Matthew 1:16

Stephanus(i) 16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
Tregelles(i) 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
Nestle(i) 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
SBLGNT(i) 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
f35(i) 16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστοv
Vulgate(i) 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
WestSaxon990(i) 16 Iacob gestrynde ioseph marian wer. of þære wæ acenned se hælend. þe is genemned crist;
WestSaxon1175(i) 16 Iacob gestreonede Ioseph marie wer. of þare wæs akenned se hælend þe is genemned crist.
Wycliffe(i) 16 Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ.
Tyndale(i) 16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
Coverdale(i) 16 Iacob begat Ioseph the hussbande of Mary, of who was borne that Iesus, which is called Christ.
MSTC(i) 16 Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born that Jesus, that is called Christ.
Matthew(i) 16 Iacob begat Ioseph the husbande of Marie of which was borne that Iesus, that is called Christ.
Great(i) 16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary, of whom was borne Iesus, euen he that is called Chryst.
Geneva(i) 16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
Bishops(i) 16 Iacob begat Ioseph, the husband of Marie, of who was borne Iesus, that is called Christe
DouayRheims(i) 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
KJV(i) 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
KJV_Cambridge(i) 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mace(i) 16 Jacob father of Joseph the husband of Mary of whom was born Jesus, who is called Christ.
Whiston(i) 16 And Jacob begat Joseph to whom the Virgin Mary was espoused, and bare Jesus Christ.
Wesley(i) 16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Worsley(i) 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
Haweis(i) 16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
Thomson(i) 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Christ:
Webster(i) 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Living_Oracles(i) 16 Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Etheridge(i) 16 Jakub begat Jauseph, husband of Mariam, of whom was born JESHU who is called the Meshicha [pronounced Meshee'ha].
Murdock(i) 16 Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Messiah.
Sawyer(i) 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, called Christ.
Diaglott(i) 16 Jacob and begot the Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, that being named Anointed.
ABU(i) 16 and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Anderson(i) 16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Noyes(i) 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
YLT(i) 16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
JuliaSmith(i) 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, being called Christ, the anointed.
Darby(i) 16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
ERV(i) 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
ASV(i) 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Rotherham(i) 16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus,––who is called Christ.
Twentieth_Century(i) 16 Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called 'Christ'.
Godbey(i) 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
WNT(i) 16 and Jacob of Joseph the husband of Mary, who was the mother of JESUS who is called CHRIST.
Worrell(i) 16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called Christ.
Moffatt(i) 16 Jacob the father of Joseph, and Joseph (to whom the virgin Mary was betrothed) the father of Jesus, who is called 'Christ.'
Goodspeed(i) 16 and Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus called Christ.
Riverside(i) 16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
MNT(i) 16 And Jacob, of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Lamsa(i) 16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
CLV(i) 16 now Jacob begets Joseph, the husband of Mary of whom was born Jesus, Who is termed "Christ."
Williams(i) 16 Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus who is called the Christ.
BBE(i) 16 And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
MKJV(i) 16 And Jacob fathered Joseph, the husband to be of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
LITV(i) 16 and Jacob fathered Joseph, the husband to be of Mary, out of whom Jesus was born, the One called Christ.
ECB(i) 16 and Yaaqov births Yoseph the man of Miryam of whom is birthed Yah Shua, who is worded Messiah.
AUV(i) 16 Jacob had a son named Joseph, who was the husband of Mary. Mary [alone] was the mother of Jesus, who is called the Christ.
ACV(i) 16 and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Common(i) 16 and Jacob the father of Josnt the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
WEB(i) 16 Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
NHEB(i) 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Christ.
AKJV(i) 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
KJC(i) 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
KJ2000(i) 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
UKJV(i) 16 And Jacob brings forth Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
RKJNT(i) 16 And Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom was born Jesus, who is called Christ.
TKJU(i) 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
RYLT(i) 16 and Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is named Christ.
EJ2000(i) 16 Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
CAB(i) 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
WPNT(i) 16 then Jacob begot Joseph the husband of Mary, by whom was begotten Jesus, who is called Christ.
JMNT(i) 16 Now [it was] Jacob [who] fathered Joseph, the husband of Mary – from out of whom Jesus, the One being normally called Christ (or: termed Anointed [= Messiah]), was given birth.
NSB(i) 16 Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary. Mary was the mother of Jesus, who is called Christ (the Anointed).
ISV(i) 16 Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called the Messiah.
LEB(i) 16 and Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary by whom* was born Jesus, who is called Christ.
BGB(i) 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
BIB(i) 16 Ἰακὼβ (Jacob) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰωσὴφ (Joseph), τὸν (the) ἄνδρα (husband) Μαρίας (of Mary), ἐξ (out of) ἧς (whom) ἐγεννήθη (was born) Ἰησοῦς (Jesus), ὁ (the One) λεγόμενος (being called) Χριστός (Christ).
BLB(i) 16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, the One being called Christ.
BSB(i) 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
MSB(i) 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
MLV(i) 16 and Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Christ.


VIN(i) 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Luther1545(i) 16 Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißet Christus.
Luther1912(i) 16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
ELB1871(i) 16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
ELB1905(i) 16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
DSV(i) 16 En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.
DarbyFR(i) 16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Martin(i) 16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Segond(i) 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
SE(i) 16 Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
ReinaValera(i) 16 Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
JBS(i) 16 Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado, el Cristo.
Albanian(i) 16 Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.
RST(i) 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Peshitta(i) 16 ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܤܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 16 ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح.
Amharic(i) 16 ያዕቆብም ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን የወለደች የማርያምን እጮኛ ዮሴፍን ወለደ።
Armenian(i) 16 Մատթան ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յովսէփը՝ ամուսինը Մարիամի, որմէ ծնաւ Յիսուս, որ կոչուեցաւ Քրիստոս:
ArmenianEastern(i) 16 Մատթանը ծնեց Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յովսէփին՝ Մարիամի մարդուն, որի նշանածն էր կոյս Մարիամը, որից ծնուեց Յիսուս, որ անուանուեց Քրիստոս:
Breton(i) 16 Jakob a voe tad da Jozef, pried Mari, ma'z eo bet ganet anezhi Jezuz, galvet Krist.
Basque(i) 16 Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ.
Bulgarian(i) 16 а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос.
Croatian(i) 16 Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.
BKR(i) 16 Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus.
Danish(i) 16 og Jakob avlede Joseph, Marias Mand; af hende er Jesus født, som kaldtes Christus.
CUV(i) 16 雅 各 生 約 瑟 , 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 。 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 是 從 馬 利 亞 生 的 。
CUVS(i) 16 雅 各 生 约 瑟 , 就 是 马 利 亚 的 丈 夫 。 那 称 为 基 督 的 耶 稣 是 从 马 利 亚 生 的 。
Esperanto(i) 16 kaj al Jakob naskigxis Jozef, edzo de Maria, el kiu estis naskita Jesuo, kiu estas nomata Kristo.
Estonian(i) 16 Jaakobile sündis Joosep, Maarja mees; ja Maarjast sündis Jeesus, Keda nimetatakse Kristuseks.
Finnish(i) 16 Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.
FinnishPR(i) 16 Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi.
Georgian(i) 16 იაკობ შვა იოსებ, ქმარი მარიამისი, რომლისაგან იშვა იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე.
Haitian(i) 16 Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
Hungarian(i) 16 Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.
Italian(i) 16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.
ItalianRiveduta(i) 16 Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
Japanese(i) 16 ヤコブ、マリヤの夫ヨセフを生めり。此のマリヤよりキリストと稱ふるイエス生れ給へり。
Kabyle(i) 16 Yeɛqub yeǧǧa-d Yusef, d Yusef agi i d argaz n Meryem i d-yeǧǧan Sidna Ɛisa i gețțusemman Lmasiḥ.
Korean(i) 16 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라
Latvian(i) 16 Bet Jēkabs dzemdināja Jāzepu, Marijas vīru, no kuras dzimis Jēzus, kas top saukts Kristus.
Lithuanian(i) 16 Jokūbui gimė Juozapas­vyras Marijos, iš kurios gimė Jėzus, vadinamas Kristumi.
PBG(i) 16 A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus.
Portuguese(i) 16 e a Jacob nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
ManxGaelic(i) 16 As hooar Jacob Joseph sheshey Voirrey, j'eeish ruggyr Yeesey, ta enmyssit Creest.
Norwegian(i) 16 Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.
Romanian(i) 16 Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos.
Ukrainian(i) 16 А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
UkrainianNT(i) 16 а Яков породив ЙосиФа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.