Matthew 15:33

Stephanus(i) 33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
Tregelles(i) 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ,] Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
Nestle(i) 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
SBLGNT(i) 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
f35(i) 33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4159 ADV-I ποθεν From Where? G5118 D-NPM τοσουτοι So Many G740 N-NPM αρτοι Loaves G2254 P-1DP ημιν For Us G1722 PREP εν In G2047 N-DSF ερημια Wilderness G5620 CONJ ωστε So As G5526 V-AAN χορτασαι To Feed G5118 D-ASM τοσουτον So Great G3793 N-ASM οχλον Multitude
Vulgate(i) 33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Clementine_Vulgate(i) 33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
WestSaxon990(i) 33 Ða cwædon hys leorning-cnihtas hwar nime wë swa fela hlafa on þis wëstene þt wë ge-fyllan swa mycele mænegu
WestSaxon1175(i) 33 Ða cwæðen hys leorning-cnihtes. hwær nime we swa fele hlafe on þis westene þt we gefyllen swa mychele manigeo.
Wycliffe(i) 33 And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple?
Tyndale(i) 33 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
Coverdale(i) 33 And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people?
MSTC(i) 33 And his disciples said unto him, "Whence should we get so much bread in the wilderness as should suffice so great a multitude?"
Matthew(i) 33 And his disciples sayd vnto hym, whence shoulde we get so muche breadde in the wildernes, as should suffice so great a multitude?
Great(i) 33 And his disciples saye vnto him whence shulde we get so moche bread in the wyldernes, as to suffyse so greate a multitude?
Geneva(i) 33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
Bishops(i) 33 And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude
DouayRheims(i) 33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
KJV(i) 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
KJV_Cambridge(i) 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Mace(i) 33 how can we get bread enough in the desert to satisfy such a multitude?
Whiston(i) 33 And his disciples say unto him, Whence then should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Wesley(i) 33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in a wilderness, as to satisfy so great a multitude?
Worsley(i) 33 And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude?
Haweis(i) 33 And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude?
Thomson(i) 33 Perhaps they may faint on the road. Thereupon his disciples say to him, Whence can we get loaves enough, in a wilderness, to satisfy so great a multitude?
Webster(i) 33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
Living_Oracles(i) 33 His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
Etheridge(i) 33 The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude?
Murdock(i) 33 His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude?
Sawyer(i) 33 But his disciples said to him, Whence shall we obtain so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude?
Diaglott(i) 33 And they say to him the disciples of him: Whence to us in a desert place loaves so many, so as to satisfy a crowd so great?
ABU(i) 33 And his disciples say to him: Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Anderson(i) 33 And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
Noyes(i) 33 And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
YLT(i) 33 And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
JuliaSmith(i) 33 And his disciples say to him, Whence to us, in a lonely place, so many loaves, to satisfy such a crowd I
Darby(i) 33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
ERV(i) 33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
ASV(i) 33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
JPS_ASV_Byz(i) 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
Rotherham(i) 33 And his disciples say unto him––Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great?
Twentieth_Century(i) 33 "Where can we," his disciples asked, "in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?"
Godbey(i) 33 And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude?
WNT(i) 33 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
Worrell(i) 33 And His disciples say to Him, "Whence should we, in a wilderness, have so many loaves as to satisfy so great a multitude?"
Moffatt(i) 33 The disciples said to him, "Where are we to get loaves enough in a desert to satisfy such a crowd?"
Goodspeed(i) 33 The disciples said to him, "Where can we get bread enough in this solitude to feed such a crowd?"
Riverside(i) 33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?"
MNT(i) 33 "In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
Lamsa(i) 33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?
CLV(i) 33 And the disciples are saying to Him, "From whence, in a wilderness, is so much bread for us, so as to satisfy so much of a throng?
Williams(i) 33 The disciples said to Him, "Where in this destitute place can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
BBE(i) 33 And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
MKJV(i) 33 And His disciples said to Him, From where should we get so many loaves in the wilderness, so as to fill so great a crowd?
LITV(i) 33 And His disciples said to Him, From where in a deserted place will come to us so many loaves as to satisfy so great a crowd?
ECB(i) 33 And his disciples word to him, Whence we have so much bread in the wilderness to fill so vast a multitude?
AUV(i) 33 And the disciples said to Him, “Where will we get enough loaves of bread to feed a large crowd in [such] a deserted place [as this]?”
ACV(i) 33 And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
Common(i) 33 Then his disciples said to him, "Where could we get enough bread in the wilderness to feed such a great crowd?"
WEB(i) 33 The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
NHEB(i) 33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
AKJV(i) 33 And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
KJC(i) 33 And his disciples say unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
KJ2000(i) 33 And his disciples said unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
UKJV(i) 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
RKJNT(i) 33 And his disciples said to him, Where could we get enough bread in the wilderness to fill so great a multitude?
TKJU(i) 33 And His disciples said to Him, "How should we have so much bread in the wilderness, as to fill so large a multitude?"
RYLT(i) 33 And his disciples say to him, 'From where to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
EJ2000(i) 33 Then his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?
CAB(i) 33 Then His disciples said to Him, "Where could we get so many loaves of bread in this deserted place, so as to satisfy so great a crowd?"
WPNT(i) 33 So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
JMNT(i) 33 And so the disciples are as a group saying to Him, "From where [are there] so many loaves of bread in an uninhabited region so as to feed and satisfy a crowd of this size?"
NSB(i) 33 The disciples replied: »Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?«
ISV(i) 33 The disciples asked him, “Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?”
LEB(i) 33 And the disciples said to him, "Where in this desolate place can we get* so much bread that such a great crowd could be satisfied?"
BGB(i) 33 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί “Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;”
BIB(i) 33 Καὶ (And) λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), “Πόθεν (From where) ἡμῖν (to us) ἐν (in) ἐρημίᾳ (a secluded place), ἄρτοι (loaves) τοσοῦτοι (so many) ὥστε (as) χορτάσαι (to satisfy) ὄχλον (a crowd) τοσοῦτον (so great).”
BLB(i) 33 And the disciples say to Him, “From where will be to us in a secluded place so many loaves, as so great a crowd to satisfy?”
BSB(i) 33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
MSB(i) 33 His disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
MLV(i) 33 And his disciples say to him, From where can we buy so-many loaves for us in the wilderness, so-then to feed so-great a crowd?
VIN(i) 33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?"
Luther1545(i) 33 Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Luther1912(i) 33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
ELB1871(i) 33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
ELB1905(i) 33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
DSV(i) 33 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?
DarbyFR(i) 33 Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Martin(i) 33 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
Segond(i) 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
SE(i) 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
ReinaValera(i) 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
JBS(i) 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
Albanian(i) 33 Dhe dishepujt e tij i thanë: ''Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?''.
RST(i) 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Peshitta(i) 33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀
Arabic(i) 33 فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده.
Amharic(i) 33 ደቀ መዛሙርቱም። ይህን ያህል ሕዝብ የሚያጠግብ ይህን ያህል እንጀራ በምድረ በዳ ከወዴት እናገኛለን? አሉት።
Armenian(i) 33 Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»:
ArmenianEastern(i) 33 Աշակերտները նրան ասացին. «Իսկ այժմ, այս ամայութեան մէջ որտեղի՞ց է մեզ այնչափ հաց՝ այսքան ժողովուրդ կշտացնելու համար»:
Breton(i) 33 An diskibien a lavaras: Penaos e c'hellfemp kavout, el lec'h distro-mañ, bara a-walc'h da bredañ kement a dud.
Basque(i) 33 Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?
Bulgarian(i) 33 Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Croatian(i) 33 Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
BKR(i) 33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
Danish(i) 33 Og hans Disciple sagde til ham: hveden skulle vi faae saa mange Brød, i Ørken, at vi kunne mætte saa meget Folk?
CUV(i) 33 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ?
CUVS(i) 33 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 冇 这 么 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ?
Esperanto(i) 33 Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?
Estonian(i) 33 Siis ütlesid Ta jüngrid Temale: "Kust me võtame kõrves nii palju leibu, et nii hulga rahva kõhud täita?"
Finnish(i) 33 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?
FinnishPR(i) 33 Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me saamme täällä erämaassa niin paljon leipää, että voimme ravita noin suuren kansanjoukon?"
Georgian(i) 33 ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: ვინაჲ არს ჩუენდა უდაბნოსა ზედა პური ესოდენი, ვითარმცა განძღა ერი ესოდენი?
Haitian(i) 33 Disip yo mande li: Nan dezè sa a, ki bò pou nou jwenn pen pou bay tout moun sa yo manje?
Hungarian(i) 33 És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
Indonesian(i) 33 Lalu pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di mana kita bisa mendapat makanan di daerah terpencil ini untuk orang sebanyak ini?"
Italian(i) 33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
ItalianRiveduta(i) 33 E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
Japanese(i) 33 弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
Kabyle(i) 33 Inelmaden nnan-as : Ansi ara ɣ-d-yekk deg umkan-agi yexlan, weɣṛum ara isseṛwun annect agi n lɣaci ?
Korean(i) 33 제자들이 가로되 `광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 ?'
Latvian(i) 33 Un mācekļi sacīja Viņam: No kurienes mums šeit, tuksnesī, tik daudz maizes, lai paēdinātu tik daudz ļaužu?
Lithuanian(i) 33 Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?”
PBG(i) 33 Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
Portuguese(i) 33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
ManxGaelic(i) 33 Dooyrt e ostyllyn rish, Cre raad yiow mayd wheesh shen dy arran 'syn aasagh, as magh lheid yn earroo mooar dy leih?
Norwegian(i) 33 Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
Romanian(i) 33 Ucenicii I-au zis:,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?``
Ukrainian(i) 33 А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
UkrainianNT(i) 33 І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
SBL Greek NT Apparatus

33 μαθηταί WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP