Stephanus(i)
30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Tregelles(i)
30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
Nestle(i)
30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με.
SBLGNT(i)
30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
f35(i)
30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Vulgate(i)
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Clementine_Vulgate(i)
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
WestSaxon990(i)
30 Þa he geseh þone strangan wind. he him ondred; Ða he wearð gedofen he cwæð. drihten ge-dö me halne;
WestSaxon1175(i)
30 Þa he ge-seah þanne strange wind he him on-drædde. Ða he warð gedofon he cweð. drihton ge-do me halgan.
Wycliffe(i)
30 But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf.
Tyndale(i)
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
Coverdale(i)
30 But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me.
MSTC(i)
30 But when he saw a mighty wind, he was afraid. And as he began to sink, he cried, saying, "Master save me."
Matthew(i)
30 But when he saw a mighty wynd, he was afrayed. And as he began to synke, he cried saying: master, saue me.
Great(i)
30 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayed. And when he beganne to syncke, he cryed sayinge: lorde saue me.
Geneva(i)
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Bishops(i)
30 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me
DouayRheims(i)
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
KJV(i)
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
KJV_Cambridge(i)
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Mace(i)
30 but finding the wind boisterous, he was afraid: and beginning to sink, cried out, Lord, save me.
Whiston(i)
30 But when he saw the wind boistrous, he was afraid: and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Wesley(i)
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me.
Worsley(i)
30 And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me.
Haweis(i)
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
Thomson(i)
30 But perceiving the wind strong, he was afraid, and, beginning to sink, he cried out, saying, Master, save me.
Webster(i)
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Living_Oracles(i)
30 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
Etheridge(i)
30 But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me!
Murdock(i)
30 But when he saw the wind to be violent, he was afraid, and began to sink. And he raised his voice, and said My Lord, rescue me.
Sawyer(i)
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink, cried, saying, Lord save me!
Diaglott(i)
30 Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me.
ABU(i)
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Anderson(i)
30 But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Noyes(i)
30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
YLT(i)
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
JuliaSmith(i)
30 And seeing the wind strong, he was afraid: and beginning to sink, he cried out, Lord, save me.
Darby(i)
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
ERV(i)
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
ASV(i)
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
JPS_ASV_Byz(i)
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Rotherham(i)
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying––Lord! save me!
Twentieth_Century(i)
30 But, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: "Master! Save me!"
Godbey(i)
30 And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
WNT(i)
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Worrell(i)
30 But, seeing the wind, he was frightened; and, beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
Moffatt(i)
30 but when he saw the strength of the wind he was afraid and began to sink. "Lord," he shouted, "save me."
Goodspeed(i)
30 But when he felt the wind he was frightened, and beginning to sink, he cried out, "Master, save me!"
Riverside(i)
30 But seeing the wind he became frightened, and, beginning to sink, he cried out, "Sir, save me!"
MNT(i)
30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
Lamsa(i)
30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me.
CLV(i)
30 Yet, observing the strong wind, he was afraid. And, beginning to sink, he cries, saying, "Lord, save me!"
Williams(i)
30 But when he felt the wind, he was frightened, and as he began to go down, he cried out, "Lord, save me!"
BBE(i)
30 But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
MKJV(i)
30 But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me!
LITV(i)
30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
ECB(i)
30 but he observes the mighty wind, and he awes; and beginning to submerge, he cries, wording, Adonay, save me!
AUV(i)
30 But when he saw the
[furious] wind he became fearful and began to sink, shouting out, “Lord, save me!”
ACV(i)
30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Common(i)
30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"
WEB(i)
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
NHEB(i)
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
AKJV(i)
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
KJC(i)
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
KJ2000(i)
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
UKJV(i)
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
RKJNT(i)
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
RYLT(i)
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
EJ2000(i)
30 But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
CAB(i)
30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"
WPNT(i)
30 But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sink he cried out saying, “Lord, save me!”
JMNT(i)
30 Yet while continuing in looking at [
the effects of]
the strong wind, he was made to fear (or: became afraid).
And then beginning to progressively sink down, he cried out, saying, "O Lord (Master),
save me now (rescue me quickly)!
"
NSB(i)
30 When he noticed how strong the wind was, he became afraid. He began to sink, and cried: »Help me Lord!«
ISV(i)
30 But when he noticed the strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, “Lord, save me!”
LEB(i)
30 But
when he* saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
BGB(i)
30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ‹ἰσχυρὸν› ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων “Κύριε, σῶσόν με.”
BIB(i)
30 βλέπων (Seeing) δὲ (now) τὸν (the) ἄνεμον (wind) ‹ἰσχυρὸν› (charging), ἐφοβήθη (he was afraid), καὶ (and) ἀρξάμενος (having begun) καταποντίζεσθαι (to sink), ἔκραξεν (he cried out), λέγων (saying), “Κύριε (Lord), σῶσόν (save) με (me)!”
BLB(i)
30 And seeing the charging wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out saying, “Lord, save me!”
BSB(i)
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
MSB(i)
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
MLV(i)
30 But he was afraid, seeing the strong wind, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
VIN(i)
30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"
Luther1545(i)
30 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
Luther1912(i)
30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
ELB1871(i)
30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
ELB1905(i)
30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
DSV(i)
30 Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!
DarbyFR(i)
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
Martin(i)
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi.
Segond(i)
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
SE(i)
30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
ReinaValera(i)
30 Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
JBS(i)
30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
Albanian(i)
30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''.
RST(i)
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Peshitta(i)
30 ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀
Arabic(i)
30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.
Amharic(i)
30 ነገር ግን የነፋሱን ኃይል አይቶ ፈራ፥ ሊሰጥምም በጀመረ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ አድነኝ ብሎ ጮኸ።
Armenian(i)
30 Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»:
ArmenianEastern(i)
30 Սակայն տեսնելով ուժգին քամին՝ վախեցաւ: Եւ երբ սկսեց սուզուել, աղաղակեց ու ասաց. «Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ»:
Breton(i)
30 Met, pa welas e oa kreñv an avel, en devoa aon; hag evel ma tonae en dour, e krias, o lavarout: Aotrou, va savete!
Basque(i)
30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
Bulgarian(i)
30 Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Croatian(i)
30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
BKR(i)
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
Danish(i)
30 Men der han saae det stærke Veir, frygtede han; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: Herre, frels mig!
CUV(i)
30 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !
CUVS(i)
30 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !
Esperanto(i)
30 Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min.
Estonian(i)
30 Aga nähes tuult lõi ta kartma ja hakkas vajuma, kisendas ning ütles: "Issand, päästa mind!"
Finnish(i)
30 Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!
FinnishPR(i)
30 Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua".
Georgian(i)
30 და ვითარცა იხილა ქარი იგი ძლიერი, შეეშინა და იწყო დანთქმად, ღაღად-ყო და თქუა: უფალო მიჴსენ მე!
Haitian(i)
30 Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
Hungarian(i)
30 De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
Indonesian(i)
30 Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" teriaknya.
Italian(i)
30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
ItalianRiveduta(i)
30 Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
Kabyle(i)
30 Meɛna mi gwala yekker-ed waḍu, ikcem-it lxuf, yebda izedder, dɣa iɛeggeḍ : A Sidi, sellek-iyi!
Korean(i)
30 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니
Latvian(i)
30 Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani!
Lithuanian(i)
30 Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: “Viešpatie, gelbėk mane!”
PBG(i)
30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
Portuguese(i)
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
ManxGaelic(i)
30 Agh gennaghtyn yn gheay rastagh, v'eh agglit: as aarloo dy gholl fo, dyllee eh, gra, Hiarn, saue mee.
Norwegian(i)
30 Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
Romanian(i)
30 Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat:,,Doamne, scapă-mă!``
Ukrainian(i)
30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
UkrainianNT(i)
30 Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
SBL Greek NT Apparatus
30 ἰσχυρὸν Treg RP NA ] – WH NIV