Matthew 15:32

ABP_Strongs(i)
  32 G3588   G1161 And G* Jesus G4341 having called on G3588   G3101 his disciples, G1473   G2036 said, G4697 I am moved with compassion G1909 over G3588 the G3793 multitude, G3754 for G2235 already G2250 [2days G5140 1three] G4357 they remain with G1473 me, G2532 and G3756 they have not G2192   G5100 anything G2068 to eat; G2532 and G630 to dismiss G1473 them G3523 hungry from fasting G3756 I do not G2309 want, G3379 lest at any time G1590 they faint G1722 in G3588 the G3598 way.
ABP_GRK(i)
  32 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2036 είπε G4697 σπλαγχνίζομαι G1909 επί G3588 τον G3793 όχλον G3754 ότι G2235 ήδη G2250 ημέρας G5140 τρεις G4357 προσμένουσί G1473 μοι G2532 και G3756 ουκ έχουσι G2192   G5100 τι G2068 φάγωσι G2532 και G630 απολύσαι G1473 αυτούς G3523 νήστεις G3756 ου G2309 θέλω G3379 μήποτε G1590 εκλυθώσιν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
Stephanus(i) 32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4697 [G5736] V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G2235 ADV | " ηδη " G2235 ADV | ηδη G2250 N-NPF | ημεραι G5140 A-APF τρεις G4357 [G5719] V-PAI-3P προσμενουσιν G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν G2532 CONJ και G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-APM αυτους G3523 A-APM νηστεις G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G3379 ADV μηποτε G1590 [G5686] V-APS-3P εκλυθωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
Tischendorf(i)
  32 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4697 V-PNI-1S σπλαγχνίζομαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G2250 N-NPF ἡμέραι G5140 A-NPF τρεῖς G4357 V-PAI-3P προσμένουσίν G1473 P-1DS μοι G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν· G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπολῦσαι G846 P-APM αὐτοὺς G3523 A-APM νήστεις G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω, G3379 ADV-N μήποτε G1590 V-APS-3P ἐκλυθῶσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
Tregelles(i) 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
TR(i)
  32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4697 (G5736) V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G4357 (G5719) V-PAI-3P προσμενουσιν G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G2532 CONJ και G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-APM αυτους G3523 A-APM νηστεις G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G3379 ADV μηποτε G1590 (G5686) V-APS-3P εκλυθωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
Nestle(i) 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
RP(i)
   32 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4697 [G5736]V-PNI-1SσπλαγχνιζομαιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3754CONJοτιG2235ADVηδηG2250N-NPFημεραιG5140A-NPFτρειvG4357 [G5719]V-PAI-3PπροσμενουσινG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG2532CONJκαιG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-APMαυτουvG3523A-APMνηστειvG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG3379ADV-NμηποτεG1590 [G5686]V-APS-3PεκλυθωσινG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
SBLGNT(i) 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
f35(i) 32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
IGNT(i)
  32 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος   G3588 τους Having Called To "him" G3101 μαθητας Disciples G846 αυτου His G2036 (G5627) ειπεν Said, G4697 (G5736) σπλαγχνιζομαι I Am Moved With Compassion G1909 επι Towards G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G3754 οτι Because G2235 ηδη Already G2250 ημερας Days G5140 τρεις Three G4357 (G5719) προσμενουσιν They Continue G3427 μοι With Me, G2532 και   G3756 ουκ And G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G5101 τι What G5315 (G5632) φαγωσιν They May Eat; G2532 και And G630 (G5658) απολυσαι To Send Away G846 αυτους Them G3523 νηστεις   G3756 ου Fasting G2309 (G5719) θελω I Am Not Willing, G3379 μηποτε Lest G1590 (G5686) εκλυθωσιν They Faint G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4697 V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι I Feel Compassion G1909 PREP επι Toward G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3754 CONJ οτι Because G4357 V-PAI-3P προσμενουσιν They Continue G3427 P-1DS μοι With Me G2235 ADV ηδη Now G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-NPF ημεραι Days G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν They Might Eat G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G630 V-AAN απολυσαι To Dismiss G846 P-APM αυτους Them G3523 A-APM νηστεις Without Food G3379 ADV μηποτε Lest G1590 V-APS-3P εκλυθωσιν They Might Faint G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way
Vulgate(i) 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Clementine_Vulgate(i) 32 { Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.}
WestSaxon990(i) 32 [Note: Ðys godspel gebyrað on þære eahtoðan wucan ofer pentecosten. A. ] Þa cwæþ se hælend togædere geclypedum his leorning-cnihtum; Ðisse menegu ic ge-miltsige forþam hig þry dagas mid me wunodon. & hig nabbað hwæt hig eton. & ic hig nelle fæstende forlætan þe-læs hig on wege geteorian;
WestSaxon1175(i) 32 Þa cwæð se hælend to-gadere ge-clypedon his leorning-cnihton. Ðisse manigeo ich gemiltsige for-þan hyo ðry dages mid me wunedon. & hyo næbbeð hwæt hyo eatan. & ich hyo nelle festende for-læten. þi-læs hyo on weige teorian.
Wycliffe(i) 32 And Jhesus, whanne hise disciplis weren clepid to gidere, seide to hem, Y haue reuthe of the puple, for thei han abiden now thre daies with me, and han no thing to ete; and Y wole not leeue hem fastynge, lest thei failen in the weie.
Tyndale(i) 32 Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now .iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye.
Coverdale(i) 32 And Iesus called his disciples vnto him, & sayde: I haue copassion vpon the people, for they haue cotynued wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate, & I wil not let the departe fastynge, lest they perishe in ye waye.
MSTC(i) 32 Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the people, because they have continued with me now three days, and have nought to eat: and I will not let them depart fasting lest they perish in the way."
Matthew(i) 32 Then Iesus called hys disciples to hym & sayd I haue compassion on the people, because they haue continued with me now .iij. dayes & haue nought to eate, and I wil not let them departe fasting, lest they perish in the waie.
Great(i) 32 Then Iesus called his disciples vnto him, & sayde: I haue compassyon on the people, because they continue with me nowe .iii. dayes, & haue nothing to eate: & I will not let them departe fastynge, lest they myscary by the waye.
Geneva(i) 32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Bishops(i) 32 Then Iesus called his disciples vnto hym, and sayde: I haue compassion on the people, because they continue with me nowe three dayes, and haue nothing to eate: and I wyll not let them depart fastyng, lest they faynt in the way
DouayRheims(i) 32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
KJV(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
KJV_Cambridge(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 called [G5666]   G846 his G3101 disciples G2036 unto him, and said [G5627]   G4697 , I have compassion [G5736]   G1909 on G3793 the multitude G3754 , because G4357 they continue [G5719]   G3427 with me G2235 now G5140 three G2250 days G2532 , and G2192 have [G5719]   G3756 nothing G5101   G5315 to eat [G5632]   G2532 : and G2309 I will [G5719]   G3756 not G630 send G846 them G630 away [G5658]   G3523 fasting G3379 , lest G1590 they faint [G5686]   G1722 in G3598 the way.
Mace(i) 32 Then Jesus called his disciples, and said to them, I am concern'd for this people; they have attended me now three days, without eating: I will not send them away fasting, lest they saint by the way. but his disciples said to him,
Whiston(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on this multitude, because it is now three days and they continue with me, and have not any thing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Wesley(i) 32 Then Jesus calling his disciples to him said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I am not willing to send them away fasting, lest they faint in the way.
Worsley(i) 32 Then Jesus called his disciples to Him and said, I am moved with compassion to the multitude, for they have been with me now three days, and have nothing to eat: I will not let them go away fasting, least they faint in the way.
Haweis(i) 32 Then Jesus calling his disciples, said, I have compassion on the multitude, for they have now continued with me three days, and have not any thing to eat: and send them away fasting I will not, lest they faint on the road.
Thomson(i) 32 Then Jesus called his disciples and said, I have compassion on the multitude, because they have attended me now three days, and have nothing to eat. I will not send them away fasting.
Webster(i) 32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] to him, and said G4697 [G5736] , { I have compassion G1909 on G3793 the multitude G3754 , because G4357 [G5719] they continue G3427 with me G2235 now G5140 three G2250 days G2532 , and G2192 [G5719] have G3756 G5101 nothing G5315 [G5632] to eat G2532 : and G2309 [G5719] I will G3756 not G630 0 send G846 them G630 [G5658] away G3523 fasting G3379 , lest G1590 [G5686] they faint G1722 in G3598 the way.}
Living_Oracles(i) 32 Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way.
Etheridge(i) 32 BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them, I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way.
Murdock(i) 32 Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity this multitude; for lo, these three days they have continued with me, and they have nothing to eat: and I am unwilling to send them away fasting, lest they faint by the way.
Sawyer(i) 32 (13:5) And Jesus calling his disciples, said, I pity the multitude, for it is now three days that they have continued with me, and they have nothing to eat; I will not dismiss them fasting lest they faint by the way.
Diaglott(i) 32 The then Jesus, having called the disciples of him, said: I have compassion on the crowd, for already days three, they have remained with me, and not they have any thing they may eat; and to send away them fasting not I will, lest they may faint in the way.
ABU(i) 32 And Jesus, having called to him his disciples, said: I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat; and I will not dismiss them fasting, lest they faint in the way.
Anderson(i) 32 Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
Noyes(i) 32 And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
YLT(i) 32 And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
JuliaSmith(i) 32 And Jesus having called his disciples, said, I feel compassion for the crowd, for already they remain with me three days, and they have nothing they could eat: and I will not leave them fasting, lest they be relaxed in the way.
Darby(i) 32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
ERV(i) 32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
ASV(i) 32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat; and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
Rotherham(i) 32 But, Jesus, calling near his disciples, said––My compassions are moved towards the multitude, because [even now], three days, abide they with me, and they have nothing to eat,––and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way.
Twentieth_Century(i) 32 Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: "My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, for fear that they should break down on the way."
Godbey(i) 32 And Jesus calling His disciples to Him, said, I sympathize with the multitude, because already three days abide unto me, and they have nothing which they may eat; I do not wish to send them away fasting, lest they may faint on the road.
WNT(i) 32 But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
Worrell(i) 32 And Jesus, having called His disciples near, said, "I have compassion on the multitude, because they continue with Me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest haply they faint in the way."
Moffatt(i) 32 Then Jesus called his disciples and said, "I am sorry for the crowd; they have been three days with me now, and they have nothing to eat. I will not send them away starving, in case they faint on the road."
Goodspeed(i) 32 Then Jesus called his disciples to him and said to them, "I pity these people for they have been staying with me three days now and they have nothing left to eat, and I do not mean to send them away hungry, for they may give out on the way."
Riverside(i) 32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for the crowd, for they have now been with me three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away fasting; they might faint on the road."
MNT(i) 32 But Jesus called his disciples to him and said: "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
Lamsa(i) 32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.
CLV(i) 32 Now Jesus, calling His disciples to Him, said, "I have compassion on the throng, for already three days they are remaining with Me, and they have nothing that they may be eating, and I am not willing to dismiss them fasting, lest at some time they may be fainting on the road."
Williams(i) 32 Then Jesus called His disciples to Him, and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for it is now three days they have been staying with me, and they have nothing at all left to eat, and I fear they might give out on the way home."
BBE(i) 32 And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
MKJV(i) 32 Then Jesus called His disciples and said, I have compassion on the crowd because they continue with Me for three days now and have nothing to eat. And I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
LITV(i) 32 But having called near His disciples, Jesus said, I am filled with pity on the crowd, because they already have remained with Me three days and have nothing they may eat. And I do not desire to send them away fasting, that they may not faint in the way.
ECB(i) 32
YAH SHUA FEEDS FOUR THOUSAND
And Yah Shua calls his disciples to him, and says, I have a sympathetic spleen on the multitude; because they already abide with me three days and have naught to eat: and I will to not release them fasting - lest ever they faint in the way.
AUV(i) 32 Jesus called His disciples to Him and said, “I feel deeply moved over this crowd, because they have continued listening to me for three days now, and have nothing [left] to eat. I do not want to send them away hungry because they will become weak along the way.”
ACV(i) 32 And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
Common(i) 32 Now Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the multitude, because they have been with me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."
WEB(i) 32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
NHEB(i) 32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
AKJV(i) 32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
KJC(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
KJ2000(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away without food, lest they faint in the way.
UKJV(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
RKJNT(i) 32 Then Jesus called his disciples to himself, and said, I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint on the way.
TKJU(i) 32 Then Jesus called His disciples to Himself, and said, "I have compassion on the multitude, because they have continued with Me for three days now, and have nothing to eat: And I will not send them away fasting, lest they faint on the road."
RYLT(i) 32 And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
EJ2000(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way.
CAB(i) 32 Now Jesus, having summoned His disciples, He said, "I have compassion on the crowd, because they have been remaining with Me three days, and they do not have anything to eat. And I do not desire to send them away hungry, lest they faint on the way."
WPNT(i) 32 Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
JMNT(i) 32 Now Jesus, upon calling His disciples to Himself, said, "I am being progressively moved with compassion (in my gut) upon the crowd, because they are yet continuing in staying with Me and keeping their focus toward Me three days already, and they are still not having something that they can be eating – and I am not intending (or: wanting) to release them and send them off fasting (= being without food and hungry), lest at some point they are caused to faint (be loosed from out of their midst) in the path (or: on the road)."
NSB(i) 32 Jesus called his disciples and said: »I feel compassion for the people, because they have remained with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.«
ISV(i) 32 Jesus Feeds More than Four Thousand People
Then Jesus called his disciples and said, “I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away without food, or they may faint on the road.”
LEB(i) 32 And Jesus summoned his disciples and* said, "I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way."
BGB(i) 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν “Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή‿ ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.”
BIB(i) 32 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), προσκαλεσάμενος (having called to him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (said), “Σπλαγχνίζομαι (I am moved with compassion) ἐπὶ (toward) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ὅτι (because) ἤδη (already) ἡμέραι (days) τρεῖς (three) προσμένουσίν (they continue) μοι (with Me), καὶ (and) οὐκ (nothing) ἔχουσιν (have) τί (that) φάγωσιν (they might eat); καὶ (and) ἀπολῦσαι (to send away) αὐτοὺς (them) νήστεις (hungry), οὐ (not) θέλω (I am willing), μή‿ (not) ποτε (lest) ἐκλυθῶσιν (they faint) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way).”
BLB(i) 32 And Jesus, having called His disciples to Him, said, “I am moved with compassion toward the crowd, because they continue with Me three days already and have nothing that they might eat. And I am not willing to send them away hungry, lest they faint on the way.”
BSB(i) 32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
MSB(i) 32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
MLV(i) 32 Now Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion upon the crowd because they already remain with me three days, and do not have anything that they might eat, and I am not willing to dismiss them starving, lest they might faint on the road.
VIN(i) 32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
Luther1545(i) 32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Luther1912(i) 32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
ELB1871(i) 32 Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
ELB1905(i) 32 Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
DSV(i) 32 En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide: Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare, omdat zij nu drie dagen bij Mij gebleven zijn, en hebben niet wat zij eten zouden; en Ik wil hen niet nuchteren van Mij laten, opdat zij op den weg niet bezwijken.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 En G2424 Jezus G846 , Zijn G3101 discipelen G4341 G5666 tot Zich geroepen hebbende G2036 G5627 , zeide G4697 G5736 : Ik word innerlijk met ontferming bewogen G1909 over G3793 de schare G3754 , omdat G2235 zij nu G5140 drie G2250 dagen G3427 bij Mij G4357 G5719 gebleven zijn G2532 , en G2192 G5719 hebben G3756 niet G5101 wat G5315 G5632 zij eten zouden G2532 ; en G2309 G5719 Ik wil G846 hen G3756 niet G3523 nuchteren G630 G5658 van Mij laten G4218 , opdat G1722 zij op G3598 den weg G3361 niet G1590 G5686 bezwijken.
DarbyFR(i) 32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
Martin(i) 32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Segond(i) 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161   G2424 Jésus G4341 , ayant appelé G5666   G846 ses G3101 disciples G2036 , dit G5627   G4697  : Je suis ému de compassion G5736   G1909 pour G3793 cette foule G3754  ; car G2235 voilà G5140 trois G2250 jours G4357 qu’ils sont G5719   G3427 près de moi G2532 , et G2192 ils n’ont G5719   G3756 rien G5101   G5315 à manger G5632   G2532 . G2309 Je ne veux G5719   G3756 pas G846 les G630 renvoyer G5658   G3523 à jeun G3379 , de peur que G1590 les forces ne leur manquent G5686   G1722 en G3598 chemin.
SE(i) 32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
ReinaValera(i) 32 Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
JBS(i) 32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
Albanian(i) 32 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: ''Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t'i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës''.
RST(i) 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
Peshitta(i) 32 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܘܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܢܥܘܦܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Arabic(i) 32 واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق.
Amharic(i) 32 ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ። ሕዝቡ ከእኔ ጋር እስካሁን ሦስት ቀን ውለዋልና የሚበሉት ስለ ሌላቸው አዝንላቸዋለሁ፤ በመንገድም እንዳይዝሉ ጦማቸውን ላሰናብታቸው አልወድም አላቸው።
Armenian(i) 32 Յիսուս՝ քովը կանչելով իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օրէ ի վեր քովս են, եւ ուտելիք ոչի՛նչ ունին: Չեմ ուզեր անօթի արձակել զանոնք, որպէսզի ճամբան չպարտասին»:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով աշակերտներին՝ ասաց. «Խղճում եմ այս ժողովրդին, որովհետեւ ահա երեք օր է, որ ինձ մօտ են եւ բան չունեն, որ ուտեն. եւ նրանց չեմ կամենում սոված արձակել. գուցէ ճանապարհին ուժասպառ լինեն»:
Breton(i) 32 Jezuz, o vezañ galvet e ziskibien, a lavaras: Truez am eus ouzh ar bobl-mañ; rak tri deiz a zo emaint em c'hichen, ha n'o deus netra da zebriñ. Ne fell ket din o c'has war yun, gant aon na vankfe o nerzh en hent.
Basque(i) 32 Orduan Iesusec beregana deithuric bere discipuluac erran ceçan, Compassione dut populu huneçaz: ecen ia hirur egun du enequin dagoela, eta eztute cer ian deçaten: eta eztitut baruric igorri nahi, bidean flaca eztitecençat.
Bulgarian(i) 32 А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Croatian(i) 32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
BKR(i) 32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Danish(i) 32 Men Jesus kaldte sine disciple til sig og sagde: mig ynkes inderligen over Folket, thi de have nu tøvet hos mig tre Dage, og have Intet at æde; og lade dem fastende fare vil jeg ikke, paa det de ikke skulle forsmægte paa Veien.
CUV(i) 32 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 我 憐 憫 這 眾 人 , 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。
CUVS(i) 32 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 怜 悯 这 众 人 , 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 叁 天 , 也 没 冇 吃 的 了 。 我 不 愿 意 叫 他 们 饿 着 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。
Esperanto(i) 32 Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn discxiplojn, diris:Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi, kaj nenion havas mangxi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne lacigxu sur la vojo.
Estonian(i) 32 Ja Jeesus kutsus Oma jüngrid Enese juure ja ütles: "Mul on meel hale rahvast, sest nad on juba kolm päeva olnud Minu juures, ja neil ei ole midagi süüa; Ma ei taha lasta neid ära minna ilma söömata, et nad teel ei nõrkeks."
Finnish(i) 32 Ja Jesus kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi: minä armahdan kansaa, että he ovat jo kolme päivää minun tykönäni viipyneet, ja ei ole heillä mitään syötävää: ja en minä tahdo heitä tyköäni syömättä laskea pois, ettei he tiellä vaipuisi.
FinnishPR(i) 32 Ja Jeesus kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi: "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää; enkä minä tahdo laskea heitä syömättä menemään, etteivät nääntyisi matkalla".
Georgian(i) 32 ხოლო იესუ მოუწოდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: მეწყალის ერი ესე, რამეთუ აჰა ესერა სამი დღე არს, და მელიან მე და არარაჲ აქუს, რაჲმცა ჭამეს; და განტევებაჲ მათი უზმთაჲ არა მნებავს, ნუუკუე დაცჳვენ გზასა ზედა.
Haitian(i) 32 Jezi rele disip li yo, li di: Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo pa gen anyen pou yo manje ankò. Mwen pa vle voye yo ale konsa san manje. Yo ka tonbe feblès nan chemen an.
Hungarian(i) 32 Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton.
Indonesian(i) 32 Kemudian Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. Aku tidak mau membiarkan mereka pulang dengan perut kosong, nanti mereka pingsan di jalan."
Italian(i) 32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
ItalianRiveduta(i) 32 E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
Japanese(i) 32 イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
Kabyle(i) 32 Sidna Ɛisa yessawel-asen i inelmaden-is yenna-yasen : Ɣaḍen-iyi lɣaci-agi axaṭer tlata wussan aya segmi llan yid-i, yerna ur sɛin d acu ara ččen. Ur bɣiɣ ara a ten-rreɣ akka lluẓen neɣ m'ulac ad feclen deg webrid.
Korean(i) 32 예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라
Latvian(i) 32 Bet Jēzus, saaicinājis savus mācekļus, sacīja: Man žēl šo ļaužu, jo jau trīs dienas tie palikuši pie manis, un viņiem nav ko ēst. Es negribu viņus atlaist neēdušus, lai tie ceļā nepagurtu.
Lithuanian(i) 32 Pasišaukęs savo mokinius, Jėzus tarė: “Gaila man minios, nes jau tris dienas jie pasilieka su manimi ir neturi ko valgyti. Aš nepaleisiu jų alkanų, kad nenusilptų kelyje”.
PBG(i) 32 Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.
Portuguese(i) 32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
ManxGaelic(i) 32 Eisht deie Yeesey er e ostyllyn, as dooyrt eh, Ta chymmey aym er y pobble, er-yn-oyr dy vel ad er ve marym nish three laa, as cha vel monney beaghey oc dy ghoaill: as cha der-ym ad ersooyl nyn drostey, er aggle dy gannooinee ad er y raad.
Norwegian(i) 32 Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
Romanian(i) 32 Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lîngă Mine, şi n'au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.``
Ukrainian(i) 32 А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
UkrainianNT(i) 32 Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозі.