Matthew 15:7-8

Stephanus(i) 7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
LXX_WH(i)
    7 G5273 N-VPM υποκριται G2573 ADV καλως G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2268 N-NSM ησαιας G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    8 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 [G5719] V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  7 G5273 N-VPM ὑποκριταί, G2573 ADV καλῶς G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G2268 N-NSM Ἠσαΐας G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  8 G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-DPN τοῖς G5491 N-DPN χείλεσίν G1473 P-1AS με G5091 V-PAI-3S τιμᾷ, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2588 N-NSF καρδία G846 P-GPM αὐτῶν G4206 ADV πόρρω G568 V-PAI-3S ἀπέχει G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ·
Tregelles(i) 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων, 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
TR(i)
  7 G5273 N-VPM υποκριται G2573 ADV καλως G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2268 N-NSM ησαιας G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  8 G1448 (G5719) V-PAI-3S εγγιζει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 (G5719) V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
RP(i)
   7 G5273N-VPMυποκριταιG2573ADVκαλωvG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG2268N-NSMησαιαvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   8 G1448 [G5719]V-PAI-3SεγγιζειG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3778D-NSMουτοvG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG5491N-DPNχειλεσινG1473P-1ASμεG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-NSFηG1161CONJδεG2588N-NSFκαρδιαG846P-GPMαυτωνG4206ADVπορρωG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG575PREPαπG1473P-1GSεμου
SBLGNT(i) 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων· 8 ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
f35(i) 7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
IGNT(i)
  7 G5273 υποκριται Hypocrites! G2573 καλως Well G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G4012 περι Concerning G5216 υμων You G2268 ησαιας Isaiah, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  8 G1448 (G5719) εγγιζει Draws Near G3427 μοι   G3588 ο To Me G2992 λαος   G3778 ουτος   G3588 τω This People G4750 στοματι With Mouth G846 αυτων Their, G2532 και   G3588 τοις And G5491 χειλεσιν With The Lips G3165 με Me G5091 (G5719) τιμα   G3588 η It Honours; G1161 δε But G2588 καρδια   G846 αυτων Their Heart G4206 πορρω Far G568 (G5719) απεχει Is Away G575 απ From G1700 εμου Me :
ACVI(i)
   7 G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G2573 ADV καλως Well G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Did Prophesy G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   8 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1448 V-PAI-3S εγγιζει Comes Near G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSN τω With The G4750 N-DSN στοματι Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3165 P-1AS με Me G3588 T-DPN τοις With Thes G5491 N-DPN χειλεσιν Lips G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G568 V-PAI-3S απεχει Is Far G4206 ADV πορρω Distant G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens 8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Clementine_Vulgate(i) 7 { Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:} 8 { [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.}
WestSaxon990(i) 7 la licceteras wel be eow witegode isaias se witega þa he cwæð 8 þis folc më mid welerum wurþað & hyra heorte ys feorr fram me
WestSaxon1175(i) 7 La liceteras wel be eow witegede ysaias se witega. þa he cweð. 8 þis folc me mid welerum wurðað. & heora heorte is feor fram me.
Wycliffe(i) 7 Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you, 8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me;
Tyndale(i) 7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge: 8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
Coverdale(i) 7 Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde: 8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me.
MSTC(i) 7 Hypocrites; well prophesied of you Isaiah, saying, 8 'This people draweth nigh unto me with their mouths, and honoureth me with their lips, howbeit their hearts are far from me:
Matthew(i) 7 Hypocrites, well prophecied of you Esaias sayinge: 8 Thys people draweth nye vnto me with their mouthes, & honoureth me with their lippes, howe be it their hertes are farre from me:
Great(i) 7 Ypocrites, full well dyd Esaye prophesie of you, saying: 8 This people draweth nye vnto me with theyr mouth, and honoureth me with lyppes, howbeit, their hertes are farre from me:
Geneva(i) 7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying, 8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
Bishops(i) 7 Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying 8 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me
DouayRheims(i) 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
KJV(i) 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
KJV_Cambridge(i) 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Mace(i) 7 the prophecy of Esaias exactly suits such hypocrites as you; 8 "this people, says he, draw nigh to me, they honour me with their lips: while their hearts are far from me.
Whiston(i) 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesie of you, saying, 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Wesley(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying, 8 This people draweth nigh to me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Worsley(i) 7 Well did Esaias prophecy concerning you, 8 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
Haweis(i) 7 Ye hypocrites, well hath Isaiah prophesied concerning you, saying, 8 This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me.
Thomson(i) 7 Hypocrites! well did Esaias prophesy concerning you, saying, 8 This people draw near to me with their mouth; and with their lips they honour me, but their heart is far from me;
Webster(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Living_Oracles(i) 7 Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying, 8 "This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
Etheridge(i) 7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said, 8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
Murdock(i) 7 Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say : 8 This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
Sawyer(i) 7 Hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying; 8 This people honors me with the lips, but their heart is far from me.
Diaglott(i) 7 O hypocrites, well prophesied concerning you Esaias, saying: 8 The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me.
ABU(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying: 8 This people honor me with their lips, But their heart is far from me.
Anderson(i) 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
Noyes(i) 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying, 8 "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
YLT(i) 7 `Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
JuliaSmith(i) 7 Hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draw near me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart keeps off far from me.
Darby(i) 7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying, 8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
ERV(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
ASV(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honoreth me with their lips;
But their heart is far from me.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
Rotherham(i) 7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying–– 8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
Twentieth_Century(i) 7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you-- 8 'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
Godbey(i) 7 Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying, 8 This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
WNT(i) 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, 8 "'THIS IS A PEOPLE WHO HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME;
Worrell(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.
Moffatt(i) 7 You hypocrites! Isaiah made a grand prophecy about you when he said, 8 This people honours me with their lips, but their heart is far away from me:
Goodspeed(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied finely about you when he said, 8 " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me.
Riverside(i) 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
MNT(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying. 8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
Lamsa(i) 7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, 8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.
CLV(i) 7 Hypocrites! Ideally Isaiah prophesies concerning you, saying, 8 This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me."
Williams(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied beautifully about you, when he said: 8 "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me;
BBE(i) 7 You false ones, well did Isaiah say of you, 8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
MKJV(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 "This people draws near to Me with their mouth, and honors Me with their lips, but their heart is far from Me.
LITV(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying: 8 "This people draws near to Me with their mouth, and with their lips honor Me; but their heart is far from Me.
ECB(i) 7 You hypocrites, Yesha Yah prophesied well concerning you, wording, 8 This people approaches me with their mouth and honors me with their lips; but their heart is far from me:
AUV(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied accurately about you, saying [Isa. 29:13], 8 ‘These people [claim to] honor me with their lips [i.e., by what they say], but their heart is far from [honoring] me.
ACV(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying, 8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
Common(i) 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, when he said: 8 'These people honor me with their lips, but their heart is far from me.
WEB(i) 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
NHEB(i) 7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
AKJV(i) 7 You hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
KJC(i) 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws close unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
KJ2000(i) 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
UKJV(i) 7 All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
RKJNT(i) 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honours me with their lips; but their hearts are far from me.
TKJU(i) 7 You hypocrites, Isaiah prophesied well concerning you, saying: 8 'These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips; but their heart is far from Me.
RYLT(i) 7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people does draw near to Me with their mouth, and with the lips it does honour Me, but their heart is far off from Me;
EJ2000(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me.
CAB(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying, 8 'These people draw near to Me with their mouth, and they honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
WPNT(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying: 8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
JMNT(i) 7 " [You] perverse scholars who in micro-scrutinizing make decisions from a low position [see ch. 6:2]! Isaiah beautifully and aptly prophesies about (or: concerning) you folks, continually saying, 8 -720 'This people habitually honor Me with [their] lips, yet it constantly holds their heart far away from Me (or: yet their heart continuously holds [itself] off, distant from Me).
NSB(i) 7 »You hypocrites (liars)! Isaiah’s prophecy was right about you. 8 »‘These people honor me with their lips, but their heart (innermost thoughts) is far from me.
ISV(i) 7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
LEB(i) 7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying, 8 'This people honors me with their* lips, but their heart is far, far away from me,
BGB(i) 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων 8 ‘Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
BIB(i) 7 ὑποκριταί (Hypocrites)! καλῶς (Rightly) ἐπροφήτευσεν (prophesied) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) Ἠσαΐας (Isaiah), λέγων (saying), 8 ‘Ὁ (The) λαὸς (people) οὗτος (this), τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (it honors); Ἡ (the) δὲ (however) καρδία (heart) αὐτῶν (of them), πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me);
BLB(i) 7 Hypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying, 8 ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me.
BSB(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
MSB(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 ‘These people draw near to Me with their mouths, and they honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
MLV(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied well concerning you, saying, 8 ‘These people are drawing near to me with their mouth, and are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me.
VIN(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
Luther1545(i) 7 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen: 8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
Luther1912(i) 7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: 8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
ELB1871(i) 7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: 8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
ELB1905(i) 7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: 8 »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
DSV(i) 7 Gij geveinsden! Wel heeft Jesaja van u geprofeteerd, zeggende: 8 Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;
DarbyFR(i) 7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant: 8 "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;
Martin(i) 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant : 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
Segond(i) 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
SE(i) 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
ReinaValera(i) 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
JBS(i) 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
Albanian(i) 7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha: 8 "Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
RST(i) 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
Peshitta(i) 7 ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܘܐܡܪ ܀ 8 ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا. 8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
Amharic(i) 7 እናንተ ግብዞች፥ ኢሳይያስ ስለ እናንተ። 8 ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል፥ ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤
Armenian(i) 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին՝ ըսելով. 8 “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.
ArmenianEastern(i) 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսային լաւ է մարգարէացել ձեր վրայ եւ ասել. 8 «Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից.
Breton(i) 7 Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret: 8 Ar bobl-mañ a enor ac'hanon gant he muzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin.
Basque(i) 7 Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela, 8 Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
Bulgarian(i) 7 Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал: 8 ?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Croatian(i) 7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
BKR(i) 7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka: 8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
Danish(i) 7 I Øienskalke! Esias spaaede retteligen om Eder, da han sagde: 8 dette Folk holder sig nær til mig med sin Mund, og ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt fra mig.
CUV(i) 7 假 冒 為 善 的 人 哪 , 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 他 說 : 8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ;
CUVS(i) 7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 : 8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;
Esperanto(i) 7 Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante: 8 CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
Estonian(i) 7 Te silmakirjatsejad, Jesaja on teist õigesti ennustanud, üteldes: 8 See rahvas austab Mind oma huultega, aga nende süda on Minust kaugel;
Finnish(i) 7 Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen: 8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.
FinnishPR(i) 7 Te ulkokullatut, oikein teistä Esaias ennusti, sanoen: 8 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana,
Georgian(i) 7 ორგულნო, კეთილად წინაწარმეტყუელებდა თქუენთჳს ესაია და თქუა: 8 მახლობელ არს ჩემდა ერი ესე პირითა მათითა და ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორს განშორებულ არიან ჩემგან;
Haitian(i) 7 Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a: 8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen.
Hungarian(i) 7 Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván: 8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.
Indonesian(i) 7 Kalian orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu, 8 'Begini kata Allah: Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku.
Italian(i) 7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo: 8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
ItalianRiveduta(i) 7 Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: 8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
Japanese(i) 7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、 8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
Kabyle(i) 7 Ay at sin wudmawen! Ț-țideț i d-yenna nnbi Iceɛya mi d-icar fell awen : 8 Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i.
Korean(i) 7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되 8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다
Latvian(i) 7 Jūs, liekuļi! Isajs ir labi pravietojis par jums, sacīdams: 8 Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis.
Lithuanian(i) 7 Veidmainiai! Gerai apie jus pranašavo Izaijas: 8 ‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs.
PBG(i) 7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc: 8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
Portuguese(i) 7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: 8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
ManxGaelic(i) 7 Chrauee-oalsey, s'mie ren Esaias phadeyrys jiuish, gra, 8 Ta'n pobble shoh tayrn er-gerrey dou lesh nyn meeal, as cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym.
Norwegian(i) 7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa: 8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
Romanian(i) 7 Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis: 8 ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
Ukrainian(i) 7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи: 8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
UkrainianNT(i) 7 Лицеміри, добре прорік про вас Ісаія, глаголючи: 8 Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
SBL Greek NT Apparatus

8 Ὁ λαὸς οὗτος WH Treg NIV ] Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ RP
8 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἐλάβετε Treg RP ] ἔχετε WH NIV