Matthew 13:56

Stephanus(i) 56 και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
Tregelles(i) 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
Nestle(i) 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
SBLGNT(i) 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
f35(i) 56 και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
Vulgate(i) 56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
WestSaxon990(i) 56 & hu ne synt ealle hys swustra mid us hwanon synt þisum ealle þas þing
WestSaxon1175(i) 56 & hu ne synd ealle hys swustre mid us. hwanen synðon þisen ealle þas þing.
Wycliffe(i) 56 whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this?
Tyndale(i) 56 And are not his susters all here wt vs? Whece hath he all these thynge.
Coverdale(i) 56 And are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges?
MSTC(i) 56 And are not his sisters all here with us? Whence hath he all these things?"
Matthew(i) 56 And are not hys sisters all here with vs? Whence hath he all these thinges.
Great(i) 56 And are not all his systers with vs? Whence hath he then all these thynges?
Geneva(i) 56 And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things?
Bishops(i) 56 And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges
DouayRheims(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
KJV(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
KJV_Cambridge(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Mace(i) 56 and his sisters, don't they live just by us? how came he then by all this?
Whiston(i) 56 And his sisters, are they not all with us? whence then hath this man all these things?
Wesley(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath HE all these things?
Worsley(i) 56 and his sisters, are they not all here among us? from whence then hath this man all these things?
Haweis(i) 56 and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things?
Thomson(i) 56 And his sisters, are they not all among us"? Whence then hath this man all these things?
Webster(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Living_Oracles(i) 56 and all his sisters, live amongst us? Whence, then, has he all these things?
Etheridge(i) 56 and his sisters, all, are they not with us? Whence to this one all these?
Murdock(i) 56 And all his sisters, are they not with us? Whence then hath this man all these things?
Sawyer(i) 56 And are not his sisters all with us? Whence then has this man all these things?
Diaglott(i) 56 and the sisters of him not all with us are? whence then this these all?
ABU(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things?
Anderson(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence, then, has this man all these things?
Noyes(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
YLT(i) 56 and his sisters—are they not all with us? whence, then, to this one all these?'
JuliaSmith(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then to him all these?
Darby(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?
ERV(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
ASV(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
JPS_ASV_Byz(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Rotherham(i) 56 and, his sisters, are they not all with us? Whence, then hath, this one, all these things?
Twentieth_Century(i) 56 And his sisters, too--are not they all living among us? Where, then did he get all this?"
Godbey(i) 56 And are not His sisters all here with us? Whence then are these things to Him?
WNT(i) 56 And his sisters--are they not all living here among us? Where then did he get all this?"
Worrell(i) 56 And His sisters, are they not all with us? Whence, then, hath this Man all these things?"
Moffatt(i) 56 Are not his sisters settled here among us? Then where has he got all this?"
Goodspeed(i) 56 And do not all his sisters live here among us? Then where did he get all this?"
Riverside(i) 56 And his sisters — are they not all here with us? Where then did he get all this?"
MNT(i) 56 "Are not his sisters all living among us? Where, then, did he get all these powers?"
Lamsa(i) 56 Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?
CLV(i) 56 And his sister, are they not all with us? Whence, then, has this one all these?
Williams(i) 56 And are not His sisters all living here with us? Where then did He get all these things?"
BBE(i) 56 And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
MKJV(i) 56 and his sisters, are they not all with us? Then from where does this man have all these things?
LITV(i) 56 And are not his sisters all with us? From where then did this one get all these things?
ECB(i) 56 And his sisters, are they not indeed all with us? So whence has this man all these?
AUV(i) 56 And are not his sisters all [here] with us? Where then did he get all these things [i.e., wisdom, knowledge, miracles, etc]?”
ACV(i) 56 And his sisters, are they not all near us? From where then are all these things in this man?
Common(i) 56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
WEB(i) 56 Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
NHEB(i) 56 And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
AKJV(i) 56 And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things?
KJC(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things?
KJ2000(i) 56 And his sisters, are they not all with us? from where then has this man all these things?
UKJV(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things?
RKJNT(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?
TKJU(i) 56 And His sisters, are they not all with us? How then does this Man have all these things?"
RYLT(i) 56 And his sisters -- are they not all with us? Why, then, to this one all these?'
EJ2000(i) 56 And his sisters, are they not all with us? From where then does this man have all these things?
CAB(i) 56 And His sisters, are they not all with us? From where then did this Man get all these things?"
WPNT(i) 56 And his sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”
JMNT(i) 56 "And are not his sisters with us? From where, then, [come] all these things to (or: in; by) this person?"
NSB(i) 56 »Are his sisters all with us? Where did he get all these things?«
ISV(i) 56 And his sisters are all with us, aren’t they? So where did this man get all these things?”
LEB(i) 56 And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?"
BGB(i) 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;”
BIB(i) 56 καὶ (And) αἱ (the) ἀδελφαὶ (sisters) αὐτοῦ (of Him) οὐχὶ (not) πᾶσαι (all) πρὸς (with) ἡμᾶς (us) εἰσιν (are)? πόθεν (From where) οὖν (then) τούτῳ (to this man) ταῦτα (these things) πάντα (all)?”
BLB(i) 56 And are not all His sisters with us? Then from where came to this One all these things?”
BSB(i) 56 Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”
MSB(i) 56 Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”
MLV(i) 56 And are they not all his sisters with us? Therefore from where did this one receive all these things?
VIN(i) 56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
Luther1545(i) 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
Luther1912(i) 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
ELB1871(i) 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles?
ELB1905(i) 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles?
DSV(i) 56 En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles?
DarbyFR(i) 56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses?
Martin(i) 56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ?
Segond(i) 56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
SE(i) 56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto?
ReinaValera(i) 56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
JBS(i) 56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto?
Albanian(i) 56 Dhe motrat e tij nuk janë të gjitha ndër ne? Atëherë nga i erdhën këtij të gjitha këto?''.
RST(i) 56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
Peshitta(i) 56 ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܟܝܠ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
Arabic(i) 56 أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها.
Amharic(i) 56 እኅቶቹስ ሁሉ በእኛ ዘንድ ያሉ አይደሉምን? እንኪያስ ይህን ሁሉ ከወዴት አገኘው? ተሰናከሉበትም።
Armenian(i) 56 եւ ասոր քոյրերը՝ բոլորն ալ մեր քով չե՞ն: Ուրեմն ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բոլոր բաները».
ArmenianEastern(i) 56 Եւ սրա քոյրերը բոլորը մեզ մօտ չե՞ն. եւ արդ, որտեղի՞ց է սրան այս բոլորը»:
Breton(i) 56 E c'hoarezed, ha n'emaint ket holl en hon touez? A belec'h eta e teu dezhañ an holl draoù-se?
Basque(i) 56 Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc?
Bulgarian(i) 56 И сестрите Му не са ли всички при нас? Откъде е тогава на Този всичко това?
Croatian(i) 56 I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?"
BKR(i) 56 A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?
Danish(i) 56 Og ere ikke alle hans Søstre hos os? hveden har denne da alt dette?
CUV(i) 56 他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ?
CUVS(i) 56 他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 么 ? 这 人 从 那 里 冇 这 一 切 的 事 呢 ?
Esperanto(i) 56 Kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxiuj cxe ni? De kie do li cxion tion havas?
Estonian(i) 56 Ja eks Ta õed kõik ole meie juures? Kust siis Temale see kõik on tulnud?"
Finnish(i) 56 Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki?
FinnishPR(i) 56 Ja eivätkö hänen sisarensa ole kaikki meidän parissamme? Mistä sitten hänellä on tämä kaikki?"
Georgian(i) 56 ანუ არა ესე არს ხუროჲსა მის ძე? ანუ არა დედასა მისსა ჰრქჳან მარიამ? და ძმანი მისნი არა ყოველნი ჩუენ შორის არიანა? ვინაჲ უკუე არს ამისა ესე ყოველი?
Haitian(i) 56 Apa tout sè l' yo la avèk nou. Kote l' jwenn tout bagay sa yo?
Hungarian(i) 56 És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?
Indonesian(i) 56 Dan bukankah saudara-saudara perempuan-Nya tinggal di sini juga? Dari mana Ia mendapat semuanya itu?"
Italian(i) 56 E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose?
ItalianRiveduta(i) 56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?
Japanese(i) 56 又その姉妹も皆われらと共にをるに非ずや。然るに此等のすべての事は何處より得しぞ』
Kabyle(i) 56 Yessetma-s daɣen, mačči gar aneɣ i llant ? Ansi i s-d-ikka ihi wannect-agi ?
Korean(i) 56 그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 ? 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨' 하고
Latvian(i) 56 Un vai Viņa māsas nav visas pie mums? No kurienes tad Viņam tas viss?
Lithuanian(i) 56 Ir Jo seserys­argi jos ne visos yra pas mus? Iš kur Jam visa tai?”
PBG(i) 56 A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?
Portuguese(i) 56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
ManxGaelic(i) 56 As nagh vel ny shayraghyn echey ooilley marin? cre voish eisht ta ooilley ny reddyn t'ec y dooinney shoh?
Norwegian(i) 56 Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?
Romanian(i) 56 Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?``
Ukrainian(i) 56 І чи ж сестри Його не всі з нами? Звідки ж Йому все оте?
UkrainianNT(i) 56 хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него ?