Stephanus(i)
8 επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
Tregelles(i)
8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.
Nestle(i)
8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
SBLGNT(i)
8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
f35(i)
8 επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
Vulgate(i)
8 levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum
WestSaxon990(i)
8 Ða hig hyra eagan upp-hofon. ne gesawon hig nænne buton þone hælend sylfne;
WestSaxon1175(i)
8 Þa hyo heora eagen up-ähofen ne geseagen hyo nanne buton þanne hælend sylfne.
Wycliffe(i)
8 And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone.
Tyndale(i)
8 And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely.
Coverdale(i)
8 And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely.
MSTC(i)
8 Then lift they up their eyes, and when they looked up, they saw no man, save Jesus only.
Matthew(i)
8 And when they loked vp, they sawe no man saue Iesus onely.
Great(i)
8 And when they had lyft vp theyr eyes they sawe no man saue Iesus onely.
Geneva(i)
8 And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.
Bishops(i)
8 And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only
DouayRheims(i)
8 And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus.
KJV(i)
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
KJV_Cambridge(i)
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Mace(i)
8 and when they had lift up their eyes, they saw Jesus all alone.
Whiston(i)
8 And when they had lift up their eyes, they saw no one save Jesus only.
Wesley(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no man, but Jesus only. And as they came down from the mountain,
Worsley(i)
8 And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only.
Haweis(i)
8 Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only.
Thomson(i)
8 And having lifted up their eyes they saw none but Jesus only.
Webster(i)
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Etheridge(i)
8 And they lifted up their eyes and saw no man, except Jeshu by himself.
Murdock(i)
8 And they raised their eyes, and they saw no person, except Jesus only.
Sawyer(i)
8 And lifting up their eyes they saw no man, except Jesus alone.
Diaglott(i)
8 Lifting up then the eyes of them, no one they saw, except the Jesus alone.
ABU(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one save Jesus only.
Anderson(i)
8 And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus.
Noyes(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only.
YLT(i)
8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
JuliaSmith(i)
8 And having lifted up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
Darby(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
ERV(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
ASV(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
Rotherham(i)
8 And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone.
Godbey(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
WNT(i)
8 So they looked up, and saw no one but Jesus.
Worrell(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
Moffatt(i)
8 And on raising their eyes they saw no one except Jesus all alone.
Goodspeed(i)
8 When they looked up, they saw no one but Jesus himself.
Riverside(i)
8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
MNT(i)
8 And when they raised their eyes they saw no one save Jesus only.
Lamsa(i)
8 And they raised up their eyes, and they saw no man, except Jesus alone.
CLV(i)
8 Now, lifting up their eyes, they perceived no one except Jesus Himself only."
Williams(i)
8 They looked up and saw no one but Jesus Himself.
BBE(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
MKJV(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus alone.
LITV(i)
8 And lifting up their eyes, they did not see anyone except Jesus alone.
ECB(i)
8 And they lift their eyes and see no one - except Yah Shua only.
AUV(i)
8 When they looked up, the only one they saw was Jesus.
ACV(i)
8 And having lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
Common(i)
8 And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
WEB(i)
8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
NHEB(i)
8 And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus alone.
AKJV(i)
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
KJC(i)
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
KJ2000(i)
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
UKJV(i)
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
RKJNT(i)
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
TKJU(i)
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
RYLT(i)
8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
EJ2000(i)
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.
CAB(i)
8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus only.
WPNT(i)
8 So lifting up their eyes they saw no one but Jesus only.
JMNT(i)
8 Now, upon lifting up their eyes, they saw no one (or: not even one person)
except Him – only Jesus.
NSB(i)
8 They saw only Jesus when they opened their eyes.
ISV(i)
8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus all by himself.
LEB(i)
8 And
when they* lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone.
BGB(i)
8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
BIB(i)
8 ἐπάραντες (Having lifted up) δὲ (and) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτῶν (of them), οὐδένα (no one) εἶδον (they saw) εἰ (if) μὴ (not) αὐτὸν (Himself) Ἰησοῦν (Jesus) μόνον (alone).
BLB(i)
8 And having lifted up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
BSB(i)
8 And when they looked up, they saw no one except Jesus.
MSB(i)
8 And when they looked up, they saw no one except Jesus.
MLV(i)
8 Now they saw no one, having lifting up their eyes, except Jesus only.
VIN(i)
8 And when they looked up, they saw no one but Jesus.
Luther1545(i)
8 Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine.
Luther1912(i)
8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.
ELB1871(i)
8 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein.
ELB1905(i)
8 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein.
DSV(i)
8 En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.
DarbyFR(i)
8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
Martin(i)
8 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
Segond(i)
8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
SE(i)
8 Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a Jesús solo.
ReinaValera(i)
8 Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.
JBS(i)
8 Y alzando
ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a Jesús solo.
Albanian(i)
8 Dhe ata, kur i çuan sytë, nuk panë njeri, përveç Jezusit vetëm.
RST(i)
8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
Peshitta(i)
8 ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀
Arabic(i)
8 فرفعوا اعينهم ولم يروا احدا الا يسوع وحده
Armenian(i)
8 Իրենց աչքերը բարձրացուցին ու ո՛չ մէկը տեսան՝ բայց միայն Յիսուսը:
Breton(i)
8 Sevel a rejont o daoulagad, he ne weljont nemet Jezuz e-unan ganto.
Basque(i)
8 Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen.
Bulgarian(i)
8 И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Иисус сам.
Croatian(i)
8 Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.
BKR(i)
8 A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.
Danish(i)
8 Men der de opløftede deres Øine, saae de Igen, uden Jesus alene.
CUV(i)
8 他 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。
CUVS(i)
8 他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。
Esperanto(i)
8 Kaj levinte siajn okulojn, ili vidis neniun krom Jesuo sola.
Estonian(i)
8 Aga kui nad oma silmad üles tõstsid, ei näinud nad kedagi kui Jeesust üksi.
Finnish(i)
8 Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä.
FinnishPR(i)
8 Ja kun he nostivat silmänsä, eivät he nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksinään.
Georgian(i)
8 და აღ-რაჲ-იხილნეს თუალნი მათნი, არავინ იხილეს, გარნა იესუ ხოლო მარტოჲ.
Hungarian(i)
8 Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül.
Indonesian(i)
8 Ketika mereka memandang, mereka tidak melihat siapa pun, kecuali Yesus saja.
Italian(i)
8 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.
Kabyle(i)
8 Mi refden allen-nsen, ur walan ula d yiwen nniḍen anagar Sidna Ɛisa.
Korean(i)
8 제자들이 눈을 들고 보매 오직 ! 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라
Latvian(i)
8 Bet viņi, pacēluši savas acis, neviena neredzēja, kā vien tikai Jēzu.
Lithuanian(i)
8 Pakėlę akis, jie nieko daugiau nebematė, tik vieną Jėzų.
PBG(i)
8 A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego.
Portuguese(i)
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
ManxGaelic(i)
8 As tra hrog ad seose nyn sooillyn, cha vaik ad fer erbee, agh Yeesey ny-lomarcan.
Romanian(i)
8 Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur.
Ukrainian(i)
8 Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса.
UkrainianNT(i)
8 Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus
8 αὐτὸν WH NIV ] τὸν Treg RP