Matthew 11:22

Stephanus(i) 22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
Tregelles(i) 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
Nestle(i) 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
SBLGNT(i) 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
f35(i) 22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
Vulgate(i) 22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
WestSaxon990(i) 22 Ðeah ic secge inc. tyro & sydöne byþ forgyfendlicur on domes dæg þonne eow.
WestSaxon1175(i) 22 Þeah ic segge ync tyre & sydonie byoð for-gyfendlicur on domes daig þanne eow.
Wycliffe(i) 22 Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you.
Tyndale(i) 22 Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgemet then for you.
Coverdale(i) 22 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you.
MSTC(i) 22 Nevertheless I say to you, it shall be easier for Tyre and Sidon, at the day of judgment, than for you.
Matthew(i) 22 Neuerthelesse I saye to you: it shall be easier for Tyre and Sydon at the daye of iudgement, then for you.
Great(i) 22 Neuerthelesse I saye vnto you: it shall be easier for Tyre & Sidon at the daye of iudgement, then for you.
Geneva(i) 22 But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you.
Bishops(i) 22 Neuerthelesse I say vnto you, it shalbe easier for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you
DouayRheims(i) 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
KJV(i) 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
KJV_Cambridge(i) 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Mace(i) 22 I declare unto you, Tyre and Sidon shall be treated with less severity at the day of judgment than you.
Whiston(i) 22 Moreover I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Wesley(i) 22 Moreover I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Worsley(i) 22 therefore I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgement, than for you.
Haweis(i) 22 Wherefore I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Thomson(i) 22 But I say to you, the condition of Tyre and Sidon will in a day of judgment, be more tolerable than yours.
Webster(i) 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Living_Oracles(i) 22 Know, therefore, that the condition of Tyre and Sidon, on the day of judgment, shall be more tolerable than yours.
Etheridge(i) 22 But I say to you, that for Tsur and Tsaidon it shall be more tolerable [Or, tranquil.] in the day of judgment than for you.
Murdock(i) 22 But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you.
Sawyer(i) 22 But I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in a day of judgment than for you.
Diaglott(i) 22 But I say to you: Tyre and Sidon more tolerable will be in a day of trial, than you.
ABU(i) 22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Anderson(i) 22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, than for you.
Noyes(i) 22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
YLT(i) 22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
JuliaSmith(i) 22 But I say to you, To Tyre and Sidon shall it be more supportable in the day of judgment, than to you.
Darby(i) 22 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
ERV(i) 22 Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
ASV(i) 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Rotherham(i) 22 Moreover, I say unto you, For Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the day of judgment, than for you.
Twentieth_Century(i) 22 Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the 'Day of Judgment' than yours.
Godbey(i) 22 Moreover I say unto you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
WNT(i) 22 Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.
Worrell(i) 22 nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Moffatt(i) 22 I tell you this, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Goodspeed(i) 22 But I tell you, Tyre and Sidon will fare better on the Day of Judgment than you will!
Riverside(i) 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
MNT(i) 22 "Moreover, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment, than for you.
Lamsa(i) 22 But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
CLV(i) 22 Moreover, I am saying to you, For Tyre and Sidon shall it be more tolerable in the day of judging than for you."
Williams(i) 22 Moreover, I tell you, on the day of judgment the punishment will be lighter for Tyre and Sidon than for you!
BBE(i) 22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
MKJV(i) 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
LITV(i) 22 But I say to you, It shall be more bearable for Tyre and Sidon in Judgment Day than for you.
ECB(i) 22 Moreover I word to you, It becomes more tolerable for Sor and Sidon in the day of judgment, than for you.
AUV(i) 22 But I tell you, Tyre and Sidon will be shown more leniency on the judgment day than you people will.
ACV(i) 22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Common(i) 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
WEB(i) 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
NHEB(i) 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
AKJV(i) 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
KJC(i) 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
KJ2000(i) 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
UKJV(i) 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
RKJNT(i) 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
RYLT(i) 22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
EJ2000(i) 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
CAB(i) 22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
WPNT(i) 22 So I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of judgment than for you.
JMNT(i) 22 "What is more, I now say to you folks, it will consequently be more endurable in, and for, Tyre and Sidon, in [the] day of separation and decision, than for you folks!
NSB(i) 22 »I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment than for you.
ISV(i) 22 Indeed I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on Judgment Day than for you!
LEB(i) 22 Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you!
BGB(i) 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
BIB(i) 22 πλὴν (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), Τύρῳ (for Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon) ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (will it be) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) κρίσεως (of judgment) ἢ (than) ὑμῖν (for you).
BLB(i) 22 But I say to you, in the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
BSB(i) 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
MSB(i) 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
MLV(i) 22 However I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
VIN(i) 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Luther1545(i) 22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch.
Luther1912(i) 22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
ELB1871(i) 22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
ELB1905(i) 22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
DSV(i) 22 Doch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan ulieden.
DarbyFR(i) 22 Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
Martin(i) 22 C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
Segond(i) 22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
SE(i) 22 Por tanto yo os digo, que a Tiro y a Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a vosotras.
ReinaValera(i) 22 Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.
JBS(i) 22 Por tanto yo os digo, que a Tiro y a Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a vosotras.
Albanian(i) 22 Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit, Tiro dhe Sidoni do të trajtohen me më shumë tolerancë se ju.
RST(i) 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
Peshitta(i) 22 ܒܪܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀
Arabic(i) 22 ولكن اقول لكم ان صور وصيدا تكون لهما حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لكما.
Amharic(i) 22 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ በፍርድ ቀን ከእናንተ ይልቅ ለጢሮስና ለሲዶና ይቀልላቸዋል።
Armenian(i) 22 Բայց ձեզի կը յայտարարեմ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան ձեզի:
ArmenianEastern(i) 22 Բայց ասում եմ ձեզ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի երկրի համար աւելի տանելի կը լինի դատաստանի օրը, քան ձեզ համար:
Breton(i) 22 Setu perak, en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon, eget deoc'h.
Basque(i) 22 Etare diotsuet, Tyr eta Sidon iudicioco egunean çuec baino emequiago tractatuac içanen diradela.
Bulgarian(i) 22 Но казвам ви: на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
Croatian(i) 22 Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama."
BKR(i) 22 Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.
Danish(i) 22 Men jeg siger Eder: det skal gaae Thyrus og Sidon lideligere paa Dommens Dag end Eder.
CUV(i) 22 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 !
CUVS(i) 22 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 !
Esperanto(i) 22 Tamen mi diras al vi:Estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la tago de jugxado, ol por vi.
Estonian(i) 22 Aga Ma ütlen teile: Tüürosel ja Siidonil on hõlpsam põli kohtupäeval kui teil!
Finnish(i) 22 Jonka tähden sanon minä teille: Tyrolle ja Sidonille pitää oleman huokiamman tuomiopäivänä kuin teille.
FinnishPR(i) 22 Mutta minä sanon teille: Tyyron ja Siidonin on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin teidän.
Georgian(i) 22 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ტჳროსი და სიდონი უმოლხინეს იყოს დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე თქუენ.
Haitian(i) 22 Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo.
Hungarian(i) 22 De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek.
Indonesian(i) 22 Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang-orang Tirus dan Sidon akan lebih mudah diampuni Allah daripada kalian!
Italian(i) 22 Ma pure io vi dico che Tiro e Sidon saranno più tollerabilmente trattate nel dì del giudizio, che voi.
ItalianRiveduta(i) 22 E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
Japanese(i) 22 されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。
Kabyle(i) 22 Daymi, imezdaɣ n temdinin-agi ad țuɛaqben akteṛ n wid n temdinin n Sur akk-d Sidun.
Korean(i) 22 내가 너희에게 이르노니 심판날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라
Latvian(i) 22 Bet es jums saku: Tirai un Sidonai tiesas dienā tiks vieglāk piedots nekā jums.
Lithuanian(i) 22 Todėl sakau jums: Tyrui ir Sidonui bus lengviau teismo dieną negu jums!
PBG(i) 22 Wszakże powiadam wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dzień sądny, niżeli wam.
Portuguese(i) 22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sídon haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
ManxGaelic(i) 22 Agh ta mee gra riu, Dy bee kerraghey s'eddrym er ny choyrt er Tyre as Sidon ec laa ny briwnys, na vees er ny choyrt erriuish.
Norwegian(i) 22 Dog, jeg sier eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag enn eder.
Romanian(i) 22 De aceea vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi.
Ukrainian(i) 22 Але кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
UkrainianNT(i) 22 Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Силонові суднього дня, ніж вам.