Matthew 20:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 το G3303   G3303 μεν G4221 ποτήριόν μου G1473   G4095 πίεσθε G2532 και G3588 το G908 βάπτισμα G3739 ο G1473 εγώ G907 βαπτίζομαι G907 βαπτισθήσεσθε G3588 το G1161 δε G2523 καθίσαι G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G2532 και G1537 εξ G2176 ευωνύμων μου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1699 εμόν G1325 δούναι G235 αλλ΄ G3739 οις G2090 ητοίμασται G5259 υπο G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
Stephanus(i) 23 και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
LXX_WH(i)
    23 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4221 N-ASN ποτηριον G3450 P-1GS μου G4095 [G5695] V-FDI-2P πιεσθε G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2523 [G5658] V-AAN καθισαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSN εμον G5124 D-NSN | | " τουτο " G1325 [G5629] V-2AAN | δουναι G235 CONJ αλλ G3739 R-DPM οις G2090 [G5769] V-RPI-3S ητοιμασται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  23 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-ASN τὸ G3303 PRT μὲν G4221 N-ASN ποτήριόν G1473 P-1GS μου G4095 V-FDI-2P πίεσθε, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G2523 V-AAN καθίσαι G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1699 S-1NSN ἐμὸν G3778 D-ASN τοῦτο G1325 V-2AAN δοῦναι, G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-DPM οἷς G2090 V-RPI-3S ἡτοίμασται G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 23 λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4221 N-ASN ποτηριον G3450 P-1GS μου G4095 (G5695) V-FDI-2P πιεσθε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 (G5743) V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 (G5701) V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2523 (G5658) V-AAN καθισαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSN εμον G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G235 CONJ αλλ G3739 R-DPM οις G2090 (G5769) V-RPI-3S ητοιμασται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 23 λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4221N-ASNποτηριονG1473P-1GSμουG4095 [G5695]V-FDI-2PπιεσθεG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG907 [G5743]V-PPI-1SβαπτιζομαιG907 [G5701]V-FPI-2PβαπτισθησεσθεG3588T-NSNτοG1161CONJδεG2523 [G5658]V-AANκαθισαιG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1699S-1SNSNεμονG1325 [G5629]V-2AANδουναιG235CONJαλλG3739R-DPMοιvG2090 [G5769]V-RPI-3SητοιμασταιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 23 ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
f35(i) 23 και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
IGNT(i)
  23 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις   G3588 το To Them, G3303 μεν Indeed G4221 ποτηριον Cup G3450 μου My G4095 (G5695) πιεσθε Ye Shall Drink, G2532 και And G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G1473 εγω I G907 (G5743) βαπτιζομαι Am Baptized "with" G907 (G5701) βαπτισθησεσθε   G3588 το   G1161 δε Ye Shall Be Baptized "with"; G2523 (G5658) καθισαι But To Sit G1537 εκ On G1188 δεξιων   G3450 μου My Right Hand G2532 και And G1537 εξ On G2176 ευωνυμων   G3450 μου My Left G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G1699 εμον Mine G1325 (G5629) δουναι To Give, G235 αλλ But "to Those" G3739 οις For Whom G2090 (G5769) ητοιμασται It Has Been Prepared G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3303 PRT μεν Indeed G4095 V-FDI-2P πιεσθε Ye Will Drink G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Ye Will Be Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G907 V-PPI-1S βαπτιζομαι Am Immersed G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G2523 V-AAN καθισαι To Sit G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1699 S-1NSN εμον My G1325 V-2AAN δουναι To Give G235 CONJ αλλ But G3739 R-DPM οις To Whom G2090 V-RPI-3S ητοιμασται It Has Been Prepared G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  23 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G4095 [G5695] { Ye shall drink G3303 indeed G3450 of my G4221 cup, G2532 and G907 [G5743] be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5701] am baptized with: G1161 but G2523 [G5658] to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left, G2076 [G5748] is G3756 not G1699 mine G1325 [G5629] to give, G235 but G3739 it shall be given to them for whom G2090 [G5769] it is prepared G5259 by G3450 my G3962 Father.}
Vulgate(i) 23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Clementine_Vulgate(i) 23 { Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.}
WestSaxon990(i) 23 Ða cwæð he. witodlice gyt minne calic drincaþ to sittanne on mine swiþran healfe oððe on wynstran nys me inc to syllanne. ac þam þe hyt fram minum fæder gegearwod ys;
WestSaxon1175(i) 23 Ða cwæð he. witodlice gyt minne calic drinkeð. to sittenne on mine swiðre healfe oððe on wenstren nis me inc to sellenne. ac þan þe hit fram minen fæder gegarewed ys.
Wycliffe(i) 23 He seith to hem, Ye schulen drinke my cuppe; but to sitte at my riythalf or lefthalf, it is not myn to yyue to you; but to whiche it is maad redi of my fadir.
Tyndale(i) 23 And he sayd vnto the: Ye shall drinke of my cvp and shalbe baptised with the baptyme that I shalbe baptised with. But to syt on my ryght hond and on my lyst hond is not myne to geve: but to them for whom it is prepared of my father.
Coverdale(i) 23 They sayde vnto him: Yee that we maye. And he sayde vnto them: My cuppe truly shal ye drynke, & with the baptyme yt I shal be baptysed withall, shal ye be baptysed: Neuertheles to syt vpon my right honde & on my left, is not myne to geue, but vnto the for who it is prepared of my father.
MSTC(i) 23 And he said unto them, "Ye shall drink of my cup, and shall be baptised with the baptism that I shall be baptised with. But to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give you: but to them for whom it is prepared of my father."
Matthew(i) 23 They aunswered to hym: that we are. And he sayde vnto them: Ye shall drynke of my cup, & shal be baptised with the baptisme that I shalbe baptised with. But to sit on my right hande and on my lifte hande, is not myne to geue: but to them for whome it is prepared of my father.
Great(i) 23 They saye vnto him: we are. He sayde vnto them: ye shall dryncke in dede of my cup: & be baptised wt the baptyme that I am baptised with. But to syt on my ryght hande & on my left, is not myne to geue: but it shall chaunce vnto them, that it is prepared for of my father.
Geneva(i) 23 And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father.
Bishops(i) 23 He sayth vnto them: Ye shall drynke in deede of my cuppe, and be baptized with the baptisme that I am baptized with: But to syt on my ryght hande, & on my lefte, is not myne to geue, but to them for whom it is prepared for of my father
DouayRheims(i) 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
KJV(i) 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
KJV_Cambridge(i) 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G4095 , Ye shall drink [G5695]   G3303 indeed G3450 of my G4221 cup G2532 , and G907 be baptized [G5743]   G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with [G5701]   G1161 : but G2523 to sit [G5658]   G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 , and G1537 on G3450 my G2176 left G2076 , is [G5748]   G3756 not G1699 mine G1325 to give [G5629]   G235 , but G3739 it shall be given to them for whom G2090 it is prepared [G5769]   G5259 of G3450 my G3962 Father.
Mace(i) 23 he replied, ye shall indeed drink of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, I cannot grant to any but those whom my father has destin'd thereto.
Whiston(i) 23 Jesus saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup: but to sit on my right hand, and my left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
Wesley(i) 23 And he saith to them, Ye shall indeed drink of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right-hand and on my left is not mine to give, save to them for whom it is prepared of my Father.
Worsley(i) 23 They replied, We are able. And He saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and shall be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father.
Haweis(i) 23 And he saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and with the baptism with which I am baptised, shall ye be baptised; but to sit on my right hand, and on my left, it is not in my power to bestow, but on those, for whom it was prepared by my Father.
Thomson(i) 23 Then Jesus saith to them, You will indeed drink my cup and be baptized with the baptism with which I am baptized: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, unless to them for whom it is prepared by my father.
Webster(i) 23 And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared by my Father.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G4095 [G5695] , { Ye shall drink G3303 indeed G3450 of my G4221 cup G2532 , and G907 [G5743] be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5701] am baptized with G1161 : but G2523 [G5658] to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 , and G1537 on G3450 my G2176 left G2076 [G5748] , is G3756 not G1699 mine G1325 [G5629] to give G235 , but G3739 it shall be given to them for whom G2090 [G5769] it is prepared G5259 by G3450 my G3962 Father.}
Living_Oracles(i) 23 He answered, You shall indeed drink such a cup. But to sit on my right hand, and at my left, I can not give, unless to those for whom it is prepared by my Father.
Etheridge(i) 23 He saith to them, My cup you shall drink, and with the baptism with which I am baptized you shall be baptized: but that you may sit at my right hand, and at my left, is not mine to give, unless to them for whom it is prepared by my Father.
Murdock(i) 23 He saith to them: Ye will indeed drink of my cup, and will be baptized with the baptism that I am baptized with: but that ye should sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except to those for whom it is prepared by my Father.
Sawyer(i) 23 He said to them; you shall drink indeed of my cup; but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father.
Diaglott(i) 23 And he says to them: The indeed cup of me you shall drink; the but to sit at right of me and at left of me, not is mine to give, but to whom it has been prepared by the Father of me.
ABU(i) 23 And he says to them: Ye shall drink indeed of my cup; but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but is for them for whom it has been prepared by my Father.
Anderson(i) 23 And he said to them: You shall drink my cup, and be immersed with the immersion with which I am immersed: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it has been prepared by my Father.
Noyes(i) 23 He saith to them, Ye will indeed drink my cup; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared by my Father.
YLT(i) 23 And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but—to those for whom it hath been prepared by my father.'
JuliaSmith(i) 23 And he says to them, Truly my cup shall ye drink, and with the immersion which I am immersed shall ye be immersed; but to sit on my right, and on my left, is not mine to give, but to those it was prepared for by my Father.
Darby(i) 23 [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
ERV(i) 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give, but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
ASV(i) 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
JPS_ASV_Byz(i) 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized, shall ye be baptized; but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give, but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.
Rotherham(i) 23 He saith unto them––My cup, indeed, ye shall drink; but, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give,––except unto those for whom it hath been prepared by my Father.
Twentieth_Century(i) 23 "You shall indeed drink my cup," he said, "but as to a seat at my right and at my left--that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
Godbey(i) 23 And He says to them, You shall indeed drink my cup, but to sit on my right, and on my left, this is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.
WNT(i) 23 "You shall drink out of my cup," He said, "but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
Worrell(i) 23 He saith to them, "My cup, indeed, ye shall drink; but to sit on My right hand, and on My left, is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."
Moffatt(i) 23 "You shall drink my cup," said Jesus, "but it is not for me to grant seats at my right hand and at my left; these belong to the men for whom they have been destined by my Father."
Goodspeed(i) 23 He said to them, "Then what I drink you shall drink, but as for sitting at my right or my left, that is not mine to give, but belongs to those for whom it is destined by my Father."
Riverside(i) 23 He said to them, "My cup you will drink, but seats on my right and on my left are not mine to give. They will be given to those for whom they have been prepared by my Father."
MNT(i) 23 My cup you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
Lamsa(i) 23 He said to them, Indeed my cup you shall drink, and the baptism with which I am to be baptized, you too shall be baptized with; but to sit at my right hand and at my left, that is not mine to give, but it is for those for whom it is prepared by my Father.
CLV(i) 23 He is saying to them, "My cup, indeed, you shall be drinking. Yet to be seated at My right and at My left is not Mine to give, but is for whom it has been made ready by My Father."
Williams(i) 23 He said to them, "You will drink the cup that I am to drink, but seats at my right and at my left are not mine to give, but they will be given to those for whom they have been prepared by my Father."
BBE(i) 23 They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
MKJV(i) 23 And He said to them, You shall indeed drink of My cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but to those for whom it has been prepared by My Father.
LITV(i) 23 And He said to them, Indeed you shall drink My cup, and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized; but to sit off My right and off My left hand is not Mine to give, but to those for whom it was prepared by My Father.
ECB(i) 23 And he words to them, You indeed drink of my cup, and baptize with the baptism I am about to be baptized: but to sit at my right and at my left is not mine to give: but it is given to them for whom it is prepared by my Father.
AUV(i) 23 He said to them, “Indeed you will drink my cup [of suffering]. But it is not my prerogative to appoint who sits at my right side and at my left, but rather these places are for those to whom it has been assigned by my Father.”
ACV(i) 23 And he says to them, Ye will indeed drink my cup, and ye will be immersed the immersion that I am immersed. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but to whom it has been prepared by my Father.
Common(i) 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
WEB(i) 23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”
NHEB(i) 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
AKJV(i) 23 And he said to them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not my to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
KJC(i) 23 And he says unto them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
KJ2000(i) 23 And he said unto them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
UKJV(i) 23 And he says unto them, All of you shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
RKJNT(i) 23 And he said to them, You shall indeed drink of my cup: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to those for whom it has been prepared by my Father.
TKJU(i) 23 And He said to them, "You shall indeed drink of My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: But to sit on My right hand, and on My left, is not Mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared by My Father."
RYLT(i) 23 And he said to them, 'Of my cup indeed you shall drink, and with the baptism that I am baptized with you shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it has been prepared by my father.'
EJ2000(i) 23 And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared of my Father.
CAB(i) 23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism with which I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is to those for whom it has been prepared by My Father."
WPNT(i) 23 And He says to them: “You will indeed drink my cup, and you will be baptized with the baptism that I am being baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give; rather it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
JMNT(i) 23 He is then saying to them, "You will indeed be progressively drinking My cup. Yet to sit at My right and on [My] left is not Mine to give, but rather [it belongs] to those for whom it has been prepared and made ready by My Father."
NSB(i) 23 They said: »We are able.« »Truly, you will take of my cup,« he said. »But to be seated at my right hand and at my left is not for me to give. It is for those for whom it has been prepared by my Father.«
ISV(i) 23 He told them, “You will indeed drink from my cup. But it’s not up to me to grant you a seat at my right hand or at my left. These positions have already been prepared for others by my Father.”
LEB(i) 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine* to grant, but is for those for whom it has been prepared by my Father."
BGB(i) 23 Λέγει αὐτοῖς “Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου.”
BIB(i) 23 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τὸ (-) μὲν (Indeed) ποτήριόν (the cup) μου (of Me) πίεσθε (You will drink), τὸ (-) δὲ (but) καθίσαι (to sit) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) μου (of Me) καὶ (and) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left), οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐμὸν (Mine) τοῦτο (this) δοῦναι (to give), ἀλλ’ (but to those) οἷς (for whom) ἡτοίμασται (it has been prepared) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me).”
BLB(i) 23 He says to them, “Indeed you will drink My cup, but to sit on My right hand and on My left, this is not Mine to give, but for whom it has been prepared by My Father.”
BSB(i) 23 “You will indeed drink My cup,” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”
MSB(i) 23 “You will indeed drink My cup and be baptized with the baptism with which I am baptized,” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”
MLV(i) 23 And he says to them, Indeed, you will be drinking my cup and you will be immersed with the immersion to which I am immersed, but to sit at my right and at my left, is not mine to give, but it is for them for whom it has been prepared by my Father.
VIN(i) 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
Luther1545(i) 23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden, aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben, stehet mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
Luther1912(i) 23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
ELB1871(i) 23 [Und] er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu [meiner] Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
ELB1905(i) 23 Und er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
DSV(i) 23 En Hij zeide tot hen: Mijn drinkbeker zult gij wel drinken, en met den doop, waarmede Ik gedoopt worde, zult gij gedoopt worden; maar het zitten tot Mijn rechter-, en tot Mijn linker hand, staat bij Mij niet te geven, maar het zal gegeven worden dien het bereid is van Mijn Vader.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G3450 : Mijn G4221 drinkbeker G3303 zult gij wel G4095 G5695 drinken G2532 , en G908 met den doop G3739 , waarmede G1473 Ik G907 G5701 gedoopt worde G907 G5743 , zult gij gedoopt worden G1161 ; maar G2523 G5658 het zitten G1537 tot G3450 Mijn G1188 rechter- G2532 , en G1537 tot G3450 Mijn G2176 linker G2076 G5748 [hand], staat G1699 bij Mij G3756 niet G1325 G5629 te geven G235 , maar G3739 [het] [zal] [gegeven] [worden] dien G2090 G5769 het bereid is G5259 van G3450 Mijn G3962 Vader.
DarbyFR(i) 23 Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
Martin(i) 23 Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais il sera donné à ceux à qui cela est destiné par mon Père.
Segond(i) 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
SE(i) 23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre.
ReinaValera(i) 23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
JBS(i) 23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre.
Albanian(i) 23 Atëherë ai u tha atyre: ''Ju me të vërtetë do ta pini kupën time dhe do të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem; por nuk është në dorën time që të uleni në të djathtën time ose në të majtën time, por u është rezervuar atyre, të cilëve u është përgatitur nga Ati im''.
RST(i) 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим.
Peshitta(i) 23 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܤܝ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܤܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܛܝܒܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀
Arabic(i) 23 فقال لهما اما كاسي فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين اعدّ لهم من ابي.
Amharic(i) 23 እርሱም። ጽዋዬንስ ትጠጣላችሁ፤ በቀኝና በግራ መቀመጥ ግን ከአባቴ ዘንድ ለተዘጋጀላቸው ነው እንጂ እኔ የምሰጥ አይደለሁም አላቸው።
Armenian(i) 23 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արդարեւ պիտի խմէ՛ք իմ բաժակս, ու պիտի մկրտուի՛ք այն մկրտութեամբ՝ որով ես մկրտուելու եմ. բայց իմ աջ կամ ձախ կողմս բազմիլը՝ իմս չէ տալը, հապա պիտի տրուի անո՛նց՝ որոնց համար պատրաստուած է իմ Հօրմէս»:
ArmenianEastern(i) 23 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ բաժակը կը խմէք, եւ այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտւում եմ, կը մկրտուէք, բայց նստեցնել իմ աջ եւ ձախ կողմերում՝ ես չէ, որ կը տամ, այլ այդ նրանց համար է, որոնց տրուած է իմ Հօրից»:
Breton(i) 23 Lavarout a reas dezho: Gwir eo ec'h evot va hanaf [hag e viot badezet eus ar vadeziant am eus da vezañ badezet ganti]; met bezañ azezet a-zehou pe a-gleiz din, n'eo ket din da reiñ; roet e vo d'ar re ma'z eo bet kempennet evito gant va Zad.
Basque(i) 23 Orduan dioste, Ene copá edanen baduçue, eta ni batheyaturen naicén baptismoaz batheyaturen baçarete: baina ene escuinean edo ezquerrean iartea, ezta ene emaiteco, baina emanen çaye ene Aitaz appainduric dauèney.
Bulgarian(i) 23 Той им каза: Моята чаша наистина ще пиете (и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите), но да седнете от дясната Ми страна и от лявата Ми страна не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец.
Croatian(i) 23 A on im reče: "Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac."
BKR(i) 23 Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti na pravici mé a na levici mé, neníť mé dáti vám, ale dáno bude těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého.
Danish(i) 23 Og han sagde til dem: min Kalk skulle vil vel drikke, og med den Daab, som jeg døbes med, skulle I døbes, men at sidde ved min høire og ved min venstre Side, hører ikke mig til at give Nogen, uden dem, som det er beredt af min Fader.
CUV(i) 23 耶 穌 說 : 我 所 喝 的 杯 , 你 們 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 我 父 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。
CUVS(i) 23 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。
Esperanto(i) 23 Li diris al ili:Mian kalikon vi ja trinkos; sed sidi dekstre de mi kaj maldekstre, tion doni ne apartenas al mi, sed gxi estas por tiuj, por kiuj gxi estas preparita de mia Patro.
Estonian(i) 23 Tema ütles neile: "Minu karika te küll joote, aga Mu paremal ja vasakul käel istuda ei ole Minu käes teile anda, vaid kellele Mu Isa selle on valmistanud."
Finnish(i) 23 Ja hän sanoi heille: minun kalkkini tosin te juotte ja sillä kasteella, jolla minä kastetaan, te kastetaan; mutta istua minun oikialla kädelläni, taikka vasemmalla, ei ole minun antamisellani, vaan joille se on valmistettu minun Isältäni.
FinnishPR(i) 23 Hän sanoi heille: "Minun maljani te tosin juotte, mutta minun oikealla ja vasemmalla puolellani istuminen ei ole minun annettavissani, vaan se annetaan niille, joille minun Isäni on sen valmistanut".
Georgian(i) 23 ჰრქუა მათ იესუ: სასუმელი სამე ჩემი შესუათ და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ, ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა არს ჩემი მიცემად, არამედ ვიეთდა განმზადებულ არს მამისა მიერ ჩემისა.
Haitian(i) 23 Jezi reponn yo: Se vre. n'a bwè nan gode m' lan. Men, kanta pou chita sou bò dwat osinon sou bò gòch mwen an, se pa mwen ki bay sa. Plas sa yo, Papa m' rezève yo pou moun li vle.
Hungarian(i) 23 És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette.
Indonesian(i) 23 Yesus berkata, "Memang kalian akan minum juga dari piala-Ku. Tetapi mengenai siapa yang akan duduk di kiri dan kanan-Ku, itu bukan Aku yang berhak menentukan. Tempat-tempat itu adalah untuk orang-orang yang sudah ditentukan oleh Bapa-Ku."
Italian(i) 23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio.
ItalianRiveduta(i) 23 Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio.
Japanese(i) 23 イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』
Kabyle(i) 23 Yerra-yasen : Ț-țideț, aț-țeswem si tbuqalt-agi, meɛna ɣef wayen yeɛnan imukan ɣer tama-w tayeffust neɣ tazelmaṭ, mačči d nekk ara ten-ifken, ad țțunefken i wid iwumi i ten-ihegga Baba Ṛebbi.
Korean(i) 23 가라사대 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라
Latvian(i) 23 Viņš atbildēja tiem: Manu biķeri gan jūs dzersiet, bet man nepiedienas jums dot sēdēt manā labajā vai kreisajā pusē, bet tiem, kam mans Tēvs sagatavojis.
Lithuanian(i) 23 Tuomet Jis tarė: “Mano taurę, tiesa, gersite, ir krikštu, kuriuo Aš krikštijamas, būsite pakrikštyti, bet vietą mano dešinėje ar kairėje ne Aš duodu; tai bus tiems, kuriems mano Tėvo paruošta”.
PBG(i) 23 Tedy im rzekł: Kielichci mój pić będziecie, i chrztem, którym się ja chrzczę, ochrzczeni będziecie; ale siedzieć po prawicy mojej i po lewicy mojej, nie jest moja rzecz dać wam, ale tym, którym jest zgotowano od Ojca mojego.
Portuguese(i) 23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
ManxGaelic(i) 23 As dooyrt eh roo, Iuee shiu dy jarroo jeh my chappan, as bee shiu er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish dy ve bashtit lesh: agh dy hoie er my laue yesh, as er my laue hoshtal, cha vel shen lhiam's dy-choyrt, agh ny-lomarcan dauesyn er nyn son te kiarit liorish my Ayr.
Norwegian(i) 23 Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader.
Romanian(i) 23 Şi El le -a răspuns:,,Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.``
Ukrainian(i) 23 Він говорить до них: Ви питимете Мою чашу і будете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся. А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вготовано.
UkrainianNT(i) 23 І рече до них: Ви то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хреститиметесь; тільки ж, щоб вам сидіти по правиці в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
SBL Greek NT Apparatus

23 λέγει WH Treg NIV ] Καὶ λέγει RP • πίεσθε WH Treg NIV ] + καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε RP • εὐωνύμων WH Treg NIV ] + μου RP • ἐμὸν WH Treg NIV RP ] + τοῦτο WHmarg NA