Matthew 13:32

ABP_GRK(i)
  32 G3739 ο G3397 μικρότερον G3303 μεν G1510.2.3 εστι G3956 πάντων G3588 των G4690 σπερμάτων G3752 όταν δε G1161   G837 αυξηθή G3173 μείζον G3588 των G3001 λαχάνων G1510.2.3 εστί G2532 και G1096 γίνεται G1186 δένδρον G5620 ώστε G2064 ελθείν G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2681 κατασκηνούν G1722 εν G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473  
Stephanus(i) 32 ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου
LXX_WH(i)
    32 G3739 R-NSN ο G3398 A-NSN-C μικροτερον G3303 PRT μεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4690 N-GPN σπερματων G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G837 [G5686] V-APS-3S αυξηθη G3173 A-NSN-C μειζον G3588 T-GPN των G3001 N-GPN λαχανων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G1186 N-NSN δενδρον G5620 CONJ ωστε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2681 [G5721] V-PAN κατασκηνουν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 P-GSN αυτου
Tischendorf(i)
  32 G3739 R-NSN G3398 A-NSN-C μικρότερον G3303 PRT μέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G4690 N-GPN σπερμάτων, G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G837 V-APS-3S αὐξηθῇ G3173 A-NSN-C μεῖζον G3588 T-GPN τῶν G3001 N-GPN λαχάνων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G1186 N-NSN δένδρον, G5620 CONJ ὥστε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G2681 V-PAN κατασκηνοῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2798 N-DPM κλάδοις G846 P-GSN αὐτοῦ.
Tregelles(i) 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῖν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
TR(i)
  32 G3739 R-NSN ο G3398 A-NSN-C μικροτερον G3303 PRT μεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4690 N-GPN σπερματων G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G837 (G5686) V-APS-3S αυξηθη G3173 A-NSN-C μειζον G3588 T-GPN των G3001 N-GPN λαχανων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G1186 N-NSN δενδρον G5620 CONJ ωστε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2681 (G5721) V-PAN κατασκηνουν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 P-GSN αυτου
Nestle(i) 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῖν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
RP(i)
   32 G3739R-NSNοG3398A-NSN-CμικροτερονG3303PRTμενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG4690N-GPNσπερματωνG3752CONJοτανG1161CONJδεG837 [G5686]V-APS-3SαυξηθηG3173A-NSN-CμειζονG3588T-GPNτωνG3001N-GPNλαχανωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG1186N-NSNδενδρονG5620CONJωστεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG3588T-APNταG4071N-APNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG2681 [G5721]V-PANκατασκηνουνG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2798N-DPMκλαδοιvG846P-GSNαυτου
SBLGNT(i) 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
f35(i) 32 ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον παντων των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου
IGNT(i)
  32 G3739 ο Which G3398 μικροτερον Less G3303 μεν Indeed G2076 (G5748) εστιν Is G3956 παντων Than All G3588 των The G4690 σπερματων Seeds, G3752 οταν   G1161 δε But When G837 (G5686) αυξηθη It Be Grown, G3173 μειζον Greater G3588 των Than The G3001 λαχανων Herbs G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G1186 δενδρον A Tree, G5620 ωστε So That G2064 (G5629) ελθειν Come G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2532 και And G2681 (G5721) κατασκηνουν Roost G1722 εν In G3588 τοις The G2798 κλαδοις Branches G846 αυτου Of It.
ACVI(i)
   32 G3739 R-NSN ο Which G3303 PRT μεν Indeed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3398 A-NSN-C μικροτερον Smaller Than G3956 A-GPN παντων Of All G3588 T-GPN των Thes G4690 N-GPN σπερματων Seeds G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G837 V-APS-3S αυξηθη It Is Grown G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3173 A-NSN-C μειζον Greater Than G3588 T-GPN των Thes G3001 N-GPN λαχανων Plants G2532 CONJ και And G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G1186 N-NSN δενδρον Tree G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2064 V-2AAN ελθειν To Come G2532 CONJ και And G2681 V-PAN κατασκηνουν To Lodge G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G2798 N-DPM κλαδοις Branches G846 P-GSN αυτου Of It
Vulgate(i) 32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
Clementine_Vulgate(i) 32 { quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.}
WestSaxon990(i) 32 þt is ealra sæda læst; Soþlice þonne hit wyxþ hit is ealra wyrta mæst & hit wyrþ treow swa þt heofnan fuhlas cumaþ & eardiaþ on his bogum;
WestSaxon1175(i) 32 þæt ys alre sæde læst. Soðlice þanne hyt wexað hyt ys alre wyrte mæst. & hyt wurð treow. swa þæt heofene fugeles cumað & eardigeð [Note: MS. eardiged. ] þær on his bogen.
Wycliffe(i) 32 Which is the leeste of alle seedis, but whanne it hath woxen, it is the moste of alle wortis, and is maad a tre; so that briddis of the eir comen, and dwellen in the bowis therof.
Tyndale(i) 32 which is ye leest of all seedes. But when it is groune it is the greatest amoge yerbes and it is a tree: so yt the bryddes of the ayer come and bylde in the brauches of it.
Coverdale(i) 32 Which is the leest amonge all sedes. But whan it is growne, it is the greatest amonge herbes, and is a tre: so that the byrdes vnder the heauen come and dwell in the braunches of it.
MSTC(i) 32 But when it is grown, it is the greatest among herbs, and it is a tree: so that the birds of the air come, and build in the branches of it."
Matthew(i) 32 whych is the leest of all seedes. But when it is growen it is the greatest among herbes, & it groweth vp into a tree: so that the byrdes of the ayre come and buylde in the braunches of it.
Great(i) 32 which is the leest of all seedes. But when it is growne, it is the greatest among herbes, and is a tree: so that the byrdes of the ayer come, and make theyr nestes in the braunches therof.
Geneva(i) 32 Which in deede is the least of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it is a tree, so that the birdes of heauen come and builde in the branches thereof.
Bishops(i) 32 Which in dede is the least of all seedes: But when it is growen, it is the greatest among hearbes: and is a tree, so that the byrdes of the ayre come & make their nestes in the braunches therof
DouayRheims(i) 32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
KJV(i) 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
KJV_Cambridge(i) 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
Mace(i) 32 'tis one indeed of the smallest grains: but when it is grown, it is the largest of the pulse kind, and becomes a tree: so that the birds of the air come and lodge in its branches.
Whiston(i) 32 Which in deed is the least of all seeds: but when it is grown, it is greater than herbs and becometh a tree: so that the birds of heaven come and lodge in the branches thereof.
Wesley(i) 32 Which indeed is the least of all seeds, but when it is grown, it is the greatest of herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches of it.
Worsley(i) 32 Which is indeed one of the lest of all seeds: but when it is grown, is the greatest among herbs, and even becometh a tree; so that the birds of the air come and lodge in it's branches.
Haweis(i) 32 which indeed is among the smallest of all seeds; but when it is grown, it is among the greatest of herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and make their nests in the branches of it.
Thomson(i) 32 which is indeed the smallest of all seeds, but which, when grown, is the largest of the herbs and becometh a tree, so that the birds of the air come and take shelter among the branches."
Webster(i) 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge on its branches.
Living_Oracles(i) 32 for though it is the smallest of seeds, when grown, larger than any herb, and becomes a tree, so that the birds of the air take the shelter in its branches.
Etheridge(i) 32 This is less than all other seeds; but when it has grown, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the fowl of the heavens come (and) build in its branches.
Murdock(i) 32 And this is the least of all seeds; but when it is grown, it is greater than all the herbs, and becometh a tree, so that a bird of heaven may come and nestle in its branches.
Sawyer(i) 32 which is the least of all seeds, but when it is grown is the greatest of plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and lodge on its branches.
Diaglott(i) 32 Which less indeed is of all of the seeds; when but it may be grown, greater of the herbs is, and becomes a tree, so that to come the birds of the heaven, and to make nests in the branches of it.
ABU(i) 32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.
Anderson(i) 32 It is, indeed, the least of all seeds; but when it is grown it is the largest of garden-plants, and be comes a tree, so that the birds of the air come and roost in its branches.
Noyes(i) 32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.
YLT(i) 32 which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.'
JuliaSmith(i) 32 Which truly is less than all seeds; but when it has grown, it is greater than vegetables, and becomes a tree, so that the flying things of heaven come and lodge in its young shoots.
Darby(i) 32 which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.
ERV(i) 32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
ASV(i) 32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.}
JPS_ASV_Byz(i) 32 which indeed is less than all seeds, but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
Rotherham(i) 32 which, indeed, is, less, than all seeds, but, when grown, is greater than garden–plants, and becometh a tree,––so that the birds of heaven come, and lodge among its branches.
Twentieth_Century(i) 32 This seed is smaller than all other seeds, but, when it has grown up, it is larger than the herbs and becomes a tree, so that 'the wild birds come and roost in its branches.'"
Godbey(i) 32 which indeed is the smallest of all seeds; and when it grows up, is the greatest of herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven indeed lodge in its branches.
WNT(i) 32 It is the smallest of all seeds, and yet when full-grown it is larger than any herb and forms a tree, so that the birds come and build in its branches."
Worrell(i) 32 which, indeed, is less than all the seeds; but, when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and roost in its branches."
Moffatt(i) 32 It is less than any seed on earth, but when it grows up it is larger than any plant, it becomes a tree, so large that the wild birds come and roost in its branches."
Goodspeed(i) 32 It is the smallest of all seeds, but when it is grown it is the largest of plants and grows into a tree, so that the wild birds come and roost in its branches."
Riverside(i) 32 It is the least of all the seeds, but when it grows up it is greater than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and live in its branches."
MNT(i) 32 "This is indeed the smallest of seeds, but when it is grown it is greater than any herb, and becomes a tree, so that the winged things of the sky come and roost in its branches."
Lamsa(i) 32 It is the smallest of all seeds; but when it is grown, it is larger than all of the herbs; and it becomes a tree, so that the fowls of the sky come and nest in its branches.
CLV(i) 32 which, indeed, is smaller than all the seeds, yet, whenever it may be grown, is greater than the greens, and is becoming a tree, so that the flying creatures of heaven are coming and roosting among its boughs."
Williams(i) 32 It is the smallest of all seeds, but when it is grown it is the largest of plants; yea, it grows into a tree, so that the wild birds come and roost in its branches."
BBE(i) 32 Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches.
MKJV(i) 32 which indeed is the least of all seeds, but when it is grown it is the greatest among herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.
LITV(i) 32 which indeed is less than all the seeds, but when it is grown it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and roost in its branches.
ECB(i) 32 which indeed is the least of all spermas: but whenever it is grown it is the greatest among herbs; and becomes a tree: so that the flyers of the heavens come and nest in the branches thereof.
AUV(i) 32 This seed is indeed [one of] the smallest of all seeds, but when it is [fully] grown, it is larger than [other] plants, and [even] becomes a tree, so that the birds of the sky come and roost on its branches.”
ACV(i) 32 Which indeed is smaller than all seeds, but when it is grown, it is greater than the plants, and becomes a tree, so as for the birds of the sky to come and lodge in the branches of it.
Common(i) 32 it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."
WEB(i) 32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
NHEB(i) 32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches."
AKJV(i) 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
KJC(i) 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches of it.
KJ2000(i) 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
UKJV(i) 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
RKJNT(i) 32 It is the smallest of all seeds: but when it is fully grown, it is the largest of the garden plants, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.
RYLT(i) 32 which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.'
EJ2000(i) 32 which indeed is the smallest of all the seeds, but when it is grown, it is the greatest among herbs and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and make their nests in its branches.
CAB(i) 32 which indeed is smaller than all the seeds; but whenever it is grown, it is greater than the garden vegetables and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."
WPNT(i) 32 which indeed is smaller than all the seeds, but when it is grown it is greater than all the vegetables and becomes a tree, so that the birds of the air come and rest in its branches.”
JMNT(i) 32 "which on the one hand is smaller than all the seeds, yet on the other hand, whenever it might grow, is greater than the vegetables (= is the largest of the garden plants and herbs) and progressively comes to be a [veritable] tree [in size and form], so that the birds of the sky (or: atmosphere) come and periodically roost within its branches."
NSB(i) 32 »Mustard seed is the smallest of all seeds. Yet when it grows it becomes as large as a tree. In fact the birds of heaven lodge in the branches.«
ISV(i) 32 Although it is the smallest of all seeds, when it is fully grown it is larger than the garden plants and becomes a tree, and the birds in the sky come and nest in its branches.”
LEB(i) 32 It* is the smallest of all the seeds, but when it is grown it is larger than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches."
BGB(i) 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν* ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.”
BIB(i) 32 ὃ (which) μικρότερον (smallest) μέν (indeed) ἐστιν (is) πάντων (of all) τῶν (the) σπερμάτων (seeds); ὅταν (when) δὲ (however) αὐξηθῇ (it is grown), μεῖζον (greater) τῶν (than the) λαχάνων (garden plants) ἐστὶν (it is), καὶ (and) γίνεται (becomes) δένδρον (a tree), ὥστε (so that) ἐλθεῖν (come) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) καὶ (and) κατασκηνοῦν* (perch) ἐν (in) τοῖς (the) κλάδοις (branches) αὐτοῦ (of it).”
BLB(i) 32 which indeed is smallest of all the seeds; but when it is grown, it is greater than the garden plants, and becomes a tree, so that the birds of the air come and encamp in its branches.”
BSB(i) 32 Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
MSB(i) 32 Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
MLV(i) 32 which indeed is least compared to all of the other seeds, but whenever it is grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so-that the birds of the heaven come and nest in its branches.
VIN(i) 32 Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
Luther1545(i) 32 welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
Luther1912(i) 32 welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
ELB1871(i) 32 das zwar kleiner ist als alle Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und sich niederlassen in seinen Zweigen.
ELB1905(i) 32 das zwar kleiner ist als alle Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter Gartengewächse und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und sich niederlassen O. nisten in seinen Zweigen.
DSV(i) 32 Hetwelk wel het minste is onder al de zaden, maar wanneer het opgewassen is, dan is 't het meeste van de moeskruiden, en het wordt een boom, alzo dat de vogelen des hemels komen en nestelen in zijn takken.
DarbyFR(i) 32 lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.
Martin(i) 32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.
Segond(i) 32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
SE(i) 32 el cual a la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
ReinaValera(i) 32 El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
JBS(i) 32 el cual a la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
Albanian(i) 32 Ajo, pa dyshim, është më e vogla nga të gjitha farërat; por, kur rritet, është më e madhe se të gjitha barishtet, dhe bëhet një pemë, aq sa zogjtë e qiellit vijnë dhe gjejnë strehë në degët e saj''.
RST(i) 32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет,бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвяхего.
Peshitta(i) 32 ܘܗܝ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܡܐ ܕܝܢ ܕܪܒܬ ܪܒܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܗܘܝܐ ܐܝܠܢܐ ܐܝܟ ܕܬܐܬܐ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܬܩܢ ܒܤܘܟܝܗ ܀
Arabic(i) 32 وهي اصغر جميع البزور. لكن متى نمت فهي اكبر البقول. وتصير شجرة حتى ان طيور السماء تأتي وتتآوى في اغصانها
Amharic(i) 32 እርስዋም ከዘር ሁሉ ታንሳለች፥ በአደገች ጊዜ ግን፥ ከአታክልቶች ትበልጣለች የሰማይም ወፎች መጥተው በቅርንጫፎችዋ እስኪሰፍሩ ድረስ ዛፍ ትሆናለች።
Armenian(i) 32 Արդարեւ ան բոլոր սերմերուն ամենէն պզտիկն է, բայց երբ աճի՝ տունկերուն մեծագոյնը կ՚ըլլայ ու ծառ կը դառնայ, այնպէս որ երկինքի թռչունները կու գան եւ կը բնակին անոր ճիւղերուն վրայ»:
ArmenianEastern(i) 32 Այն փոքր է, քան բոլոր սերմերը. սակայն երբ աճում է, բոլոր բանջարներից աւելի է մեծանում ու ծառ է լինում, այն աստիճան, որ երկնքի թռչունները գալիս են ու նրա ճիւղերի վրայ հանգստանում»:
Breton(i) 32 ar bihanañ eus an holl hadoù eo, met pa'z eo kresket, ez eo brasoc'h eget al louzoù hag e teu da vezañ ur wezenn, en hevelep doare ma teu laboused an neñv da chom en he brankoù.
Basque(i) 32 Cein baita haci gucietaco chipiena, baina handitu denean, berce belharrac baino handiago da: eta arbore bilhatzen da, hambat non ethorten baitirade ceruco choriac, eta ohatzeac eguiten baitituzte haren adarretan.
Bulgarian(i) 32 което наистина е по-малко от всичките семена, но когато порасне, е по-голямо от тревите и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му.
Croatian(i) 32 Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama."
BKR(i) 32 Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak vzroste, větší jest všech bylin, a bývá strom, takže ptactvo nebeské přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho.
Danish(i) 32 Dette er vel mindre end alt andet Frø, men naar det voxer op, er det større end Urterne, og bliver et Træ, saa at Himmelens Fugle komme og bygge Rede i dets Grene.
CUV(i) 32 這 原 是 百 種 裡 最 小 的 , 等 到 長 起 來 , 卻 比 各 樣 的 菜 都 大 , 且 成 了 樹 , 天 上 的 飛 鳥 來 宿 在 他 的 枝 上 。
CUVS(i) 32 这 原 是 百 种 里 最 小 的 , 等 到 长 起 来 , 却 比 各 样 的 菜 都 大 , 且 成 了 树 , 天 上 的 飞 鸟 来 宿 在 他 的 枝 上 。
Esperanto(i) 32 gxi vere estas pli malgranda ol cxiuj semoj, sed kreskinte, gxi estas pli granda ol la legomoj, kaj farigxas arbo, tiel ke venas la birdoj de la cxielo kaj logxas en gxiaj brancxoj.
Estonian(i) 32 See on küll kõige väiksem kõigist seemneist, aga kui see on kasvanud, on see suurim aiataimedest ja saab puuks, nii et taeva linnud tulevad ja teevad pesad ta okstele!"
Finnish(i) 32 Joka on pienin kaikkia siemeniä, mutta kuin se kasvanut on, niin hän on suurin kaalein seassa, ja tulee puuksi, niin että taivaan linnut tulevat ja tekevät pesänsä sen oksille.
FinnishPR(i) 32 Se on kaikista siemenistä pienin, mutta kun se on kasvanut, on se suurin vihanneskasveista ja tulee puuksi, niin että taivaan linnut tulevat ja tekevät pesänsä sen oksille."
Georgian(i) 32 რომელი უმცირეს არს ყოველთა თესლთა, ხოლო რაჟამს აღორძნდის, უფროჲს ყოველთა მხალთა არნ იგი, და იქმნის იგი ხე დიდ, ვიდრემდის მოვიდიან მფრინველნი ცისანი და დაადგრიან რტოთა მისთა.
Haitian(i) 32 Grenn moutad, se grenn ki pi piti nan tout grenn ki genyen. Men, lè l' pouse, li pi gwo pase tout plant menm kalite avèk li. Li vin yon gwo pyebwa. Se konsa zwazo nan syèl la vin fè nich nan branch li yo.
Hungarian(i) 32 A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnõ, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain.
Indonesian(i) 32 Biji sawi adalah benih yang paling kecil. Tetapi kalau sudah tumbuh, ia menjadi yang terbesar di antara tanaman-tanaman. Ia menjadi pohon, sehingga burung-burung datang bersarang pada cabang-cabangnya."
Italian(i) 32 Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto è la maggiore di tutte l’erbe, e divien albero, talchè gli uccelli del cielo vengono, e si riparano ne’ suoi rami.
ItalianRiveduta(i) 32 Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto, è maggiore de’ legumi e diviene albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami.
Japanese(i) 32 萬の種よりも小けれど、育ちては他の野菜よりも大く、樹となりて、空の鳥きたり其の枝に宿るほどなり』
Kabyle(i) 32 Aɛeqqa-yagi d nețța i d amecṭuḥ meṛṛa ger zzerriɛat yellan, lameɛna mi gețwazreɛ, igemmu yețțali alamma yekka-d sennig akk yemɣan n tebḥirt, yeggar-ed ifurkawen d imeqqranen, ula d ifṛax n igenni, bennun leɛcuc-nsen s ufella-s.
Korean(i) 32 이는 모든 씨보다 작은 것이로되 자란 후에는 나물보다 커서 나무가 되매 공중의 새들이 와서 그 가지에 깃들이느니라
Latvian(i) 32 Šī gan ir mazākā no visām sēklām, bet kad tā izaug, tā lielāka par visiem dārza stādiem un kļūst koks, tā ka debess putni nāk un dzīvo tā zaros.
Lithuanian(i) 32 Nors jis mažiausias iš visų sėklų, bet užaugęs būna didesnis už visus augalus ir tampa medeliu; net padangių paukščiai atskridę susisuka lizdus jo šakose”.
PBG(i) 32 Które najmniejszeć jest ze wszystkich nasion; ale kiedy urośnie, największe jest ze wszystkich jarzyn, i staje się drzewem, tak iż ptaki niebieskie przylatując, gniazda sobie czynią na gałązkach jego.
Portuguese(i) 32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
ManxGaelic(i) 32 As ga dy nee eh sloo jeh dy chooilley rass: foast tra te er n'aase, eh smoo ta mastey lossreeyn, as te cheet dy ve ny villey: myr shen dy vel eeanlee yn aer cheet as goaill fastee ayns ny banglaneyn echey.
Norwegian(i) 32 det er mindre enn alt annet frø; men når det vokser til, er det større enn alle maturter og blir til et tre, så himmelens fugler kommer og bygger rede i dets grener.
Romanian(i) 32 Grăuntele acesta, în adevăr, este cea mai mică dintre toate seminţele; dar, după ce a crescut, este mai mare decît zarzavaturile şi se face un copac, aşa că păsările cerului vin şi îşi fac cuiburi în ramurile lui.``
Ukrainian(i) 32 Воно найдрібніше з увсього насіння, але, коли виросте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і кублиться в віттях його.
UkrainianNT(i) 32 Найдрібнїще воно між усяким насїннєм; як же виросте, то стане найбуйнїщим між яриною, і зробить ся деревом, так що птаство небесне прилїтає кублитись між гіллєм його.