Matthew 15:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said, G188 At this moment G2532 even G1473 [2you G801 3senseless G1510.2.5 1are]?
  17 G3768 Not yet G3539 do you comprehend, G3754 that G3956 all G3588   G1531 entering G1519 into G3588 the G4750 mouth G1519 [2in G3588 3the G2836 4belly G5562 1has a space], G2532 and G1519 into G856 the bowel G1544 is cast out?
  18 G3588 But the things G1161   G1607 going forth G1537 out of G3588 the G4750 mouth G1537 [2from G3588 3the G2588 4heart G1831 1come forth], G2548 and those G2840 defile G3588 the G444 man.
ABP_GRK(i)
  16 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G188 ακμήν G2532 και G1473 υμείς G801 ασύνετοί G1510.2.5 εστε
  17 G3768 ούπω G3539 νοείτε G3754 ότι G3956 παν G3588 το G1531 εισπορευόμενον G1519 εις G3588 το G4750 στόμα G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν G5562 χωρεί G2532 και G1519 εις G856 αφεδρώνα G1544 εκβάλλεται
  18 G3588 τα δε G1161   G1607 εκπορευόμενα G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G1537 εκ G3588 της G2588 καρδίας G1831 εξέρχεται G2548 κακείνα G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
Stephanus(i) 16 ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε 17 ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται 18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G188 N-ASF ακμην G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    17 G3756 PRT-N ου G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1531 [G5740] V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G5562 [G5719] V-PAI-3S χωρει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G856 N-ASM αφεδρωνα G1544 [G5743] V-PPI-3S εκβαλλεται
    18 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1607 [G5740] V-PNP-NPN εκπορευομενα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1831 [G5736] V-PNI-3S εξερχεται G2548 D-NPN-C κακεινα G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
Tischendorf(i)
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G188 N-ASF ἀκμὴν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G801 A-NPM ἀσύνετοί G1510 V-PAI-2P ἐστε;
  17 G3756 PRT-N οὐ G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1531 V-PNP-NSN εἰσπορευόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν G5562 V-PAI-3S χωρεῖ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G856 N-ASM ἀφεδρῶνα G1544 V-PPI-3S ἐκβάλλεται;
  18 G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G1607 V-PNP-NPN ἐκπορευόμενα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G1831 V-PNI-3S ἐξέρχεται, G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
Tregelles(i) 16 ὁ δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
TR(i)
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G188 N-ASF ακμην G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  17 G3768 ADV ουπω G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1531 (G5740) V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G5562 (G5719) V-PAI-3S χωρει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G856 N-ASM αφεδρωνα G1544 (G5743) V-PPI-3S εκβαλλεται
  18 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1607 (G5740) V-PNP-NPN εκπορευομενα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1831 (G5736) V-PNI-3S εξερχεται G2548 D-NPN-C κακεινα G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
Nestle(i) 16 ὁ δὲ εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
RP(i)
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG188N-ASFακμηνG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG801A-NPMασυνετοιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   17 G3768ADV-NουπωG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1531 [G5740]V-PNP-NSNεισπορευομενονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG5562 [G5719]V-PAI-3SχωρειG2532CONJκαιG1519PREPειvG856N-ASMαφεδρωναG1544 [G5743]V-PPI-3Sεκβαλλεται
   18 G3588T-NPNταG1161CONJδεG1607 [G5740]V-PNP-NPNεκπορευομεναG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG1831 [G5736]V-PNI-3SεξερχεταιG2548D-NPN-KκακειναG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
SBLGNT(i) 16 ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 ⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
f35(i) 16 ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε 17 ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται 18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
IGNT(i)
  16 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G188 ακμην Still G2532 και Also G5210 υμεις Ye G801 ασυνετοι Without Understanding G2075 (G5748) εστε Are?
  17 G3768 ουπω Not Yet G3539 (G5719) νοειτε Perceive Ye G3754 οτι That G3956 παν Everything G3588 το Which G1531 (G5740) εισπορευομενον Enters G1519 εις Into G3588 το The G4750 στομα Mouth G1519 εις Into G3588 την The G2836 κοιλιαν Belly G5562 (G5719) χωρει Goes, G2532 και And G1519 εις Into "the" G856 αφεδρωνα Draught G1544 (G5743) εκβαλλεται Is Cast Forth?
  18 G3588 τα   G1161 δε But The Things Which, G1607 (G5740) εκπορευομενα Go Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G4750 στοματος Mouth G1537 εκ Out Of G3588 της The G2588 καρδιας Heart G1831 (G5736) εξερχεται Come Forth, G2548 κακεινα And These G2840 (G5719) κοινοι Defile G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2075 V-PXI-2P εστε Are G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G188 N-ASF ακμην Still G801 A-NPM ασυνετοι Without Understanding
   17 G3539 V-PAI-2P νοειτε Understand Ye G3768 ADV ουπω Not Yet G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Every G1531 V-PNP-NSN εισπορευομενον Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G5562 V-PAI-3S χωρει Goes G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G2532 CONJ και And G1544 V-PPI-3S εκβαλλεται Is Cast Out G1519 PREP εις Into G856 N-ASM αφεδρωνα Toilet
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPN τα Thes G1607 V-PNP-NPN εκπορευομενα Coming Out G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G1831 V-PNI-3S εξερχεται Come Forth G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G2548 D-NPN-C κακεινα And Those G2840 V-PAI-3S κοινοι Defile G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
new(i)
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G2075 [G5748] { Are G5210 ye G2532 also G188 yet G801 without understanding?}
  17 G3539 0 { Do ye G3768 not yet G3539 [G5719] comprehend, G3754 that G3956 whatever G1531 [G5740] entereth in G1519 at G4750 the mouth G5562 [G5719] goeth G1519 into G2836 the stomach, G2532 and G1544 [G5743] is cast out G1519 into G856 the draught?}
  18 G1161 { But G3588 those things which G1607 [G5740] proceed G1537 out of G4750 the mouth G1831 [G5736] come forth G1537 from G2588 the heart; G2548 and they G2840 0 maketh G444 the man G2840 [G5719] common.}
Vulgate(i) 16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis 17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur 18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Clementine_Vulgate(i) 16 { At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?} 17 { Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?} 18 { Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:}
WestSaxon990(i) 16 Ða andswarode he him. & synt ge gyt butan &gyte. 17 ne ongyte ge þt eall þ on þone muþ gæþ. gæþ on þa wambe & byþ on forþgang asend; 18 Soþlice þa þing þe of þam muðe gaþ cumað of þære heortan & þa smitaþ þone mann;
WestSaxon1175(i) 16 Þa andswerede he hym. & synd ge geot buton andgytte. 17 Ne on-gyte ge. þæt all þæt on þanne muð gæð. gæð on þa wambe. & byð on forðgan asended. 18 Soðlice þa þing þe of þam muðe gað cumeð of þare heorte. & þa besmitað þanne mann.
Wycliffe(i) 16 And he seide, Yit `ye ben also with oute vndurstondyng? 17 Vndurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei? 18 But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man.
Tyndale(i) 16 Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge? 17 perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught? 18 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
Coverdale(i) 16 And Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge? 17 Perceaue ye not, yt what soeuer goeth in at ye mouth, descedeth downe in to ye bely, & is cast out into the draught? 18 But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma.
MSTC(i) 16 Then said Jesus, "Are ye yet without an understanding? 17 Perceive ye not, that whatsoever goeth in at the mouth, descendeth down into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile the man.
Matthew(i) 16 Then sayde Iesus are ye yet without vnderstandyng? 17 Perceyue ye not that whatsoeuer goeth in at the mouth, descendeth doune into the bealy, and is cast out into the draught? 18 But those thynges, whiche procede out of the mouthe, come from the hert and they defyle the man.
Great(i) 16 Iesus sayde: are ye also yet without vnderstandinge? 17 do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the bely, & is cast out into the draught? 18 But those thynges whych procede out of the mouth, come forth from the hert, & they defyle the man.
Geneva(i) 16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding? 17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught? 18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
Bishops(i) 16 Iesus sayde: Are ye also without vnderstandyng 17 Do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught 18 But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man
DouayRheims(i) 16 But he said: Are you also yet without understanding? 17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? 18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
KJV(i) 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
KJV_Cambridge(i) 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
KJV_Strongs(i)
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G2075 , Are [G5748]   G5210 ye G2532 also G188 yet G801 without understanding?
  17 G3539 Do G3768 not G3539 ye G3768 yet G3539 understand [G5719]   G3754 , that G3956 whatsoever G1531 entereth in [G5740]   G1519 at G4750 the mouth G5562 goeth [G5719]   G1519 into G2836 the belly G2532 , and G1544 is cast out [G5743]   G1519 into G856 the draught?
  18 G1161 But G3588 those things which G1607 proceed [G5740]   G1537 out of G4750 the mouth G1831 come forth [G5736]   G1537 from G2588 the heart G2548 ; and they G2840 defile [G5719]   G444 the man.
Mace(i) 16 and Jesus said, are ye also yet without understanding? 17 do not ye yet conceive, that whatever enters at the mouth, passes to the belly, and is discharged downwards? 18 but what proceeds out of the mouth, is deriv'd from the heart, and that defiles the man.
Whiston(i) 16 And he said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye understand, that whatsoever entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man.
Wesley(i) 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the vault? 18 But those things which proceed out of the mouth, come out of the heart, and they defile the man.
Worsley(i) 16 And Jesus replied, Are ye also still void of understanding? 17 Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards? 18 But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man.
Haweis(i) 16 And Jesus said, Are ye also to this time destitute of intelligence? 17 Do ye not observe, that every thing which entereth into the mouth passeth into the belly, and is ejected into the vault? 18 But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man:
Thomson(i) 16 Whereupon Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do you not yet perceive, that whatever entereth in at the mouth, goeth into the belly, and is thrown out into the sink? 18 And that what proceed from the mouth come from the heart, and that these defile the man?
Webster(i) 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Webster_Strongs(i)
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G2075 [G5748] , { Are G5210 ye G2532 also G188 yet G801 without understanding?}
  17 G3539 0 { Do G3539 0 ye G3768 not yet G3539 [G5719] understand G3754 , that G3956 whatever G1531 [G5740] entereth in G1519 at G4750 the mouth G5562 [G5719] goeth G1519 into G2836 the stomach G2532 , and G1544 [G5743] is cast out G1519 into G856 the draught?}
  18 G1161 { But G3588 those things which G1607 [G5740] proceed G1537 out of G4750 the mouth G1831 [G5736] come forth G1537 from G2588 the heart G2548 ; and they G2840 [G5719] defile G444 the man.}
Living_Oracles(i) 16 Jesus answered, Are you also void of understanding? 17 Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink. 18 But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
Etheridge(i) 16 But he said to them, Do you also not yet understand? 17 Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without? 18 But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this [it is that] contaminates a child of man.
Murdock(i) 16 And he said to them: Are ye also, up to this time, without understanding? 17 Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation? 18 But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.
Sawyer(i) 16 And he said, Are you so entirely without understanding? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is cast out on the earth? 18 But the things which proceed from the mouth come from the heart, and these defile the man.
Diaglott(i) 16 The and Jesus said: Yet also you unintelligent are? 17 Not yet perceive you, that all that entering into the mouth, into the belly passes, and into a privy is cast? 18 Those but proceeding out of the mouth, from the heart issues forth, and they pollute the man.
ABU(i) 16 And he said: Are ye also even yet without understanding? 17 Do ye not yet understand, that whatever enters into the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
Anderson(i) 16 Jesus replied: Are you also yet without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink? 18 But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
Noyes(i) 16 And he said, Are ye too still without discernment? 17 Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain? 18 But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
YLT(i) 16 And Jesus said, `Are ye also yet without understanding? 17 do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth? 18 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
JuliaSmith(i) 16 And Jesus said, Are ye also yet destitute of understanding? 17 Do ye not yet understand, that everything going into the mouth proceeds to the belly, and is cast out in the privy? 18 But the things going forth out of the mouth come from the heart, and these pollute the man.
Darby(i) 16 But he said, Are *ye* also still without intelligence? 17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught? 18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
ERV(i) 16 And he said, Are ye also even yet without understanding? 17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
ASV(i) 16 And he said, { Are ye also even yet without understanding? 17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Jesus said, Are ye also even yet without understanding? 17 Do not ye yet perceive, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart, and they defile the man.
Rotherham(i) 16 And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment? 17 Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed; 18 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man.
Twentieth_Century(i) 16 "What, do even you understand nothing yet?" Jesus exclaimed. 17 "Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled? 18 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man;
Godbey(i) 16 And Jesus said, Are you indeed still without understanding? 17 Do you know that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into excrement? 18 But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man.
WNT(i) 16 "Are even you," He answered, "still without intellingence? 17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body? 18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
Worrell(i) 16 And He said, "Are ye also even yet without understanding? 17 Do ye not perceive that whatever goes into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain? 18 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and these defile the man.
Moffatt(i) 16 He said, "And are you totally ignorant? 17 Do you not see how all that enters the mouth passes into the belly and is then thrown out into the drain, 18 while what comes out of the mouth comes from the heart — and that is what defiles a man.
Goodspeed(i) 16 He said, "Have even you no understanding yet? 17 Can you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then is disposed of? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they pollute a man.
Riverside(i) 16 Jesus answered, "Are even you without insight? 17 Do you not know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is cast out into the sewer? 18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and they defile the man.
MNT(i) 16 He answered. "Are even you still without understanding? 17 "Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated; 18 while what comes out of the mouth comes from the heart—and that is what defiles a man.
Lamsa(i) 16 And he said to them, Even yet do you not understand? 17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out? 18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.
CLV(i) 16 Yet He said, "Are you also unintelligent at this point? 17 Not as yet are you apprehending that everything that is going into the mouth is becoming the contents of the bowels, and is being evacuated into the latrine? 18 Now those things going out of the mouth, out of the heart are coming, and those things are contaminating a man."
Williams(i) 16 And He said, "Are you too, even yet, without understanding? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach and afterwards into the waste? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they make the man foul.
BBE(i) 16 And he said, Are you, like them, still without wisdom? 17 Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste? 18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
MKJV(i) 16 And Jesus said, Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the waste-bowl? 18 But the things which come out of the mouth come from the heart, and they defile the man.
LITV(i) 16 But Jesus said, Are you also still without understanding? 17 Do you not yet perceive that everything entering into the mouth goes into the belly, and is thrown out into the waste bowl? 18 But the things which come out of the mouth come forth from the heart, and these defile the man.
ECB(i) 16
ENTERING THE MOUTH VS PROCEEDING FROM THE MOUTH
And Yah Shua says, Are you also yet noncomprehending? 17 Comprehend you not yet that all that enters the mouth passes into the belly and ejects into the privy? 18 But whatever proceeds from the mouth comes from the heart and profanes the human.
AUV(i) 16 And He replied, “Are you still unable to understand? 17 Do you not realize that whatever enters a person’s mouth goes into his stomach and [eventually] passes out into the toilet? 18 But the things that come out of a person’s mouth come from his heart. These are what [spiritually] corrupt a person.
ACV(i) 16 And Jesus said, Are ye also still without understanding? 17 Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet? 18 But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
Common(i) 16 So Jesus said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not yet see that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated? 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
WEB(i) 16 So Jesus said, “Do you also still not understand? 17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? 18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
NHEB(i) 16 So he said, "Do you also still not understand? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? 18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
AKJV(i) 16 And Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
KJC(i) 16 And Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do not you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
KJ2000(i) 16 And Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do you not yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
UKJV(i) 16 And Jesus said, Are all of you also yet without understanding? 17 Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
RKJNT(i) 16 And Jesus said, Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is eliminated? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
TKJU(i) 16 And Jesus said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
CKJV_Strongs(i)
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G2075 Are G5210 you G2532 also G188 yet G801 outside understanding?
  17 G3768 Do not G3539 you G3768 yet G3539 understand, G3754 that G3956 whatever G1531 enters G1519 in at G4750 the mouth G5562 goes G1519 into G2836 the belly, G2532 and G1544 is cast out G1519 into G856 the toilet?
  18 G1161 But G1607 those things which proceed G1537 out G4750 of the mouth G1831 come forth G1537 from G2588 the heart; G2548 and they G2840 defile G444 the man.
RYLT(i) 16 And Jesus said, 'Are you also yet without understanding? 17 Do you not understand that all that is going into the mouth does pass into the belly, and into the drain is cast forth? 18 But the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
EJ2000(i) 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.
CAB(i) 16 So Jesus said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach, and is cast out into a latrine? 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
WPNT(i) 16 So Jesus said: “Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer? 18 But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
JMNT(i) 16 So Jesus said, "At this point in time, do you folks, as well, continue being unable to let things flow together, and are you without comprehension? 17 "Are you not habitually using your minds and your intelligence to carefully think, that everything normally and habitually flowing into the mouth is progressively moving on into the stomach and then the intestines, and later is periodically discharged (or: thrust out) into a toilet or a sewer? 18 "Yet the things constantly emerging and flowing forth out of the mouth are continually coming forth from out of the midst of the heart (the core of the individual; the self as a whole, at its deepest level, which is the individual's animating and driving force [note: I owe these last phrases to Marcus Borg, The Heart of Christianity]) and those things continually make the person contaminated, defiled, ceremonially unclean and common.
NSB(i) 16 He replied: »Are you, like them, without wisdom? 17 »Do you not see, that which goes into the mouth, goes into the stomach and is sent out as waste? 18 »That which comes out of the mouth, comes from the heart and makes a man unclean.
ISV(i) 16 Jesus said, “Are you still so ignorant? 17 Don’t you know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and then is expelled as waste? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and it is those things that make a person unclean.
LEB(i) 16 But he said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person.
BGB(i) 16 Ὁ δὲ εἶπεν “Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
BIB(i) 16 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ἀκμὴν (Still) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἀσύνετοί (without understanding) ἐστε (are)? 17 οὐ (Not yet) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that) πᾶν (everything) τὸ (-) εἰσπορευόμενον (entering) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth), εἰς (into) τὴν (the) κοιλίαν (stomach) χωρεῖ (goes), καὶ (and) εἰς (into) ἀφεδρῶνα (the sewer) ἐκβάλλεται (is cast out)? 18 τὰ (The things) δὲ (however) ἐκπορευόμενα (going forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth), ἐκ (out of) τῆς (the) καρδίας (heart) ἐξέρχεται (come forth), κἀκεῖνα (and these) κοινοῖ (defile) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).
BLB(i) 16 And He said, “Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into the sewer? 18 But the things going forth out of the mouth come forth out of the heart, and these defile the man.
BSB(i) 16 “Do you still not understand?” Jesus asked. 17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
MSB(i) 16 “Do you still not understand?” Jesus asked. 17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
MLV(i) 16 Now Jesus said, Are you also without understanding at this point? 17 Are you not yet perceiving, that whatever travels into the mouth makes room in the belly, and is cast out into the sewer? 18 But these things which are traveling from the mouth, come out from the heart, and they desecrate the man.
VIN(i) 16 “Do you still not understand?” Jesus asked. 17 Do you not yet see that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated? 18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
Luther1545(i) 16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? 17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? 18 Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G1161 Und G2424 JEsus G2036 sprach G5210 zu ihnen: Seid G2075 ihr G2532 denn auch G801 noch unverständig ?
  17 G3539 Merket ihr G3768 noch G3768 nicht G3754 , daß G1519 alles, was zum G4750 Munde G3956 eingehet, das G1519 gehet in G2836 den Bauch G2532 und G1519 wird durch G856 den natürlichen Gang G1544 ausgeworfen ?
  18 G1161 Was aber G1537 zum G4750 Munde G2548 herausgehet, das G1831 kommt G1607 aus G3588 dem G2588 Herzen G1537 , und G444 das verunreiniget den Menschen.
Luther1912(i) 16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? 17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? 18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G1161 Und G2424 Jesus G2036 sprach G2075 zu ihnen: Seid G5210 ihr G2532 denn auch G188 noch G801 unverständig ?
  17 G3539 Merket G3768 ihr noch nicht G3754 , daß G3956 alles G1519 , was zum G4750 Munde G1531 eingeht G5562 , das geht G1519 in G2836 den Bauch G2532 und G1544 wird G856 durch den natürlichen Gang G1544 ausgeworfen ?
  18 G3588 Was G1161 aber G4750 zum Munde G1537 G1607 herausgeht G1831 , das kommt G1537 aus G2588 dem Herzen G2548 , und das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
ELB1871(i) 16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? 17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird? 18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2424 Er G1161 aber G2036 sprach: G2075 Seid G2532 auch G5210 ihr G188 noch G801 unverständig?
  17 G3539 Begreifet G3539 ihr G3768 noch G3768 nicht, G3754 daß G3956 alles, G1519 was in G4750 den Mund G1531 eingeht, G1519 in G2836 den Bauch G5562 geht G2532 und G1519 in G856 den Abort G1544 ausgeworfen wird?
  18 G3588 Was G1161 aber G1537 aus G4750 dem Munde G1607 ausgeht, G1831 kommt G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 hervor, G2548 und das G2840 verunreinigt G444 den Menschen.
ELB1905(i) 16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? 17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird? 18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2424 Er G1161 aber G2036 sprach G2075 : Seid G2532 auch G5210 ihr G188 noch G801 unverständig ?
  17 G3539 Begreifet G3539 ihr G3768 noch G3768 nicht G3754 , daß G3956 alles G1519 , was in G4750 den Mund G1531 eingeht G1519 , in G2836 den Bauch G5562 geht G2532 und G1519 in G856 den Abort G1544 ausgeworfen wird?
  18 G3588 Was G1161 aber G1537 aus G4750 dem Munde G1607 ausgeht G1831 , kommt G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 hervor G2548 , und das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
DSV(i) 16 Maar Jezus zeide: Zijt ook gijlieden alsnog onwetende? 17 Verstaat gij nog niet, dat al wat ten monde ingaat, in den buik komt, en in de heimelijkheid wordt uitgeworpen? 18 Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens.
DSV_Strongs(i)
  16 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G2075 G5748 : Zijt G2532 ook G5210 gijlieden G188 alsnog G801 onwetende?
  17 G3539 G5719 Verstaat gij G3768 nog niet G3754 , dat G3956 al wat G1519 ten G4750 monde G1531 G5740 ingaat G1519 , in G2836 den buik G5562 G5719 komt G2532 , en G1519 in G856 de heimelijkheid G1544 G5743 wordt uitgeworpen?
  18 G1161 Maar G3588 die dingen, die G1537 ten G4750 monde G1607 G5740 uitgaan G1831 G5736 , komen voort G1537 uit G2588 het hart G2548 , en dezelve G2840 G5719 ontreinigen G444 den mens.
DarbyFR(i) 16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret? 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
Martin(i) 16 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ? 18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
Segond(i) 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Segond_Strongs(i)
  16 G1161 Et G2424 Jésus G2036 dit G5627   G5210  : Vous G2532 aussi G2075 , êtes G5748   G188 -vous encore G801 sans intelligence ?
  17 G3539 Ne comprenez-vous G5719   G3768 pas G3754 que G3956 tout G1531 ce qui entre G5740   G1519 dans G4750 la bouche G5562 va G5719   G1519 dans G2836 le ventre G2532 , puis G1544 est jeté G5743   G1519 dans G856 les lieux secrets ?
  18 G1161 Mais G3588 ce qui G1607 sort G5740   G1537 de G4750 la bouche G1831 vient G5736   G1537 du G2588 cœur G2548 , et c’est ce qui G2840 souille G5719   G444 l’homme.
SE(i) 16 Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? 17 ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? 18 Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
ReinaValera(i) 16 Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? 17 ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? 18 Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
JBS(i) 16 Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? 17 ¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? 18 Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
Albanian(i) 16 Dhe Jezusi tha: ''As juve s'keni kuptuar akoma? 17 A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz? 18 Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.
RST(i) 16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете? 17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон? 18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
Peshitta(i) 16 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 17 ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܠܟܪܤܐ ܗܘ ܐܙܠ ܘܡܢ ܬܡܢ ܒܬܕܟܝܬܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀ 18 ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܤܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i) 16 فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين. 17 ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج. 18 واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان.
Amharic(i) 16 ኢየሱስም እንዲህ አለ። እናንተ ደግሞ እስካሁን የማታስተውሉ ናችሁን? 17 ወደ አፍ የሚገባ ሁሉ ወደ ሆድ አልፎ ወደ እዳሪ እንዲጣል አትመለከቱምን? 18 ከአፍ የሚወጣ ግን ከልብ ይወጣል፥ ሰውንም የሚያረክሰው ያ ነው።
Armenian(i) 16 Յիսուս ըսաւ. «Դո՞ւք ալ տակաւին անխելք էք. 17 չէ՞ք հասկնար թէ ամէն ինչ որ կը մտնէ բերանը, կը պարունակուի փորին մէջ, ու կը ձգուի արտաքնոցը: 18 Իսկ ինչ որ բերանէն դուրս կ՚ելլէ՝ սիրտէ՛ն յառաջ կու գայ, եւ անիկա՛ կը պղծէ մարդը:
ArmenianEastern(i) 16 Յիսուս ասաց. «Դեռեւս դո՞ւք էլ անհասկացող էք. 17 չէ՞ք իմանում, թէ ամէն ինչ, որ բերան է մտնում, որովայն է գնում եւ դուրս է ելնում: 18 Իսկ ինչ ելնում է բերանից, սրտից է գալիս, եւ ա՛յն է մարդուն պղծում,
Breton(i) 16 Ha Jezuz a lavaras: C'hwi ivez, bez' oc'h c'hoazh hep skiant? 17 Ne gomprenit ket penaos kement a ya er genou, a ziskenn er c'hof, hag a vez taolet el lec'h distro? 18 Met ar pezh a zeu er-maez eus ar genou, a zeu eus ar galon; ha se eo ar pezh a hudura an den.
Basque(i) 16 Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete? 17 Oraino eztuçue aditzen ecen ahoan sartzen den gucia, sabelera ioaiten dela, eta retreitera egoizten dela? 18 Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.
Bulgarian(i) 16 А Той каза: И вие ли още не проумявате? 17 Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън? 18 А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Croatian(i) 16 A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete? 17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod. 18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
BKR(i) 16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste? 17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven? 18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
Danish(i) 16 Men Jesus sagde: ere og I endnu uforstandige? 17 Forstaae I ikke endnu, alt det, som indkommer i Munden, gaaer I Bugen og udføres ad den unaturlige Gang? 18 Men det, som udgaaer af Munden, kommer ud af Hjertet, og det gjør Mennesket ureent.
CUV(i) 16 耶 穌 說 : 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 ? 17 豈 不 知 凡 入 口 的 , 是 運 到 肚 子 裡 , 又 落 在 茅 廁 裡 麼 ? 18 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 纔 污 穢 人 。
CUVS(i) 16 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 么 ? 17 岂 不 知 凡 入 口 的 , 是 运 到 肚 子 里 , 又 落 在 茅 厕 里 么 ? 18 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 纔 污 秽 人 。
Esperanto(i) 16 Kaj li diris:CXu vi ankaux estas ecx ankoraux sen kompreno? 17 CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta en la busxon, pasas en la ventron kaj estas eljxetata en apartan lokon? 18 Sed tio, kio eliras el la busxo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.
Estonian(i) 16 Jeesus ütles: "Kas teiegi veel ei saa aru? 17 Eks te mõista, et kõik, mis suust sisse läheb, läheb kõhtu ja väljub eri paika. 18 Aga mis suust väljub, see lähtub südamest ja see rüvetab inimese.
Finnish(i) 16 Niin Jesus sanoi: vieläkö tekin olette ymmärtämättömät? 17 Ettekö te vielä ymmärrä, että kaikki, mitä suuhun sisälle menee, se menee vatsaan, ja sillä on luonnollinen uloskäyminen. 18 Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen.
FinnishPR(i) 16 Mutta Jeesus sanoi: "Vieläkö tekin olette ymmärtämättömiä? 17 Ettekö käsitä, että kaikki, mikä käy suusta sisään, menee vatsaan ja ulostuu? 18 Mutta mikä käy suusta ulos, se tulee sydämestä, ja se saastuttaa ihmisen.
Georgian(i) 16 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: თქუენცა უგულისჴმოვე ხართა? 17 და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი შევალს პირით, მუცლად შევალს და განსავალით განვალს? 18 ხოლო გამომავალი პირით გულისაგან გამოვალს და იგი შეაგინებს კაცსა.
Haitian(i) 16 Jezi di: Nou menm tou, nou san konprann toujou! 17 Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki antre nan bouch yon moun, sa pase nan vant li. Apre sa, li soti deyò. 18 Men, bagay ki soti nan bouch yon moun, se nan kè l' sa soti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.
Hungarian(i) 16 Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még? 17 Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik? 18 A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert.
Indonesian(i) 16 Yesus menjawab mereka, "Apa kalian juga belum mengerti? 17 Tidak tahukah kalian, bahwa yang masuk ke dalam mulut turun ke dalam perut, dan kemudian keluar lagi? 18 Tetapi yang keluar dari mulut, berasal dari hati; dan itulah yang membuat orang menjadi najis.
Italian(i) 16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto? 17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina? 18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.
ItalianRiveduta(i) 16 E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? 17 Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina? 18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
Japanese(i) 16 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。 17 凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。 18 されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
Kabyle(i) 16 Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : Eɛni ula d kunwi txuṣṣ-ikkun lefhama ? 17 Ur tefhimem ara belli ayen ikeččmen seg imi n wemdan yețțara ɣer uɛebbuḍ-is, mbeɛd ad ițwadeggeṛ ɣer beṛṛa. 18 Lameɛna ayen i d-iteffɣen seg imi itekk-ed seg wul, d annect-agi i gessenǧasen amdan.
Korean(i) 16 예수께서 가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐 ? 17 입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어버려지는 줄을 알지 못하느냐 18 입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라
Latvian(i) 16 Un Viņš sacīja: Vai arī jūs vēl neizprotat? 17 Vai nesaprotat, ka viss, kas mutē ieiet, noiet vēderā un tiek izmests laukā? 18 Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas sagāna cilvēku.
Lithuanian(i) 16 Jėzus atsakė: “Ar ir jūs dar nesuprantate?! 17 Argi nesuprantate, kad visa, kas patenka į burną, eina į pilvą ir išmetama laukan? 18 O kas išeina iš burnos, eina iš širdies, ir tai suteršia žmogų.
PBG(i) 16 I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście? 17 Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono? 18 Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
Portuguese(i) 16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? 17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? 18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
ManxGaelic(i) 16 Dooyrt Yeesey rish, Vel shiuish neesht foast fegooish tushtey? 17 Nagh vel shiu foast toiggal, cre-erbee ta goit stiagh ayns y veeal, dy vel eh goll sheese ayns y volg, as goll magh trooid y chorp? 18 Agh ta ny reddyn ta cheet magh ass y veeal, cheet veih'n chree, as t'ad shen jannoo dooinney neu-ghlen.
Norwegian(i) 16 Men han sa: Er også I ennu uforstandige? 17 Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei? 18 Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
Romanian(i) 16 Isus a zis:,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi? 17 Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pîntece, şi apoi este aruncat afară în hazna? 18 Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om.
Ukrainian(i) 16 А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? 17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить? 18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
UkrainianNT(i) 16 Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму? 17 Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник; 18 а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus

16 δὲ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP
17 οὐ WH Treg NIV ] Οὔπω RP
17 ἀποκριθεὶς δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς RP