Matthew 11:27

Stephanus(i) 27 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
LXX_WH(i)
    27 G3956 A-NPN παντα G3427 P-1DS μοι G3860 [G5681] V-API-3S παρεδοθη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1921 [G5719] V-PAI-3S επιγινωσκει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3761 ADV ουδε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5100 X-NSM τις G1921 [G5719] V-PAI-3S επιγινωσκει G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1014 [G5741] V-PNS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G601 [G5658] V-AAN αποκαλυψαι
Tischendorf(i)
  27 G3956 A-NPN Πάντα G1473 P-1DS μοι G3860 V-API-3S παρεδόθη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1921 V-PAI-3S ἐπιγινώσκει G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G5100 X-NSM τις G1921 V-PAI-3S ἐπιγινώσκει G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2532 CONJ καὶ G3739 R-DSM G1437 COND ἐὰν G1014 V-PNS-3S βούληται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G601 V-AAN ἀποκαλύψαι.
Tregelles(i) 27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
TR(i)
  27 G3956 A-NPN παντα G3427 P-1DS μοι G3860 (G5681) V-API-3S παρεδοθη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1921 (G5719) V-PAI-3S επιγινωσκει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3761 ADV ουδε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5100 X-NSM τις G1921 (G5719) V-PAI-3S επιγινωσκει G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1014 (G5741) V-PNS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G601 (G5658) V-AAN αποκαλυψαι
Nestle(i) 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ, οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.
RP(i)
   27 G3956A-NPNπανταG1473P-1DSμοιG3860 [G5681]V-API-3SπαρεδοθηG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1921 [G5719]V-PAI-3SεπιγινωσκειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3761CONJ-NουδεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG5100X-NSMτιvG1921 [G5719]V-PAI-3SεπιγινωσκειG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2532CONJκαιG3739R-DSMωG1437CONDεανG1014 [G5741]V-PNS-3SβουληταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG601 [G5658]V-AANαποκαλυψαι
SBLGNT(i) 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
f35(i) 27 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
IGNT(i)
  27 G3956 παντα All Things G3427 μοι To Me G3860 (G5681) παρεδοθη Were Delivered G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father. G2532 και And G3762 ουδεις No One G1921 (G5719) επιγινωσκει Knows G3588 τον The G5207 υιον Son G1487 ει   G3361 μη Except G3588 ο The G3962 πατηρ Father; G3761 ουδε Nor G3588 τον The G3962 πατερα Father G5100 τις Any One G1921 (G5719) επιγινωσκει Does Know G1487 ει   G3361 μη Except G3588 ο The G5207 υιος Son, G2532 και And G3739 ω   G1437 εαν He To Whomsoever G1014 (G5741) βουληται May Will G3588 ο The G5207 υιος Son G601 (G5658) αποκαλυψαι To Reveal "him".
ACVI(i)
   27 G3956 A-NPN παντα All G3860 V-API-3S παρεδοθη Were Delivered G3427 P-1DS μοι To Me G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1921 V-PAI-3S επιγινωσκει Knows G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3761 ADV ουδε Nor G5100 X-NSM τις Any G1921 V-PAI-3S επιγινωσκει Knows G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2532 CONJ και And G3739 R-DSM ω To Whom G1437 COND εαν Ever G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1014 V-PNS-3S βουληται Wants G601 V-AAN αποκαλυψαι To Reveal
Vulgate(i) 27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Clementine_Vulgate(i) 27 { Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.}
WestSaxon990(i) 27 Ealle þing më synt gesealde fram minum fædyr. & nan mann ne can þone sunu butun fædyr. ne nän mann ne can þone fædyr butun sunu. & þam þe se sunu wyle onwreon;
WestSaxon1175(i) 27 Ealle þing me synde ge-sealde fram mine fæder. & nan man ne kan þanne sune buto se fader. ne nan man ne kan þanne fæder bute se sune. & þam þe se sune wile unwregan.
Wycliffe(i) 27 Alle thingis ben youune to me of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe.
Tyndale(i) 27 All thinges are geve vnto me of my father. And noma knoweth ye sonne but ye father: nether knoweth eny ma ye father save ye sonne and he to whome ye sonne will ope him.
Coverdale(i) 27 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no ma knoweth the sonne, but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wil open it.
MSTC(i) 27 All things are given unto me of my father: And no man knoweth the son, but the father; neither knoweth any man the father, save the son, and he to whom the son will open him.
Matthew(i) 27 All thinges are geuen vnto me of my father. And no man knoweth the sonne but the father: neyther knoweth anye man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wyl open hym.
Great(i) 27 All thinges are geuen ouer vnto me of my father. And noman knoweth the sonne but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne will open him.
Geneva(i) 27 All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him.
Bishops(i) 27 All thinges are geuen vnto me of my father: And no man knoweth the sonne but the father, neither knoweth any man the father saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne wyll open him
DouayRheims(i) 27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
KJV(i) 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
KJV_Cambridge(i) 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Mace(i) 27 my father has instructed me in every thing: and no one knoweth the son, except the father: nor does any one know the father, except the son, and he to whom the son is pleased to reveal him."
Whiston(i) 27 All things are delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son but the Father: neither knoweth any one the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal [him].
Wesley(i) 27 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; neither knoweth any one the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him.
Worsley(i) 27 All things are delivered to me by my Father: and no one knoweth the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal Him.
Haweis(i) 27 All things are delivered up to me by my Father: and no person knoweth the Son but the Father; neither knoweth any person the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
Thomson(i) 27 All things are delivered up to me by my father; and none but the father knoweth the son; nor doth any know the father, but only the son, and he to whom the son is pleased to reveal him.
Webster(i) 27 All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Living_Oracles(i) 27 My Father has imparted everything to me; and no one knows the Son, except the Father; neither knows any one the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Etheridge(i) 27 All things are delivered to me from my Father; and no man knoweth the Son but the Father; also the Father no man knoweth, except the Son, and he (to) whom the Son pleaseth to reveal (him).
Murdock(i) 27 Every thing is given up by my Father to me. And no one knoweth the Son, except the Father. Also, no one knoweth the Father, except the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
Sawyer(i) 27 All things are given me by my Father; and no one knows the Son but the Father; and no one knows the Father but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Diaglott(i) 27 All to me are given by the Father of me; and no one knows the son, if not the Father; neither the Father any one knows, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal.
ABU(i) 27 All things were delivered to me by my Father; and no one knows the Son but the Father; nor does any one know the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
Anderson(i) 27 All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Noyes(i) 27 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
YLT(i) 27 `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him .
JuliaSmith(i) 27 All things were delivered to me by my Father; and none knows the Son, except the Father; nor knows any one the Father, except the Son, and to whom the Son will reveal
Darby(i) 27 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
ERV(i) 27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
ASV(i) 27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
JPS_ASV_Byz(i) 27 { All things have been delivered unto me of my Father; and no one knoweth the Son, save the Father, neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
Rotherham(i) 27 All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, fully knoweth the Son, save the rather, neither doth any one fully know, the Father, save, the Son, and he to whomsoever the Son, may be minded, to reveal, him.
Twentieth_Century(i) 27 Everything has been committed to me by my Father; nor does any one fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
Godbey(i) 27 All things were delivered unto me by my Father: and no one perfectly knows the Son, except the Father; neither does any one perfectly know the Father, except the Son; and he to whom the Son may wish to reveal Him.
WNT(i) 27 "All things have been handed over to me by my Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does any one fully know the Father except the Son and all to whom the Son chooses to reveal Him.
Worrell(i) 27 "All things were delivered to Me by My Father; and no one fully knows the Son except the Father; neither does any one fully know the Father except the Son, and he to whom the Son willeth to reveal Him.
Moffatt(i) 27 All has been handed over to me by my Father: and no one knows the Son except the Father — nor does anyone know the Father except the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him.
Goodspeed(i) 27 Everything has been handed over to me by my Father, and no one understands the Son but the Father, nor does anyone understand the Father but the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
Riverside(i) 27 "All things have been delivered tome by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father but the Son and he to whom the Son may choose to reveal him.
MNT(i) 27 "Everything has been handed over to me by my Father; neither does any one know the Son, except the Father, nor any one know the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.
Lamsa(i) 27 Everything has been delivered to me by my Father, and no man knows the Son except the Father, nor does any man know the Father but the Son, and he to whomever the Son wishes to reveal.
CLV(i) 27 All was given up to Me by My Father. And no one is recognizing the Son except the Father; neither is anyone recognizing the Father except the Son and he to whom the Son should be intending to unveil Him."
Williams(i) 27 All things have been entrusted to me by my Father, and no one but the Father perfectly knows the Son, and no one but the Son perfectly knows the Father, and the one to whom the Son chooses to make Him known.
BBE(i) 27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
MKJV(i) 27 All things are delivered to Me by My Father. And no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him.
LITV(i) 27 All things were yielded up to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father, except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him .
ECB(i) 27 All are delivered to me by my Father: and neither knows anyone the Son, except the Father; nor knows anyone the Father, except the Son - and he to whomever the Son wills to unveil him.
AUV(i) 27 “All things have been entrusted to me by my Father and no one [truly] knows the Son except the Father. And neither does anyone [truly] know the Father except the Son and that person to whom the Son wants to reveal Him.
ACV(i) 27 All things were delivered to me by my Father. And no man knows the Son, except the Father, nor does any man know the Father, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him.
Common(i) 27 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
WEB(i) 27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
NHEB(i) 27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
AKJV(i) 27 All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
KJC(i) 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, but the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
KJ2000(i) 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, except the Son, and he to whomever the Son will reveal him.
UKJV(i) 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
RKJNT(i) 27 All things have been delivered to me by my Father: and no man knows the Son, but the Father; nor does any man know the Father, except the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him.
TKJU(i) 27 All things are delivered to Me from My Father: And no man knows the Son, except the Father; neither does any man know the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal Him.
RYLT(i) 27 'All things were delivered to me by my Father, and none does know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him.
EJ2000(i) 27 All things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and he unto whom the Son will reveal him.
CAB(i) 27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does anyone fully know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
WPNT(i) 27 “All things have been delivered to me by my Father, and no one really knows the Son except the Father; nor does anyone really know the Father except the Son, and the one to whom the Son may will to reveal Him .
JMNT(i) 27 "All people were (or: Everything was) given to Me by, and under, My Father, and yet no one is by habit completely or accurately knowing the Son in an intimate and personal way – except the Father – nor does anyone continue having an intimate experiential full-knowledge of the Father – except the Son, as well as to or in whomever the Son in now desiring (wanting) to unveil [Him].
NSB(i) 27 »All things have been delivered to me from my Father. Only the Father knows the Son, and only the Son knows the Father. The Son tells others about the Father so that they can know him too.
ISV(i) 27 All things have been entrusted to me by my Father. No one fully knows the Son except the Father, and no one fully knows the Father except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.
LEB(i) 27 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom* the Son wants to reveal him.*
BGB(i) 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ, οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.
BIB(i) 27 Πάντα (All things) μοι (to Me) παρεδόθη (have been delivered) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me). καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἐπιγινώσκει (knows) τὸν (the) Υἱὸν (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατήρ (Father); οὐδὲ (nor) τὸν (the) Πατέρα (Father) τις (anyone) ἐπιγινώσκει (does know), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Υἱὸς (Son), καὶ (and) ᾧ (to whom) ἐὰν (if) βούληται (might choose) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ἀποκαλύψαι (to reveal Him).
BLB(i) 27 All things have been delivered to Me by My Father. And no one knows the Son, except the Father; nor does anyone know the Father, except the Son, and to whom the Son might choose to reveal Him.
BSB(i) 27 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.
MSB(i) 27 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.
MLV(i) 27 All things have been given to me by my Father and no one fully knows the Son, except the Father; nor does anyone know the Father fully, except the Son and he to whomever the Son wills to reveal him. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 27 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
Luther1545(i) 27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.
Luther1912(i) 27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
ELB1871(i) 27 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
ELB1905(i) 27 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
DSV(i) 27 Alle dingen zijn Mij overgegeven van Mijn Vader; en niemand kent den Zoon dan de Vader, noch iemand kent den Vader dan de Zoon, en dien het de Zoon wil openbaren.
DarbyFR(i) 27 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Martin(i) 27 Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
Segond(i) 27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
SE(i) 27 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar.
ReinaValera(i) 27 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.
JBS(i) 27 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
Albanian(i) 27 Çdo gjë më është dhënë në dorë nga Ati im, dhe asnjëri nuk e njeh Birin, përveç Atit; dhe asnjëri nuk e njeh Atin, përveç Birit dhe atij të cilit Biri don t'ia zbulojë.
RST(i) 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
Peshitta(i) 27 ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܠܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܐܦ ܠܐ ܠܐܒܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀
Arabic(i) 27 كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف الابن الا الآب. ولا احد يعرف الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له.
Amharic(i) 27 ሁሉ ከአባቴ ዘንድ ተሰጥቶኛል፤ ከአብ በቀር ወልድን የሚያውቅ የለም፥ ከወልድም በቀር ወልድም ሊገለጥለት ከሚፈቅድ በቀር አብን የሚያውቅ የለም።
Armenian(i) 27 Ամէն բան յանձնուեցաւ ինծի իմ Հօրմէս, եւ ո՛չ մէկը կը ճանչնայ Որդին՝ բայց միայն Հայրը, ու ո՛չ մէկը կը ճանչնայ Հայրը՝ բայց միայն Որդին, եւ ա՛ն՝ որուն Որդին փափաքի յայտնել:
ArmenianEastern(i) 27 Ամենայն ինչ տրուեց ինձ իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Որդուն, եթէ ոչ՝ Հայրը. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Հօրը, եթէ ոչ՝ Որդին, եւ նա, ում Որդին ուզենայ յայտնել:
Breton(i) 27 Pep tra a zo bet roet din gant va Zad, ha den ne oar piv eo ar Mab, nemet an Tad, na piv eo an Tad kennebeut, nemet ar Mab, hag an hini e fell d'ar Mab e ziskuliañ dezhañ.
Basque(i) 27 Gauça guciac niri neure Aitaz eman çaizquit: eta nehorc eztu eçagutzen Semea Aitác baicen: ezeta Aita nehorc eztu eçagutzen Semeac baicen, eta nori-ere Semeac manifestatu nahi vkanen baitrauca.
Bulgarian(i) 27 Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да го открие.
Croatian(i) 27 Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti."
BKR(i) 27 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
Danish(i) 27 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og Ingen kjender Sønnen uden Faderen, og Igen kjender Faderen uden Sønnen og den, som Sønnen vil det aabenbare.
CUV(i) 27 一 切 所 有 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 。
CUVS(i) 27 一 切 所 冇 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 冇 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 冇 人 知 道 父 。
Esperanto(i) 27 CXio estas transdonita al mi de mia Patro, kaj neniu konas la Filon krom la Patro, nek iu konas la Patron krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin.
Estonian(i) 27 Kõik on Mu Isa annud Minu kätte, ja ükski muu ei tunne Poega kui ainult Isa, ega ükski tunne Isa kui ainult Poeg ja see, kellele iganes Poeg tahab Seda ilmutada.
Finnish(i) 27 Kaikki ovat minulle annetut minun Isältäni, ja ei kenkään tunne Poikaa, mutta Isä; eikä Isää tunne yksikään, mutta Poika, ja kenelle ikänä Poika tahtoo sen ilmoittaa.
FinnishPR(i) 27 Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne Poikaa kuin Isä, eikä Isää tunne kukaan muu kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa.
Georgian(i) 27 ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ; და არავინ იცის ძე, გარნა მამამან; არცა მამაჲ ვინ იცის, გარნა ძემან, და რომლისაჲ უნდეს ძესა გამოცხადების.
Haitian(i) 27 Papa m' renmèt mwen tout bagay. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a. Konsa tou, pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, esepte Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li.
Hungarian(i) 27 Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.
Indonesian(i) 27 Lalu Yesus berkata, "Segala sesuatu sudah diserahkan Bapa kepada-Ku. Tidak seorang pun mengenal Anak, selain Bapa. Tidak ada juga yang mengenal Bapa selain Anak, dan orang-orang kepada siapa Anak itu memperkenalkan Bapa.
Italian(i) 27 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e niuno conosce il Figliuolo, se non il Padre; parimente, niuno conosce il Padre, se non il Figliuolo, e colui, a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
ItalianRiveduta(i) 27 Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
Japanese(i) 27 すべての物は我わが父より委ねられたり。子を知る者は父の外になく、父をしる者は子または子の欲するままに顯すところの者の外になし。
Kabyle(i) 27 Baba Ṛebbi yerra-d kullec ger ifassen-iw. YYiwen ur yessin Mmi-s n Ṛebbi anagar Baba Ṛebbi! Yiwen ur issin daɣen Baba Ṛebbi anagar Mmi-s akk-d win iwumi yebɣa Mmi-s a s-t-id-isken.
Korean(i) 27 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들을 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라
Latvian(i) 27 Mans Tēvs man visu atdevis. Un neviens nepazīst Dēlu kā tikai Tēvs; un neviens nepazīst Tēvu kā tikai Dēls, un kam Dēls grib to atklāt.
Lithuanian(i) 27 Viskas man yra mano Tėvo atiduota; ir niekas nepažįsta Sūnaus, tik Tėvas, nei Tėvo niekas nepažįsta, tik Sūnus ir kam Sūnus nori apreikšti.
PBG(i) 27 Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca kto zna, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić.
Portuguese(i) 27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
ManxGaelic(i) 27 Ta dy chooilley nhee er ny livrey dooys liorish my Ayr: as cha nhione da dooinney erbee yn Mac, agh yn Ayr: chamoo shione da dooinney erbee yn Ayr, agh y Mac, as eshyn da s'gooidsave lesh yn Mac eh y hoilshaghey.
Norwegian(i) 27 Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
Romanian(i) 27 Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu cunoaşte deplin pe Fiul, afară de Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaşte deplin pe Tatăl, afară de Fiul, şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere.
Ukrainian(i) 27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
UkrainianNT(i) 27 Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки 0тець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.