i) 20 ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 20 Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute.
Japanese(i) 20 爰にイエス多くの能力ある業を行ひ給へる町々の悔改めぬによりて、之を責めはじめ給ふ、
Kabyle(i) 20 Sidna Ɛisa ibda ițlumu timdinin nni i deg ixdem aṭas n lbeṛhanat, axaṭer imezdaɣ-is ur d-uɣalen ara ɣer webrid n Ṛebbi.
Korean(i) 20 예수께서 권능을 가장 많이 베푸신 고을들이 회개치 아니하므로 그 때에 책망하시되
Latvian(i) 20 Tad Viņš sāka pārmest tām pilsētām, kurās bija darīti daudzi brīnumi, ka tās neatgriežas no grēkiem.
Lithuanian(i) 20 Tada Jis pradėjo priekaištauti miestams, kuriuose buvo padaryta daugumas Jo stebuklų, kad jie neatgailavo:
PBG(i) 20 Tedy począł przymawiać miastom, w których się najwięcej działo cudów jego, że nie pokutowały, mówiąc:
Portuguese(i) 20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
ManxGaelic(i) 20 Eisht ren eh toshiaght dy phlaiynt er ny ard-valjyn, ayndoo va'n chooid smoo jeh e obbraghyn yindyssagh er nyn yannoo, er-yn-oyr nagh ghow ad arrys.
Norwegian(i) 20 Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig:
Romanian(i) 20 Atunci Isus a început să mustre cetăţile în cari fuseseră făcute cele mai multe din minunile Lui, pentrucă nu se pocăiseră.
Ukrainian(i) 20 Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
UkrainianNT(i) 20 Тоді почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
SBL Greek NT Apparatus

20 ἤρξατο WH Treg RP NA ] + ὁ Ἰησοῦς NIV