Matthew 15:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπε G3956 πάσα G5451 φυτεία G3739 ην G3756 ουκ εφύτευσεν G5452   G3588 ο G3962 πατήρ G1473 μου G3588 ο G3770 ουρανίος G1610 εκριζωθήσεται
  14 G863 άφετε αυτούς G1473   G3595 οδηγοί G1510.2.6 εισι G5185 τυφλοί G5185 τυφλών G5185 τυφλός G1161 δε G5185 τυφλόν G1437 εάν G3594 οδηγή G297 αμφότεροι G1519 εις G999 βόθυνον G4098 πεσούνται
Stephanus(i) 13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται 14 αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G5451 N-NSF φυτεια G3739 R-ASF ην G3756 PRT-N ουκ G5452 [G5656] V-AAI-3S εφυτευσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G1610 [G5701] V-FPI-3S εκριζωθησεται
    14 G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-APM αυτους G5185 A-NPM τυφλοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3595 N-NPM οδηγοι G5185 A-GPM | | " τυφλων " G5185 A-NSM | τυφλος G1161 CONJ δε G5185 A-ASM τυφλον G1437 COND εαν G3594 [G5725] V-PAS-3S οδηγη G297 A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται
Tischendorf(i)
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3956 A-NSF πᾶσα G5451 N-NSF φυτεία G3739 R-ASF ἣν G3756 PRT-N οὐκ G5452 V-AAI-3S ἐφύτευσεν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G1610 V-FPI-3S ἐκριζωθήσεται.
  14 G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-APM αὐτούς· G3595 N-NPM ὁδηγοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G5185 A-NPM τυφλοί G5185 A-GPM τυφλῶν· G5185 A-NSM τυφλὸς G1161 CONJ δὲ G5185 A-ASM τυφλὸν G1437 COND ἐὰν G3594 V-PAS-3S ὁδηγῇ, G297 A-NPM ἀμφότεροι G1519 PREP εἰς G999 N-ASM βόθυνον G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται.
Tregelles(i) 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
TR(i)
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G5451 N-NSF φυτεια G3739 R-ASF ην G3756 PRT-N ουκ G5452 (G5656) V-AAI-3S εφυτευσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G1610 (G5701) V-FPI-3S εκριζωθησεται
  14 G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G846 P-APM αυτους G3595 N-NPM οδηγοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5185 A-NPM τυφλοι G5185 A-GPM τυφλων G5185 A-NSM τυφλος G1161 CONJ δε G5185 A-ASM τυφλον G1437 COND εαν G3594 (G5725) V-PAS-3S οδηγη G297 A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται
Nestle(i) 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
RP(i)
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3956A-NSFπασαG5451N-NSFφυτειαG3739R-ASFηνG3756PRT-NουκG5452 [G5656]V-AAI-3SεφυτευσενG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG1610 [G5701]V-FPI-3Sεκριζωθησεται
   14 G863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG846P-APMαυτουvG3595N-NPMοδηγοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5185A-NPMτυφλοιG5185A-GPMτυφλωνG5185A-NSMτυφλοvG1161CONJδεG5185A-ASMτυφλονG1437CONDεανG3594 [G5725]V-PAS-3SοδηγηG297A-NPMαμφοτεροιG1519PREPειvG999N-ASMβοθυνονG4098 [G5699]V-FNI-3Pπεσουνται
SBLGNT(i) 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
f35(i) 13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται 14 αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται
IGNT(i)
  13 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G3956 πασα Every G5451 φυτεια Plant G3739 ην Which G3756 ουκ Not G5452 (G5656) εφυτευσεν   G3588 ο Has Planted G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly, G1610 (G5701) εκριζωθησεται Shall Be Rooted Up.
  14 G863 (G5628) αφετε Leave G846 αυτους Them; G3595 οδηγοι Leaders G1526 (G5748) εισιν They Are G5185 τυφλοι Blind G5185 τυφλων Of Blind; G5185 τυφλος Blind G1161 δε And G5185 τυφλον Blind G1437 εαν If G3594 (G5725) οδηγη Lead, G297 αμφοτεροι Both G1519 εις Into G999 βοθυνον A Pit G4098 (G5699) πεσουνται Will Fall.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3956 A-NSF πασα Every G5451 N-NSF φυτεια Plant G3739 R-ASF ην That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν Planted G3756 PRT-N ουκ Not G1610 V-FPI-3S εκριζωθησεται Will Be Uprooted
   14 G863 V-2AAM-2P αφετε Leave G846 P-APM αυτους Them G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G5185 A-NPM τυφλοι Blind G3595 N-NPM οδηγοι Leaders G5185 A-GPM τυφλων Of Blind G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G5185 A-NSM τυφλος Blind G3594 V-PAS-3S οδηγη Leads G5185 A-ASM τυφλον Blind G297 A-NPM αμφοτεροι Both G4098 V-FNI-3P πεσουνται Will Fall G1519 PREP εις Into G999 N-ASM βοθυνον Ditch
Vulgate(i) 13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur 14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Clementine_Vulgate(i) 13 { At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.} 14 { Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.}
WestSaxon990(i) 13 þa andswarode he him. ælc plantung þe mïn heofenlica fæder ne plantode byþ äwurt-walod; 14 Lætað hi hig synt blinde. & blindra latteowas; Se blinda gyf he blindne læt hig feallað begen on ænne pytt;
WestSaxon1175(i) 13 Ða andswerede he heom ælc plantung þe min heofenlice fæder ne plantode byoð awyrt-waleð (sic). 14 Lateð hy. hy sinden blinde. & blindere ladtewes. Se blinde. gyf he blindne læt. hyo falleð bege on ænne pett.
Wycliffe(i) 13 And he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote. 14 Suffre ye hem; thei ben blynde, and leederis of blynde men. And if a blynd man lede a blynd man, bothe fallen doun in to the diche.
Tyndale(i) 13 He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes. 14 Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
Coverdale(i) 13 He answered, and sayde: All plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye rotes. 14 Let the go, they are ye blynde leaders of ye blynde. Wha one blinde leadeth another, they fall both i ye diche.
MSTC(i) 13 He answered, and said, "All plants which my heavenly father hath not planted, shall be plucked up by the roots. 14 Let them alone, they be the blind leaders of the blind. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch."
Matthew(i) 13 He aunswered and sayd: al plantes whiche my heauenly father hath not planted, shalbe plucked vp by the rootes. 14 Let them alone, thei be the blynde leaders of the blynd. If the blynd leede the blynde, both shall fall into the dytche.
Great(i) 13 But he answered and sayd. Euery plante which my heauenly father hath not planted, shalbe plucked vp by the rotes. 14 Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dyche.
Geneva(i) 13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp. 14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Bishops(i) 13 But he aunswered and sayde: Euery plantyng which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp 14 Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dytche
DouayRheims(i) 13 But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit.
KJV(i) 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
KJV_Cambridge(i) 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G3956 , Every G5451 plant G3739 , which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 hath G3756 not G5452 planted [G5656]   G1610 , shall be rooted up [G5701]  .
  14 G863 Let G846 them G863 alone [G5628]   G1526 : they be [G5748]   G5185 blind G3595 leaders G5185 of the blind G1161 . And G1437 if G5185 the blind G3594 lead [G5725]   G5185 the blind G297 , both G4098 shall fall [G5699]   G1519 into G999 the ditch.
Mace(i) 13 but he answered, every plantation which my heavenly father hath not planted shall be rooted up. 14 let them alone: they are blind leaders of the blind. now if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Whiston(i) 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let these that are blind alone: they be blind leaders. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Wesley(i) 13 He answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind: but if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
Worsley(i) 13 But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. 14 Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
Haweis(i) 13 Then he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. 14 Leave them to themselves: they are blind leaders of the blind. But if the blind lead the blind, they will both fall into the pit.
Thomson(i) 13 In reply to which he said, Every plant which my heavenly father hath not planted, is to be rooted up. 14 Let them alone. They are blind leaders of blind. Now if the blind lead the blind, they will both fall into a ditch.
Webster(i) 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G3956 , { Every G5451 plant G3739 , which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 0 hath G3756 not G5452 [G5656] planted G1610 [G5701] , shall be rooted out.}
  14 G863 0 { Let G846 them G863 [G5628] alone G1526 [G5748] : they are G5185 blind G3595 leaders G5185 of the blind G1161 . And G1437 if G5185 the blind G3594 [G5725] leadeth G5185 the blind G297 , both G4098 [G5699] shall fall G1519 into G999 the ditch.}
Living_Oracles(i) 13 He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated. 14 Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
Etheridge(i) 13 But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up. 14 Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.
Murdock(i) 13 And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch.
Sawyer(i) 13 And he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them go; they are blind guides of the blind. But if the blind lead the blind, they will both fall into the pit.
Diaglott(i) 13 He but answering said: Every plantation, which not has planted the Father of me the heavenly, shall be rooted up. 14 Let alone them; guides they are blind of blind. Blind and blind if may lead, both into a pit will fall.
ABU(i) 13 And he answering said: Every plant, which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
Anderson(i) 13 But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
Noyes(i) 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
YLT(i) 13 And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up; 14 let them alone, guides they are—blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
JuliaSmith(i) 13 And having answered, he said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them go: they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into the ditch.
Darby(i) 13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
ERV(i) 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
ASV(i) 13 But he answered and said, { Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.}
JPS_ASV_Byz(i) 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
Rotherham(i) 13 And, he, answering, said––Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted: 14 Let them alone! they are, blind leaders; and, if the, blind, lead the, blind, both, into a ditch, will fall.
Twentieth_Century(i) 13 "Every plant," Jesus replied, "that my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch."
Godbey(i) 13 And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up. 14 Let them alone: the blind are leaders of the blind: if the blind may lead the blind, both will fall into the ditch.
WNT(i) 13 "Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
Worrell(i) 13 But He, answering, said, "Every plant which My Heavenly Father did not plant shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides; and if a blind man be guiding a blind man, both will fall into a pit."
Moffatt(i) 13 He replied, "Any plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides of the blind, and if one blind man leads another, both of them will fall into a pit."
Goodspeed(i) 13 But he answered, "Any plant that my heavenly Father did not plant must be uprooted! 14 Leave them alone. They are blind guides! But if one blind man leads another, they will both fall into the ditch!"
Riverside(i) 13 He replied, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Beware of them. They are blind guides of the blind. If the blind leads the blind, both will fall into the ditch."
MNT(i) 13 "Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. 14 "Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
Lamsa(i) 13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted. 14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.
CLV(i) 13 Now He, answering, said, "Every plant which is not planted by My heavenly Father shall be uprooted." 14 Leave them! Blind guides are they of the blind! Now if the blind should be guiding the blind, both shall be falling into a pit."
Williams(i) 13 He answered, "Every plant that my heavenly Father did not plant must be rooted up. 14 Let them alone. They are blind teachers! And if one blind man guides another, they will both fall into the ditch."
BBE(i) 13 But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots. 14 Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
MKJV(i) 13 But He answered and said, Every plant which My heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
LITV(i) 13 But answering, He said, Every plant which My heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into a pit.
ECB(i) 13 And he answers, saying, Every plant my Father of the heavenlies has not planted, uproots. 14 Allow them: they are blind guides of the blind: and whenever the blind guide the blind both fall into the cistern.
AUV(i) 13 But He answered and said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 [So], let these Pharisees alone; they are blind leaders. And if a blind person leads a blind person, both of them will fall into a ditch.”
ACV(i) 13 But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted. 14 Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
Common(i) 13 He answered, "Every plant which my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
WEB(i) 13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
NHEB(i) 13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
AKJV(i) 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
KJC(i) 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
KJ2000(i) 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
UKJV(i) 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
RKJNT(i) 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
TKJU(i) 13 But He answered and said, "Every plant, which My heavenly Father has not planted, shall be plucked up by the root. 14 Leave them alone: They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both shall fall into the ditch."
RYLT(i) 13 And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up; 14 let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
EJ2000(i) 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit.
CAB(i) 13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. And if the blind guides the blind, both will fall into a ditch."
WPNT(i) 13 But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
JMNT(i) 13 Yet He, giving a decided reply, said, "Every plant, which My Father – the heavenly One (or: the One Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) – did not plant, will be pulled out by the roots. 14 "Abandon them at once! (other choices: Divorce them; Let them flow away; Leave them; Leave them [alone]; Send them away; Let them go!) They exist being blind guides of the Path (or: blind leaders of the Way). Now if a blind person should ever lead or guide [another] blind person, both people will proceed to be falling into a pit!"
NSB(i) 13 In answer he replied: »Every plant my Father in heaven has not planted in the earth will be pulled out by the roots. 14 »Let them be. They are blind guides. If a blind man guides another blind man, they will fall in a hole together.«
ISV(i) 13 He replied, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If one blind person leads another blind person, both will fall into a ditch.”
LEB(i) 13 And he answered and* said, "Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Let* them! They are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit."
BGB(i) 13 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν τυφλὸς· δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.”
BIB(i) 13 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Πᾶσα (Every) φυτεία (plant) ἣν (that) οὐκ (not) ἐφύτευσεν (has planted) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly), ἐκριζωθήσεται (it will be rooted up). 14 ἄφετε (Leave) αὐτούς (them)! τυφλοί (Blind) εἰσιν (they are) ὁδηγοί (guides) τυφλῶν (of the blind). τυφλὸς (Blind) δὲ (now) τυφλὸν (blind) ἐὰν (if) ὁδηγῇ (they lead), ἀμφότεροι (both) εἰς (into) βόθυνον (a pit) πεσοῦνται (will fall).”
BLB(i) 13 And answering He said, “Every plant that My Heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Leave them! They are blind guides of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
BSB(i) 13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots. 14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
MSB(i) 13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots. 14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
MLV(i) 13 He answered and said, Every plant which my heavenly father did not plant will be uprooted. 14 Leave them! They are blind guides of the blind. Now if the blind guide the blind, both will be falling into a ditch.
VIN(i) 13 He replied, "Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots. 14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Luther1545(i) 13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet. 14 Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Luther1912(i) 13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. 14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
ELB1871(i) 13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. 14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
ELB1905(i) 13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. 14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
DSV(i) 13 Maar Hij, antwoordende zeide: Alle plant, die Mijn hemelse Vader niet geplant heeft, zal uitgeroeid worden. 14 Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen.
DarbyFR(i) 13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. 14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Martin(i) 13 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. 14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Segond(i) 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
SE(i) 13 Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. 14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
ReinaValera(i) 13 Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. 14 Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
JBS(i) 13 Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. 14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Albanian(i) 13 Por ai duke u përgjigjur u tha: ''Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë. 14 Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë''.
RST(i) 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; 14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Peshitta(i) 13 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܢܨܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܨܒܗ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܬܬܥܩܪ ܀ 14 ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܤܡܝܐ ܐܢܘܢ ܢܓܘܕܐ ܕܤܡܝܐ ܤܡܝܐ ܕܝܢ ܠܤܡܝܐ ܐܢ ܢܕܒܪ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀
Arabic(i) 13 فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع. 14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة.
Amharic(i) 13 እርሱ ግን መልሶ። የሰማዩ አባቴ ያልተከለው ተክል ሁሉ ይነቀላል። 14 ተዉአቸው፤ ዕውሮችን የሚመሩ ዕውሮች ናቸው፤ ዕውርም ዕውርን ቢመራው ሁለቱም ወደ ጉድጓድ ይወድቃሉ አለ።
Armenian(i) 13 Ան ալ պատասխանեց. «Ամէն տունկ՝ որ իմ երկնաւոր Հայրս չէ տնկած, պիտի խլուի: 14 Թողուցէ՛ք զանոնք. իրենք կոյր են, ու կոյրերու առաջնորդ: Եթէ կոյրը առաջնորդէ կոյրը, երկուքն ալ փոսը պիտի իյնան»:
ArmenianEastern(i) 13 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ամէն տունկ, որ իմ երկնաւոր Հայրը չի տնկել, արմատախիլ պիտի արուի: 14 Թողէ՛ք նրանց. կոյրեր են, կոյրերի առաջնորդ. երբ կոյրն է առաջնորդում կոյրին, սխալւում է, եւ երկուսն էլ փոսն են ընկնում»:
Breton(i) 13 Eñ a respontas: Pep plantenn n'eo ket bet plantet gant va Zad a zo en neñv, a vo diwriziennet. 14 Lezit int; tud dall int, o ren tud dall; mar ren un dall un dall all, e kouezhint o-daou er poull.
Basque(i) 13 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da. 14 Vtzitzaçue, itsuric itsuén guidari dirade: baldin itsuac itsua guida badeça, biac hobira eroriren dirade.
Bulgarian(i) 13 А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени. 14 Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Croatian(i) 13 On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se. 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
BKR(i) 13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude. 14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Danish(i) 13 Men han svarede og sagde: hver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal med Rod oprykkes. 14 Lader dem fare, Blinde ere Blindes Veiledere; men naar en Blind leder en Blind, da falde de begge i Graven.
CUV(i) 13 耶 穌 回 答 說 : 凡 栽 種 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 , 必 要 拔 出 來 。 14 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 ; 若 是 瞎 子 領 瞎 子 , 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。
CUVS(i) 13 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。 14 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。
Esperanto(i) 13 Sed li responde diris:CXiu kreskajxo, kiun mia cxiela Patro ne plantis, estos elradikigita. 14 Lasu ilin; ili estas blindaj kondukantoj de blinduloj. Kaj se blindulo kondukos blindulon, ambaux falos en fosajxon.
Estonian(i) 13 Aga Tema kostis ning ütles: "Iga taim, mida Mu taevane Isa pole istutanud, kistakse välja. 14 Jätke nad! Nad on pimedate pimedad teejuhid. Aga kui pime pimedat juhib, langevad mõlemad auku!"
Finnish(i) 13 Mutta hän vastasi ja sanoi: jokainen istutus, jota ei minun taivaallinen Isäni ole istuttanut, pitää juurinensa revittämän ylös. 14 Antakaat heidän olla: he ovat sokiat sokiain taluttajat; jos sokia sokiaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeevat.
FinnishPR(i) 13 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Jokainen istutus, jota minun taivaallinen Isäni ei ole istuttanut, on juurineen revittävä pois. 14 Älkää heistä välittäkö: he ovat sokeita sokeain taluttajia; mutta jos sokea sokeaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeavat."
Georgian(i) 13 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ყოველი ნერგი, რომელი არა დანერგა მამამან ჩემმან ზეცათამან, ძირითურთ აღიფხურას. 14 უტევენით ეგე, რამეთუ ბრმანი არიან და წინამძღუარნი ბრმათანი. ხოლო ბრმაჲ ბრმასა თუ წინაუძღჳნ, ორნივე მთხრებლსა შთაცჳვიან.
Haitian(i) 13 Jezi reponn yo: Si se pa Papa m' nan syèl la ki plante yon plant, yo gen pou yo derasinen li. 14 Pa okipe yo! Se yon bann avèg k'ap mennen avèg parèy yo. Si yon avèg ap mennen yon lòt avèg, tou de gen pou tonbe nan menm twou a.
Hungarian(i) 13 Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik. 14 Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
Indonesian(i) 13 Yesus menjawab, "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku di surga akan dicabut. 14 Tidak usah hiraukan orang-orang Farisi itu. Mereka itu pemimpin-pemimpin buta; dan kalau orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya akan jatuh ke dalam parit."
Italian(i) 13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata. 14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. 14 Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
Japanese(i) 13 答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。 14 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
Kabyle(i) 13 Yerra-yasen : Yal imɣi ur yeẓẓi ara Baba yellan deg igenwan, ad yețwaqleɛ. 14 Anfet-asen, d iderɣalen iteṭṭfen afus i iderɣalen nniḍen; ma yella aderɣal yeṭṭef afus i wayeḍ, ad ɣlin i sin ɣer tesraft.
Korean(i) 13 예수께서 대답하여 가라사대 심은 것마다 내 천부께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니 14 그냥 두어라 저희는 소경이 소경을 인도하는 자로다 만일 소경이 되어 소경을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대
Latvian(i) 13 Bet Viņš atbildēja un sacīja: Visi stādi, ko mans Debestēvs nav stādījis, tiks ar saknēm izrauti. 14 Atstājiet tos! Viņi ir akli un aklo vadoņi. Bet kad aklais aklo vada, abi iekrīt bedrē.
Lithuanian(i) 13 Jis atsakė: “Kiekvienas augalas, kurio nesodino mano dangiškasis Tėvas, bus išrautas. 14 Palikite juos! Jie akli aklųjų vadovai. O jeigu aklas aklą ves, abu į duobę įkris”.
PBG(i) 13 A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie. 14 Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.
Portuguese(i) 13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. 14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
ManxGaelic(i) 13 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Bee dy chooilley villey, nagh vel my Ayr flaunyssagh er hoiaghey, er ny astyrt ass ny fraueyn. 14 Lhig-jee daue: she leeideilee doal ad ta kione y vooinjer ghoal. As my ta'n doal shooyll kione y doal, tuittee ad ny-neesht ayns y jeeg.
Norwegian(i) 13 Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot. 14 La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Romanian(i) 13 Drept răspuns, El le -a zis:,,Orice răsad, pe care nu l -a sădit Tatăl Meu cel ceresc, va fi smuls din rădăcină. 14 Lăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.``
Ukrainian(i) 13 А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем. 14 Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
UkrainianNT(i) 13 Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся. 14 Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
SBL Greek NT Apparatus

13 Τίνα WH Treg NIV ] + με RP
14 τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν Treg NA ] τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί WH NIV; ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν RP