Matthew 18:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 that G3588   G5610 hour G4334 [3came forward G3588 1the G3101 2disciples] G3588 to G* Jesus, G3004 saying, G5100 Who G686 then G3173 is greater G1510.2.3   G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens?
  2 G2532 And G4341 Jesus having called G3588   G*   G3813 a child, G2476 stood G1473 it G1722 in G3319 the midst G1473 of them.
  3 G2532 And G2036 he said, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G1437 If G3361 you should not G4762 turn G2532 and G1096 become G5613 as G3588 the G3813 children, G3766.2 in no way G1525 should you enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  4 G3748 Whoever G3767 then G5013 humbles G1438 himself G5613 as G3588   G3813 this child, G3778   G3778 this one G1510.2.3 is G3588 the G3173 greater G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G4334 προσήλθον G3588 οι G3101 μαθηταί G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G5100 τις G686 άρα G3173 μείζων εστίν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  2 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος ο Ιησούς G3588   G*   G3813 παιδίον G2476 έστησεν G1473 αυτό G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  3 G2532 και G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G3361 μη G4762 στραφήτε G2532 και G1096 γένησθε G5613 ως G3588 τα G3813 παιδία G3766.2 ου μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών
  4 G3748 όστις G3767 ουν G5013 ταπεινώση G1438 εαυτόν G5613 ως G3588 το G3813 παιδίον τούτο G3778   G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3173 μείζων G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
Stephanus(i) 1 εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων 2 και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων 3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 4 οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G3187 A-NSM-C μειζων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    2 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3813 N-ASN παιδιον G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4762 [G5652] V-2APS-2P στραφητε G2532 CONJ και G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G5613 ADV ως G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    4 G3748 R-NSM οστις G3767 CONJ ουν G5013 [G5692] V-FAI-3S ταπεινωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G5124 D-NSN τουτο G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSM τίς G687 PRT-I ἄρα G3187 A-NSM-C μείζων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν;
  2 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3813 N-ASN παιδίον G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G846 P-ASN αὐτὸ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G846 P-GPM αὐτῶν
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4762 V-2APS-2P στραφῆτε G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADS-2P γένησθε G5613 ADV ὡς G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  4 G3748 R-NSM ὅστις G3767 CONJ οὖν G5013 V-FAI-3S ταπεινώσει G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον G3778 D-NSN τοῦτο, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3187 A-NSM-C μείζων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
Tregelles(i) 1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; 2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  2 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3813 N-ASN παιδιον G2476 (G5656) V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4762 (G5652) V-2APS-2P στραφητε G2532 CONJ και G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G5613 ADV ως G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  4 G3748 R-NSM οστις G3767 CONJ ουν G5013 (G5661) V-AAS-3S ταπεινωση G1438 F-3ASM εαυτον G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G5124 D-NSN τουτο G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Nestle(i) 1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; 2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 3 καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
RP(i)
   1 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG3173A-NSM-CμειζωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   2 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3813N-ASNπαιδιονG2476 [G5656]V-AAI-3SεστησενG846P-ASNαυτοG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GPMαυτων
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4762 [G5652]V-2APS-2PστραφητεG2532CONJκαιG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG5613ADVωvG3588T-NPNταG3813N-NPNπαιδιαG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   4 G3748R-NSMοστιvG3767CONJουνG5013 [G5692]V-FAI-3SταπεινωσειG1438F-3ASMεαυτονG5613ADVωvG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG3778D-NSNτουτοG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3173A-NSM-CμειζωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
SBLGNT(i) 1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; 2 καὶ ⸀προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 3 καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
f35(i) 1 εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων 2 και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων 3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 4 οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
IGNT(i)
  1 G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G4334 (G5656) προσηλθον   G3588 οι Came G3101 μαθηται   G3588 τω Disciples G2424 ιησου To Jesus, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις Who G687 αρα Then "the" G3187 μειζων Greater G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens?
  2 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος   G3588 ο Having Called To "him" G2424 ιησους Jesus G3813 παιδιον A Little Child, G2476 (G5656) εστησεν He Set G846 αυτο It G1722 εν In G3319 μεσω   G846 αυτων Their Midst,
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν   G3361 μη Unless G4762 (G5652) στραφητε Ye Are Converted G2532 και And G1096 (G5638) γενησθε Become G5613 ως As G3588 τα The G3813 παιδια   G3756 ου Little Children, G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθητε Shall Ye Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  4 G3748 οστις Whosoever G3767 ουν Therefore G5013 (G5661) ταπεινωση Will Humble G1438 εαυτον Himself G5613 ως   G3588 το As G3813 παιδιον   G5124 τουτο This Little Child, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3187 μειζων Greater G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens;
ACVI(i)
   1 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   2 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Called In G3813 N-ASN παιδιον Child G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2476 V-AAI-3S εστησεν Set G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G846 P-GPM αυτων Of Them
   3 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G4762 V-2APS-2P στραφητε Ye Are Turned G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G1096 V-2ADS-2P γενησθε Become G5613 ADV ως As G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Will Ye Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   4 G3748 R-NSM οστις Who G3767 CONJ ουν Therefore G5013 V-FAI-3S ταπεινωσει Will Make Lowly G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5613 ADV ως As G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Greater G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
new(i)
  1 G1722 In G1565 that G5610 hour G4334 [G5656] came G3588 the G3101 disciples G2424 to Jesus, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G686 then G2076 [G5748] is G3187 greater G1722 in G3588 the G932 kingdom G3772 of heaven?
  2 G2532 And G2424 Jesus G4341 0 called G3813 a little child G4341 [G5666] to him, G2476 [G5656] and set G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them,
  3 G2532 And G2036 [G5627] said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3362 Except G4762 [G5652] ye be converted, G2532 and G1096 [G5638] become G5613 as G3813 little children, G1525 0 ye shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  4 G3748 { Whoever G3767 therefore G5013 [G5661] shall humble G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child, G3778 the same G2076 [G5748] is G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
Vulgate(i) 1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum 2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum 3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum 4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
Clementine_Vulgate(i) 1 In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Quis, putas, major est in regno cælorum? 2 Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum, 3 { et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.} 4 { Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on sancte michaeles mæsse-dæg. Accesserunt discipuli ad iesum dicentes. A. ] On þære tide genealæhton hys leorning-cnihtas to þam hælende & cwædon; Hwa wenst þu ys yldra on heofena rice. 2 & ða clypode se hælend ænne lytling. & gesette on hyra midlen 3 & cwæþ; Soðlice ic secge eow. buton ge beon gecyrrede & gewordene swa swa lytlingas. ne ga ge on heofena rice; 4 Swa hwylc swa hyne ge-eaþmet swa þes lytling. se ys mara on heofena rice
WestSaxon1175(i) 1 On þare tide geneohlahton his leorning-cnihtas to þam hælende. & cwæðen. Hwa wenst þu is eldre on heofene rice. 2 Ænd þa clypede se hælend enne geongling. & sette on heora midlen 3 & cweð. Soðlice ic segge eow. bute ge beon ge-cyrde & ge-worðenne swa swa litlingas ne ga ge on heofena riche. 4 Swa hwylc swa hine eadmet. swa þes litling. se ys mare on hefene riche.
Wycliffe(i) 1 In that our the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Who, gessist thou, is gretter in the kyngdom of heuenes? 2 And Jhesus clepide a litil child, and putte hym in the myddil of hem; 3 and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes. 4 Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes.
Tyndale(i) 1 The same tyme the disciples came vnto Iesus saying: who is ye greatest in the kyngdome of heve? 2 Iesus called a chylde vnto him and set him in the middes of them: 3 and sayd. Verely I say vnto you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom of heven. 4 Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve.
Coverdale(i) 1 At the same tyme came the disciples vnto Iesus, and sayde: Who is the greatest in the kyngdome of heauen? 2 And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them, 3 and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen. 4 Whosoeuer therfore humbleth him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen.
MSTC(i) 1 The same time the disciples came to Jesus saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" 2 Jesus called a child unto him, and set him in the midst of them, 3 and said, "Verily, I say unto you, Except ye turn, and become as children, ye cannot enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Matthew(i) 1 The same tyme the disciples came vnto Iesus sayinge: who is the greatest in the kyngdom of heauen 2 Iesus called a chylde vnto hym, and set hym in the middes of them: 3 and sayde. Verely I saye vnto you: excepte ye tourne, and become as chyldren, ye cannot enter into the kyngedome of heauen. 4 Who soeuer therfore humble hym selfe as thys chylde, the same is the greatest in the kyngedom of heauen.
Great(i) 1 At the same tyme came the disciples vnto Iesus, sayinge: who is the greatest in the kyngdom of heauen? 2 Iesus called a chylde vnto hym, & set him in the myddes of them, 3 & sayd: Uerely I saye vnto you except ye turne, & become as chyldren, ye shall not enter into the kyngdom of heauen. 4 Whosoeuer therfore humbleth him selfe, as this childe, the same is the greatest in the kyngdom of heauen.
Geneva(i) 1 The same time the disciples came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen? 2 And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them, 3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen. 4 Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.
Bishops(i) 1 At the same time, came the disciples vnto Iesus, saying: Who is the greatest in ye kyngdome of heauen 2 Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them] 3 And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen 4 Whosoeuer therfore shall humble hym selfe as this litle chylde, the same is ye greatest in the kingdome of heauen
DouayRheims(i) 1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven? 2 And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them. 3 And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
KJV(i) 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
KJV_Cambridge(i) 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
KJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 the same G5610 time G4334 came [G5656]   G3101 the disciples G2424 unto Jesus G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G686   G2076 is [G5748]   G3187 the greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven?
  2 G2532 And G2424 Jesus G4341 called G3813 a little child G4341 unto him [G5666]   G2476 , and set [G5656]   G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them,
  3 G2532 And G2036 said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3362 , Except G4762 ye be converted [G5652]   G2532 , and G1096 become [G5638]   G5613 as G3813 little children G1525 , ye shall G3364 not G1525 enter [G5632]   G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3748 Whosoever G3767 therefore G5013 shall humble [G5661]   G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child G3778 , the same G2076 is [G5748]   G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
Mace(i) 1 At the same time came the disciples to Jesus, saying, who is to be the greatest in the kingdom of the Messiah? 2 and Jesus called a child to him, set him in the midst of them, 3 and said, I declare to you, except ye lay aside your ambition, and become as children, ye shall not enter into the kingdom of the Messias. 4 he therefore who shall become as void of ambition as this child, he shall be greatest in the kingdom of the Messiah.
Whiston(i) 1 At the same hour came the disciples to Jesus, saying, Who then is the greatest in the kingdom of the heavens? 2 And Jesus called one little child unto him, and set him in the midst of them, 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the Kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the Kingdom of the heavens.
Wesley(i) 1 At that time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus calling to him a little child, set him in the midst of them, 3 And said, Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven.
Worsley(i) 1 At that time came the disciples to Jesus, saying, Who is to be the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them, 3 and said, Verily I declare unto you, unless ye be converted, and become like little children, ye shall never enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven:
Haweis(i) 1 AT that time came the disciples to Jesus, saying, Who is indeed the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them, 3 and said, Verily I say unto you, Except ye be changed and be as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself, as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
Thomson(i) 1 At that time the disciples came to Jesus, saying, Who is to be greatest in the kingdom of the heavens? 2 Whereupon Jesus, having called to him a little child, placed it in the midst of them 3 and said, Verily I say to you, Unless you be changed, and be like children you shall never enter the kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is of higher dignity in the kingdom of the heavens.
Webster(i) 1 At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, 3 And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Webster_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 the same G5610 time G4334 [G5656] came G3101 the disciples G2424 to Jesus G3004 [G5723] , saying G5101 G686 , Who G2076 [G5748] is G3187 the greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven?
  2 G2532 And G2424 Jesus G4341 0 called G3813 a little child G4341 [G5666] to him G2476 [G5656] , and set G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them,
  3 G2532 And G2036 [G5627] said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3362 , Except G4762 [G5652] ye be converted G2532 , and G1096 [G5638] become G5613 as G3813 little children G1525 0 , ye shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  4 G3748 { Whoever G3767 therefore G5013 [G5661] shall humble G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child G3778 , the same G2076 [G5748] is G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
Living_Oracles(i) 1 At that time the disciples came to Jesus inquiring, Who shall be the greatest in the Reign of Heaven? 2 Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them, 3 and said, Indeed, I say to you, unless you be changed, and become as children, you shall never enter the kingdom of heaven. 4 Whosoever, therefore, shall become humble like this child.
Etheridge(i) 1 IN that hour the disciples came near to Jeshu, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jeshu called a child, and made him stand in the midst of them, 3 and said, Amen I say to you, unless you be converted and become as children, you shall not enter the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore humbleth himself as this child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
Murdock(i) 1 In that hour the disciples approached Jesus, and said: Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a child, and placed him in the midst of them, 3 and said: Verily I say to you, that unless ye be converted, and become like children, ye will not enter the kingdom of heaven. 4 He therefore that shall humble himself like this child, he will be great in the kingdom of heaven.
Sawyer(i) 1 (16:1) AT that time the disciples came to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And calling a little child, he set it in the midst of them, 3 and said, I tell you truly, that if you do not turn and become like little children, you can by no means enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever humbles himself like this little child, shall be greatest in the kingdom of heaven;
Diaglott(i) 1 In that the hour came the disciples to the Jesus, saying: Who then greater is in the kingdom of the heaven? 2 And having called the Jesus a little child placed it in midst of them, 3 and said: Indeed I say to you, if not you be changed and become as the little children, not not you may enter into the kingdom of the heavens. 4 Whoever therefore may humble himself as the little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
ABU(i) 1 AT that time came the disciples to Jesus, saying: Who then is greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus, calling a little child to him, placed it in the midst of them, 3 and said: Verily I say to you, if ye do not turn and become as the little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
Anderson(i) 1 At that hour the disciples came to Jesus, and said: Who then is greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child to him, and placed him in the midst of them, 3 and said: Verily I say to you, Unless you turn and become as little children, you can not enter the kingdom of heaven. 4 Whoever, therefore, humbles himself as this little child, is greatest in the kingdom of heaven.
Noyes(i) 1 At that time the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? 2 And he called a child to him, and set him in the midst of them, 3 and said, Truly do I say to you, Unless ye are changed, and become as children, ye will not enter the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
YLT(i) 1 At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?' 2 And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them, 3 and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens; 4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
JuliaSmith(i) 1 In that hour came the disciples to Jesus, saying, Who is the greater in the kingdom of the heavens? 2 And Jesus, having called a young child, set it in the midst of them, 3 And said, Truly I say to you, Except ye be turned, and become as young children, ye should not come into the kingdom of the heavens. 4 Whoever, therefore, should be humbled as this young child, the same is the greater in the kingdom of the heavens.
Darby(i) 1 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens? 2 And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst, 3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;
ERV(i) 1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? 2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, 3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
ASV(i) 1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? 2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, 3 and said, Verily I say unto you, { Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 that G5610 hour G4334 came G3101 the disciples G2424 unto Jesus, G3004 saying, G5101 Who G687 then G2076 is G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven?
  2 G2532 And G2424 he G4341 called G4341 to him G3813 a little child, G2476 and set G846 him G1722 in G3319 the middle G846 of them,
  3 G2532 and G2036 said, G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G1437 Except G3361 you G4762 turn, G2532 and G1096 become G5613 as G3813 little sons, G1525 you shall G3756 in no G3361 wise G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3748 Whoever G3767 therefore G5013 shall humble G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child, G3778 the same G2076 is G3187 the greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called to him a little child, and set him in the midst of them, 3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore will humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Rotherham(i) 1 In that hour came, the disciples unto Jesus, saying––Who then is, greatest, in the kingdom of the heavens? 2 And, calling near a child, he set it in the midst of them, 3 and said––Verily, I say unto you, Except ye turn and become as the children, in nowise, shall ye enter into the kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same, is the greatest, in the kingdom of the heavens;
Twentieth_Century(i) 1 On the same occasion the disciples came to Jesus, and asked him: "Who is really the greatest in the Kingdom of Heaven?" 2 Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said: 3 "I tell you, unless you change and become like little children, you will not enter the Kingdom of Heaven at all. 4 Therefore, any one who will humble himself like this child-- that man shall be the greatest in the Kingdom of Heaven.
Godbey(i) 1 At that hour the disciples came to Jesus, saying, Then which one is the greater in the kingdom of the heavens? 2 And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them, 3 and said, Truly I say unto you, unless you may be converted, and become as little children, you can not enter into the kingdom of the heavens. 4 Therefore whosoever shall humble himself as this little child, the same is the greater in the kingdom of the heavens;
WNT(i) 1 Just then the disciples came to Jesus and asked, "Who ranks higher than others in the Kingdom of the Heavens?" 2 So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, 3 said, "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens. 4 Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens.
Worrell(i) 1 At that time the disciples came near to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?" 2 And, having called a little child to Him, He placed it in the midst of them, 3 and said, "Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven. 4 Whosoever, therefore, shall humble himself as this little child, he is greatest in the Kingdom of Heaven.
Moffatt(i) 1 At that hour the disciples came and asked Jesus, "Who is greatest in the Realm of heaven?" 2 So he called a child, set it among them, 3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like children, you will never get into the Realm of heaven at all. 4 Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the Realm of heaven;
Goodspeed(i) 1 Just at that time the disciples came up and asked Jesus, "Who is really greatest in the Kingdom of Heaven?" 2 He called a child to him and had him stand among them, 3 and he said, "I tell you, unless you change and become like children, you will never get into the Kingdom of Heaven at all. 4 Anyone, therefore, who is as unassuming as this child is the greatest in the Kingdom of Heaven,
Riverside(i) 1 AT that time the disciples came to Jesus saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?" 2 He called to him a little child and stood him in the midst of them 3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like the little children, you will not enter the kingdom of heaven. 4 He who humbles himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
MNT(i) 1 At that hour his disciples came to Jesus and asked him, "Who is really greatest in the kingdom of heaven?" 2 When he had called a little child to him, Jesus set him among them, and answered. 3 "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will not even enter the kingdom of heaven. 4 "Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven;
Lamsa(i) 1 AT that very hour the disciples came up to Jesus and said, Who is greatest in the kingdom of heaven? 2 So Jesus called a little boy, and made him to stand up in the midst of them, 3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.
CLV(i) 1 Now in that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who, consequently, is greatest in the kingdom of the heavens? 2 And, calling a little child to Him, He stands it in their midst, 3 and said, "Verily, I am saying to you, If you should not be turning and becoming as little children, you may by no means be entering into the kingdom of the heavens." 4 Who, then, will be humbling himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens."
Williams(i) 1 Just at that moment the disciples came up and asked Jesus, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?" 2 And He called a little child to Him, and had him stand in the midst of them, 3 and said: "I solemnly say to you, unless you turn and become like little children, you can never get into the kingdom of heaven at all. 4 So then, whoever becomes as lowly as this little child is the greatest in the kingdom of heaven,
BBE(i) 1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? 2 And he took a little child, and put him in the middle of them, 3 And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. 4 Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
MKJV(i) 1 At that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is the greater in the kingdom of Heaven? 2 And Jesus called a little child to Him and set him in their midst, 3 and said, Truly I say to you, Unless you are converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven. 4 Therefore whoever shall humble himself like this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
LITV(i) 1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who then is greater in the kingdom of Heaven? 2 And having called forward a little child, Jesus set him in their midst. 3 And He said, Truly I say to you, Unless you convert and become as the little children, not at all can you enter into the kingdom of Heaven. 4 Then whoever will humble himself as this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
ECB(i) 1
THE GREATEST IN THE SOVEREIGNDOM OF THE HEAVENS
At the same hour the disciples come to Yah Shua, wording, Who then is the greatest in the sovereigndom of the heavens? 2 And Yah Shua calls a little child to him, and sets him midst them, 3 and says, Amen! I word to you, Unless you turn and become as little children, you never no way enter the sovereigndom of the heavens. 4 So whoever humbles himself as this little child, the same is greatest in the sovereigndom of the heavens:
AUV(i) 1 At that very time His disciples came to Jesus, asking, “Who then is the most important person in the kingdom of heaven?” 2 So, He called to Him a little child and placed him in front of them, 3 and said, “Truly I tell you, you will never enter the kingdom of heaven unless you turn [your life around] and become like little children [i.e., having child-like humility]. 4 Therefore, the person who will humble himself, as this little child, is the most important person in the kingdom of heaven.
ACV(i) 1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who then is greater in the kingdom of the heavens? 2 And having called in a child, Jesus set it in the midst of them. 3 And he said, Truly I say to you, if ye are not turned, and become as children, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens. 4 He therefore who will make himself lowly as this child, this man is the greater in the kingdom of the heavens.
Common(i) 1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" 2 He called to him a little child, and put him in the midst of them, 3 and he said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
WEB(i) 1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?” 2 Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them, 3 and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. 4 Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 that G5610 hour G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying, G5101 "Who G687 then G2076 is G3187 greatest G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven?"
  2 G2424 Jesus G4341 called G3813 a little child G4341 to himself, G2476 and set G846 him G1722 in G846 their G3319 midst,
  3 G2532 and G2036 said, G281 "Most certainly G3361 I G5213 tell you, G1437 unless G3361 you G4762 turn, G2532 and G1096 become G5613 as G3813 little children, G1525 you will G3756 in no G3361 way G1525 enter G1519 into G932 the Kingdom G3772 of Heaven.
  4 G3748 Whoever G3767 therefore G5013 humbles G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child, G3778 the same G2076 is G3187 the greatest G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven.
NHEB(i) 1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?" 2 He called a little child to himself, and set him in the midst of them, 3 and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
AKJV(i) 1 At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child to him, and set him in the middle of them, 3 And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 the same G5610 time G4334 came G3101 the disciples G2424 to Jesus, G3004 saying, G5101 Who G3187 is the greatest G932 in the kingdom G3772 of heaven?
  2 G2424 And Jesus G4341 called G3813 a little G3813 child G2476 to him, and set G3319 him in the middle of them,
  3 G2036 And said, G281 Truly G3004 I say G3362 to you, Except G4762 you be converted, G1096 and become G3813 as little G3813 children, G1525 you shall not enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3748 Whoever G3767 therefore G5013 shall humble G1438 himself G5124 as this G3813 little G3813 child, G3778 the same G3187 is greatest G932 in the kingdom G3772 of heaven.
KJC(i) 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, 3 And said, Truthfully I say unto you, Unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
KJ2000(i) 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, 3 And said, Verily I say unto you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
UKJV(i) 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, 3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
RKJNT(i) 1 At that time the disciples came to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, 3 And said, Truly I say to you, Unless you are converted, and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 the same G5610 time G4334 came G3101 the disciples G2424 unto Jesus, G3004 saying, G5101 Who G687   G2076 is G3187 the greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven?
  2 G2532 And G2424 Jesus G4341 called G3813 a little child G4341 unto him, G2476 and set G846 him G1722 in G3319 the middle G846 of them,
  3 G2532 And G2036 said, G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G1437 Except G3361   G4762 you be converted, G2532 and G1096 become G5613 as G3813 little sons, G1525 you shall G3756 not G3361   G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3748 Whoever G3767 therefore G5013 shall humble G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child, G3778 the same G2076 is G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
RYLT(i) 1 At that hour came the disciples near to Jesus, saying, 'Who, now, is greater in the reign of the heavens?' 2 And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them, 3 and said, 'Verily I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the reign of the heavens; 4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
EJ2000(i) 1 ¶ At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens? 2 And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them 3 and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
CAB(i) 1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is the greater in the kingdom of heaven?" 2 Then Jesus called a little child, and set him in their midst, 3 and said, "Assuredly I say to you, unless you are converted and become as little children, you shall by no means enter the kingdom of heaven. 4 Therefore whoever humbles himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
WPNT(i) 1 At that time the disciples approached Jesus saying, “Who then is greater in the kingdom of the heavens?” 2 So Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them, 3 and said: “Assuredly I say to you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of the heavens. 4 Therefore whoever will humble himself like this little child, he is the greater in the kingdom of the heavens.
JMNT(i) 1 Now within that hour the disciples approached Jesus, [as a group] saying, "Who, consequently, exists being greater (= most important) within the heavens' reign (or: the kingdom of the atmospheres)?" 2 Then, after calling a little child to Himself, He placed (set; stood) it [Greek is neuter: = a boy or a girl] within their midst, 3 and said, "Truly (or: Depend on it; Amen) I am now saying to you men, If you folks are not turned around [from going in this direction, or reverse your present trend of thinking] and may birth yourselves (or: become) like little children, you can (or: may; would) by no means enter into the heavens' reign (or: the kingdom of the atmospheres; or: heaven’s sovereignty). 4 "Therefore, whoever will be progressively bringing himself low in attitude, situation and condition, so as to be humble, insignificant and unimportant in his own eyes, like this young child – this person is the greatest (= most important) with the heaven's reign (or: the kingdom emanating from the atmospheres).
NSB(i) 1 In that hour the disciples came to Jesus. They asked: »Who is greatest in the kingdom of heaven?« 2 He took a little child and put him in the middle of them. 3 He said: »Truly I tell you, if you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. 4 »He who humbles himself to become like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
ISV(i) 1 True Greatness
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom from heaven?”
2 Calling a little child forward, he had him stand among them. 3 Then he said, “I tell all of you with certainty, unless you change and become like little children, you will never get into the kingdom from heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom from heaven,
LEB(i) 1 At that time the disciples came up to Jesus, saying, "Who then is the greatest in the kingdom of heaven?" 2 And calling a child to himself, he had him stand in their midst 3 and said, "Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven! 4 Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven,
BGB(i) 1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες “Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;” 2 Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 3 καὶ εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
BIB(i) 1 Ἐν (In) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) προσῆλθον (came) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), λέγοντες (saying), “Τίς (Who) ἄρα (then) μείζων (the greatest) ἐστὶν (is) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens)?” 2 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to Him) παιδίον (a child), ἔστησεν (He set) αὐτὸ (it) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῶν (of them), 3 καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) στραφῆτε (you turn) καὶ (and) γένησθε (become) ὡς (as) τὰ (the) παιδία (little children), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθητε (shall you enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 4 ὅστις (Whoever) οὖν (therefore) ταπεινώσει (will humble) ἑαυτὸν (himself) ὡς (as) τὸ (the) παιδίον (little child) τοῦτο (this), οὗτός (he) ἐστιν (is) ὁ (the) μείζων (greatest) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).
BLB(i) 1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is the greatest in the kingdom of the heavens?” 2 And having summoned a child, He set it in their midst, 3 and said, “Truly I say to you, if you are not converted and become as the little children, you shall never enter into the kingdom of the heavens. 4 Therefore whoever will humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens.
BSB(i) 1 At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” 2 Jesus invited a little child to stand among them. 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
MSB(i) 1 At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” 2 Jesus invited a little child to stand among them. 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
MLV(i) 1 The disciples came to Jesus in that hour, saying, Who then is greater in the kingdom of the heavens?
2 And Jesus, having called to him a child, stood it in the midst of them, 3 and said, Assuredly I am saying to you, If you do not turn and become like little children, you may never enter into the kingdom of the heavens. 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child, this one is the greater one in the kingdom of the heavens.
VIN(i) 1 At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” 2 He called a child to him and had him stand among them, 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Luther1545(i) 1 Zu derselbigen Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich? 2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie 3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. 4 Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G5610 derselbigen Stunde G3101 traten die Jünger G4334 zu G2424 JEsus G3004 und sprachen G2076 : Wer ist G686 doch G1565 der G3187 Größte G1722 im G932 Himmelreich ?
  2 G2424 JEsus G3813 rief ein Kind G1722 zu G4341 sich G2532 und G846 stellete das G3319 mitten G2476 unter sie
  3 G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 , es sei denn G4762 , daß ihr euch umkehret G2532 und G1096 werdet G5613 wie G3813 die Kinder G3364 , so werdet ihr nicht G1519 ins G932 Himmelreich G1525 kommen .
  4 G3767 Wer nun G1438 sich selbst G5613 niedriget wie G5124 dies G3813 Kind G3748 , der G2076 ist G3778 der G3187 Größte G1722 im G932 Himmelreich .
Luther1912(i) 1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich? 2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie 3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. 4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 derselben G5610 Stunde G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G3004 und sprachen G5101 G686 : Wer G2076 ist G3187 doch der Größte G1722 im G3772 G932 Himmelreich ?
  2 G2424 Jesus G4341 rief G3813 ein Kind G4341 zu sich G2532 und G2476 stellte G846 G1722 das G3319 mitten G846 unter sie
  3 G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3362 : Es G3362 sei denn G4762 , daß ihr umkehret G2532 und G1096 werdet G5613 wie G3813 die Kinder G1525 , so werdet G3364 ihr nicht G1519 ins G3772 G932 Himmelreich G1525 kommen .
  4 G3748 Wer G3767 nun G1438 sich selbst G5013 erniedrigt G5613 wie G5124 dies G3813 Kind G3778 , der G2076 ist G3187 der Größte G1722 im G3772 G932 Himmelreich .
ELB1871(i) 1 In jener Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte im Reiche der Himmel? 2 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte 3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. 4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel;
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 jener G5610 Stunde G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G3004 und sprachen: G5101 G686 Wer G2076 ist G3187 denn der Größte G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel?
  2 G2532 Und G2424 als Jesus G3813 ein Kindlein G4341 herzugerufen G2476 hatte, stellte G846 er es G1722 in G846 ihre G3319 Mitte
  3 G2532 und G2036 sprach: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3362 wenn G3362 ihr nicht G4762 umkehret G2532 und G1096 werdet G5613 wie G3813 die Kindlein, G1525 so werdet G3364 ihr nicht G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen.
  4 G3767 Darum, G3748 wer irgend G1438 sich selbst G5013 erniedrigen G5613 wird wie G5124 dieses G3813 Kindlein, G3778 dieser G2076 ist G3187 der Größte G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel;
ELB1905(i) 1 In jener Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte W. größer im Reiche der Himmel? 2 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte und sprach: 3 Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. 4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte W. Größere im Reiche der Himmel;
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 jener G5610 Stunde G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G3004 und sprachen G686 -G5101 : Wer G2076 ist G3187 denn der Größte G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel ?
  2 G2532 Und G2424 als Jesus G3813 ein Kindlein G4341 herzugerufen G2476 hatte, stellte G846 er es G1722 in G846 ihre G3319 Mitte
  3 G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 , wenn G3362 ihr nicht G4762 umkehret G2532 und G1096 werdet G5613 wie G3813 die Kindlein G1525 , so werdet G3364 ihr nicht G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen .
  4 G3767 Darum G3748 , wer irgend G1438 sich selbst G5013 erniedrigen G5613 wird wie G5124 dieses G3813 Kindlein G3778 , dieser G2076 ist G3187 der Größte G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel;
DSV(i) 1 Te dierzelfder ure kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende: Wie is toch de meeste in het Koninkrijk der hemelen? 2 En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen; 3 En zeide: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij u niet verandert, en wordt gelijk de kinderkens, zo zult gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins ingaan. 4 Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1722 Te G1565 dierzelfder G5610 ure G4334 G5656 kwamen G3101 de discipelen G2424 tot Jezus G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G2076 G5748 is G686 toch G3187 de meeste G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen?
  2 G2532 En G2424 Jezus G3813 een kindeken G4341 G5666 tot Zich geroepen hebbende G2476 G5656 , stelde G846 dat G1722 in G3319 het midden G846 van hen;
  3 G2532 En G2036 G5627 zeide G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Indien G3361 gij u niet G4762 G5652 verandert G2532 , en G1096 G5638 wordt G5613 gelijk G3813 de kinderkens G1519 , zo zult gij in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G3364 geenszins G1525 G5632 ingaan.
  4 G3748 Zo wie G3767 dan G1438 zichzelven G5013 G5661 zal vernederen G5613 , gelijk G5124 dit G3813 kindeken G3778 , deze G2076 G5748 is G3187 de meeste G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen.
DarbyFR(i) 1
En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? 2 Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: 3 En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 4 Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
Martin(i) 1 En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux ? 2 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, 3 Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. 4 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.
Segond(i) 1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? 2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. 4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Segond_Strongs(i)
  1 G1722 ¶ En G1565 ce G5610 moment G3101 , les disciples G4334 s’approchèrent G5656   G2424 de Jésus G3004 , et dirent G5723   G5101  : Qui G686 donc G2076 est G5748   G3187 le plus grand G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux ?
  2 G2532   G2424 Jésus G4341 , ayant appelé G5666   G3813 un petit enfant G846 , le G2476 plaça G5656   G1722 au G3319 milieu G846 d’eux,
  3 G2532 et G2036 dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3362 , si G4762 vous ne vous convertissez G5652   G2532 et G1096 si vous ne devenez G5638   G5613 comme G3813 les petits enfants G1525 , vous n’entrerez G5632   G3364 pas G1519 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  4 G3767 C’est pourquoi G3748 , quiconque G1438 se G5013 rendra humble G5661   G5613 comme G5124 ce G3813 petit enfant G3778 sera G2076   G5748   G3187 le plus grand G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
SE(i) 1 En aquel tiempo se llegaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el Reino de los cielos? 2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos, 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos. 4 Así que, cualquiera que se abajare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos? 2 Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos, 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. 4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
JBS(i) 1 ¶ En aquel tiempo se llegaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el Reino de los cielos? 2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos, 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os convirtiereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos. 4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.
Albanian(i) 1 Në atë orë dishepujt iu afruan Jezusit dhe e pyetën: ''Kush është, pra, më i madhi në mbretërinë e qiejve?''. 2 Dhe Jezusi, pasi thirri një fëmijë të vogël pranë vetes, e vuri në mes tyre 3 dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them: në qoftë se nuk ktheheni dhe nuk bëheni si fëmijët e vegjël, ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve. 4 Kush, pra, do të përulet si ky fëmijë i vogël, do të jetë më i madhi në mbretërinë e qiejve.
RST(i) 1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном? 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
Peshitta(i) 1 ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 2 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 4 ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 1 في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات. 2 فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم 3 وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات. 4 فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات.
Amharic(i) 1 በዚያች ሰዓት ደቀ መዛሙርቱ ወደ ኢየሱስ ቀርበው። በመንግሥተ ሰማያት ከሁሉ የሚበልጥ ማን ይሆን? አሉት። 2 ሕፃንም ጠርቶ በመካከላቸው አቆመ 3 እንዲህም አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ካልተመለሳችሁ እንደ ሕፃናትም ካልሆናችሁ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም። 4 እንግዲህ እንደዚህ ሕፃን ራሱን የሚያዋርድ ሁሉ፥ በመንግሥተ ሰማያት የሚበልጥ እርሱ ነው።
Armenian(i) 1 Նոյն ժամուն աշակերտները եկան Յիսուսի քով ու ըսին. «Ո՞վ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ»: 2 Յիսուս ալ կանչեց իրեն մանուկ մը, կայնեցուց զայն անոնց մէջտեղ, 3 եւ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ դարձի չգաք ու մանուկներու պէս չըլլաք, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”: 4 Ուրեմն ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ այս փոքր մանուկին պէս, անիկա՛ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ.
ArmenianEastern(i) 1 Այն օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Մեզնից ո՞վ է մեծ երկնքի արքայութեան մէջ»: 2 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրան նրանց մէջ 3 ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չդառնաք ու չլինէք մանուկների պէս, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի: 4 Արդ, ով իր անձը խոնարհեցնում է ինչպէս այս մանուկը, երկնքի արքայութեան մէջ նա՛ է մեծ:
Breton(i) 1 D'an eur-se, an diskibien a dostaas ouzh Jezuz, hag a lavaras: Piv eta eo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù? 2 Jezuz, o vezañ galvet ur bugel bihan, en lakaas en o c'hreiz, 3 hag a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ma ne zistroit ket, ha ma ne zeuit ket heñvel ouzh bugale vihan, ne deot ket e rouantelezh an neñvoù. 4 Piv bennak eta en em izelaio evel ar bugel bihan-se, a vo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù.
Basque(i) 1 Ordu hartan berean ethor citecen Iesusgana discipuluac, cioitela, Nor da handiena ceruètaco resuman? 2 Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean. 3 Eta erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin conuerti ezpaçaitezte, eta haourtchoac beçalaca ezpaçaitezte, etzarete sarthuren ceruètaco resumán. 4 Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán?
Bulgarian(i) 1 В същото време учениците дойдоха при Иисус и казаха: Кой е най-голям в небесното царство? 2 А Иисус повика едно детенце, постави го сред тях и каза: 3 Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство. 4 И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
Croatian(i) 1 U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?" 2 On dozove dijete, postavi ga posred njih 3 i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko. 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
BKR(i) 1 V ten čas přistoupili učedlníci k Ježíšovi, řkouce: Kdo pak jest větší v království nebeském? 2 A zavolav Ježíš pacholete, postavil je uprostřed nich, 3 A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského. 4 Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském.
Danish(i) 1 I den samme Stund gik Disciplene til Jesus og sagde: hvo er den Største i Himmeriges Rige? 2 Og Jesus kaldte et Barn til sig og stillede det midt iblandt dem, 3 og sagde: sandelig siger jeg Eder: uden I omvende Eder, og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige. 4 Derfor, hvo sig selv fornedrer som dette Barn, han er den Største i Himmeriges Rige.
CUV(i) 1 當 時 , 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 天 國 裡 誰 是 最 大 的 ? 2 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 , 3 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 回 轉 , 變 成 小 孩 子 的 樣 式 , 斷 不 得 進 天 國 。 4 所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1565 G5610 G3101 ,門徒 G4334 進前來 G2424 ,問耶穌 G3004 G3772 :天 G932 G1722 G5101 G2076 G3187 最大的?
  2 G2424 耶穌 G2532 便 G3813 叫一個小孩子 G4341 G2476 ,使 G846 G1722 站在 G846 他們 G3319 當中,
  3 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3362 ,你們若不 G4762 回轉 G1096 ,變成 G3813 小孩子 G5613 的樣式 G3364 ,斷不得 G1525 G1519 G3772 G932 國。
  4 G3767 所以 G3748 ,凡 G1438 自己 G5013 謙卑 G5613 G5124 G3813 小孩子 G3778 的,他 G1722 G3772 G932 G2076 裡就是 G3187 最大的。
CUVS(i) 1 当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ? 2 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 , 3 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。 4 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 象 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1565 G5610 G3101 ,门徒 G4334 进前来 G2424 ,问耶稣 G3004 G3772 :天 G932 G1722 G5101 G2076 G3187 最大的?
  2 G2424 耶稣 G2532 便 G3813 叫一个小孩子 G4341 G2476 ,使 G846 G1722 站在 G846 他们 G3319 当中,
  3 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3362 ,你们若不 G4762 回转 G1096 ,变成 G3813 小孩子 G5613 的样式 G3364 ,断不得 G1525 G1519 G3772 G932 国。
  4 G3767 所以 G3748 ,凡 G1438 自己 G5013 谦卑 G5613 G5124 G3813 小孩子 G3778 的,他 G1722 G3772 G932 G2076 里就是 G3187 最大的。
Esperanto(i) 1 En tiu horo la discxiploj venis al Jesuo, dirante:Kiu do estas la plej granda en la regno de la cxielo? 2 Kaj alvokinte al si infanon, li starigis gxin meze de ili, 3 kaj diris:Vere mi diras al vi:Se vi ne turnigxos kaj ne farigxos kiel infanoj, vi neniel eniros en la regnon de la cxielo. 4 Kiu do humiligos sin, kiel cxi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la cxielo.
Estonian(i) 1 Sel ajal tulid jüngrid Jeesuse juure ja ütlesid: "Kes on küll suurim Taevariigis?" 2 Ja Jeesus kutsus lapsukese Enese juure, asetas tema nende keskele 3 ja ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, kui te ei pöördu ega saa kui lapsukesed, ei saa te mitte Taevariiki! 4 Kes nüüd iseennast alandab nagu see lapsuke, on suurem Taevariigis.
Finnish(i) 1 Sillä hetkellä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen: kuka siis on suurin taivaan valtakunnassa? 2 Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti sen heidän keskellensä, 3 Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette suinkaan tule sisälle taivaan valtakuntaan. 4 Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa.
FinnishPR(i) 1 Sillä hetkellä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Kuka on suurin taivasten valtakunnassa?" 2 Niin hän kutsui tykönsä lapsen, asetti sen heidän keskellensä 3 ja sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan. 4 Sentähden, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa.
Georgian(i) 1 მას ჟამსა შინა მოუჴდეს იესუს მოწაფენი და ეტყოდეს: ვინ-მე უფროჲს იყოს სასუფეველსა ცათასა? 2 და მოუწოდა იესუ ყრმასა და დაადგინა შორის მათსა 3 და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა მოიქცეთ და იქმნნეთ, ვითარცა ყრმანი, ვერ შეხჳდეთ სასუფეველსა ცათასა. 4 რამეთუ რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, ვითარცა ყრმაჲ ესე, იგი უფროჲს იყოს სასუფეველსა ცათასა.
Haitian(i) 1 Lè sa a, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo mande li: Ki moun ki pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la? 2 Jezi rele yon timoun, li mete l' nan mitan yo. 3 Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou pa chanje, si nou pa tounen tankou yon timoun piti, nou p'ap janm ka mete pye nou nan Peyi Wa ki nan syèl la. 4 Se poutèt sa, moun ki va soumèt tèt li devan Bondye, ki va tounen tankou timoun sa a, se li ki va pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la.
Hungarian(i) 1 Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában? 2 És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt, 3 És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába. 4 A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan bertanya, "Siapa yang dianggap terbesar di antara umat Allah?" 2 Yesus memanggil seorang anak kecil, dan membuat dia berdiri di depan mereka. 3 Lalu Yesus berkata, "Percayalah! Hanya kalau kalian berubah dan menjadi seperti anak-anak, kalian akan menjadi anggota umat Allah. 4 Orang yang merendahkan dirinya dan menjadi seperti anak ini, dialah yang terbesar di antara umat Allah.
Italian(i) 1 IN quell’ora i discepoli vennero a Gesù dicendo: Deh! chi è il maggiore nel regno de’ cieli? 2 E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse: 3 Io vi dico in verità, che se non siete mutati, e non divenite come i piccoli fanciulli, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli. 4 Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli? 2 Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse: 3 In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli. 4 Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
Japanese(i) 1 そのとき弟子たちイエスに來りて言ふ『しからば天國にて大なるは誰か』 2 イエス幼兒を呼び、彼らの中に置きて言ひ給ふ 3 『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。 4 されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
Kabyle(i) 1 Di lweqt-nni, inelmaden n Sidna Ɛisa qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : -- Anwa i d ameqqran di tgelda n igenwan ? 2 Sidna Ɛisa yessawel i yiwen weqcic isbedd-it di tlemmast-nsen, yenna : 3 A wen-d-iniɣ tideț; ma yella ur d-tuɣalem ara ɣer webrid, m'ur teqbilem ara aț-țilim .am arrac imecṭuḥen, ur tkeččmem ara ɣer tgelda n igenwan! 4 Daymi, win ara yeṣṣemẓin iman-is am weqcic-agi amecṭuḥ, d nețța ara yilin d ameqqran di tgelda n igenwan.
Korean(i) 1 그 때에 제자들이 예수께 나아와 가로되 `천국에서는 누가 크니이까 ?' 2 예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고 3 가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라
Latvian(i) 1 Tanī stundā mācekļi gāja pie Jēzus un jautāja: Kā Tev šķiet, kas ir lielākais debesvalstībā? 2 Un Jēzus, pasaucis bērnu, nostādīja to viņu vidū 3 Un sacīja: Patiesi es jums saku: ja jūs neatgriezīsieties un nekļūsiet kā bērni, jūs debesvalstībā neieiesiet. 4 Tātad, kas pats pazemosies kā šis bērns, tas ir lielākais debesvalstībā.
Lithuanian(i) 1 Tuo metu prie Jėzaus priėjo mokiniai ir paklausė: “Kas yra didžiausias dangaus karalystėje?” 2 Pasišaukęs vaikutį, Jėzus pastatė tarp jų 3 ir tarė: “Iš tiesų sakau jums: jeigu neatsiversite ir nepasidarysite kaip maži vaikai, niekaip neįeisite į dangaus karalystę. 4 Taigi kiekvienas, kas nusižemins kaip šis vaikelis, bus didžiausias dangaus karalystėje”.
PBG(i) 1 Onej godziny przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc: Któż wżdy największy jest w królestwie niebieskiem? 2 A zawoławszy Jezus dziecięcia, postawił je w pośrodku ich, 3 I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego. 4 Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.
Portuguese(i) 1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus? 2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles, 3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus. 4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
ManxGaelic(i) 1 Ec y traa cheddin haink e ostyllyn gys Yeesey, gra, Quoi syrjey ta ayns reeriaght niau? 2 As deie Yeesey er lhiannoo beg, as hoie eh eh kiongoyrt roo 3 As dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu chyndaa, as cheet dy ve myr cloan veggey, cha jed shiu stiagh ayns reeriaght niau. 4 Quoi-erbee er-y-fa shen, nee eh-hene y injillaghey myr y lhiannoo beg shoh, eh syrjey vees ayns reeriaght niau.
Norwegian(i) 1 I samme stund kom disiplene til Jesus og sa: Hvem er den største i himlenes rike? 2 Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem 3 og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike. 4 Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;
Romanian(i) 1 În clipa aceea, ucenicii s'au apropiat de Isus, şi L-au întrebat:,,Cine este mai mare în Împărăţia cerurilor?`` 2 Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor, 3 şi le -a zis:,,Adevărat vă spun că, dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu nici un chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor. 4 Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor.
Ukrainian(i) 1 Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: Хто найбільший у Царстві Небеснім? 2 Він же дитину покликав, і поставив її серед них, 3 та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне! 4 Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
UkrainianNT(i) 1 Того часу приступили ученики до Ісуса, кажучи: Хто більший у царстві небесному? 2 І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них, 3 і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як діти, то не ввійдете в царство небесне. 4 Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.
SBL Greek NT Apparatus

2 προσκαλεσάμενος WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP