Matthew 21:21

ABP_GRK(i)
  21 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G2192 έχητε G4102 πίστιν G2532 και G3361 μη G1252 διακριθήτε G3756 ου G3440 μόνον G3588 το G3588 της G4808 συκής G4160 ποιήσετε G235 αλλά G2579 καν G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G2036 είπητε G142 άρθητι G2532 και G906 βλήθητι G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1096 γενήσεται
Stephanus(i) 21 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται
LXX_WH(i)
    21 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1252 [G5686] V-APS-2P διακριθητε G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4160 [G5692] V-FAI-2P ποιησετε G235 CONJ αλλα G2579 COND-C καν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G142 [G5682] V-APM-2S αρθητι G2532 CONJ και G906 [G5682] V-APM-2S βληθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1096 [G5695] V-FDI-3S γενησεται
Tischendorf(i)
  21 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G2192 V-PAS-2P ἔχητε G4102 N-ASF πίστιν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1252 V-APS-2P διακριθῆτε, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3588 T-ASN τὸ G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς G4160 V-FAI-2P ποιήσετε, G235 CONJ ἀλλὰ G2579 COND-K κἂν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε· G142 V-APM-2S ἄρθητι G2532 CONJ καὶ G906 V-APM-2S βλήθητι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G1096 V-FDI-3S γενήσεται·
Tregelles(i) 21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
TR(i)
  21 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1252 (G5686) V-APS-2P διακριθητε G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4160 (G5692) V-FAI-2P ποιησετε G235 CONJ αλλα G2579 COND-C καν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G142 (G5682) V-APM-2S αρθητι G2532 CONJ και G906 (G5682) V-APM-2S βληθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται
Nestle(i) 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
RP(i)
   21 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG2192 [G5725]V-PAS-2PεχητεG4102N-ASFπιστινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1252 [G5686]V-APS-2PδιακριθητεG3756PRT-NουG3440ADVμονονG3588T-ASNτοG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG4160 [G5692]V-FAI-2PποιησετεG235CONJαλλαG2579COND-KκανG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG142 [G5682]V-APM-2SαρθητιG2532CONJκαιG906 [G5682]V-APM-2SβληθητιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1096 [G5695]V-FDI-3Sγενησεται
SBLGNT(i) 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
f35(i) 21 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται
IGNT(i)
  21 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν If G2192 (G5725) εχητε Ye Have G4102 πιστιν Faith, G2532 και   G3361 μη And G1252 (G5686) διακριθητε Do Not Doubt, G3756 ου Not G3440 μονον Only G3588 το The "miracle" G3588 της Of The G4808 συκης Fig Tree G4160 (G5692) ποιησετε Shall Ye Do, G235 αλλα But G2579 καν   G3588 τω Even If G3735 ορει   G5129 τουτω To This Mountain G2036 (G5632) ειπητε Ye Should Say, G142 (G5682) αρθητι Be Thou Taken Away G2532 και And G906 (G5682) βληθητι Be Thou Cast G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G1096 (G5695) γενησεται It Shall Come To Pass.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-2P εχητε Ye Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G2532 CONJ και And G1252 V-APS-2P διακριθητε Doubt G3361 PRT-N μη Not G4160 V-FAI-2P ποιησετε Ye Will Do G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3588 T-ASN το The G3588 T-GSF της Of Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G235 CONJ αλλα But G2579 COND-C καν Even If G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye May Say G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G142 V-APM-2S αρθητι Be Thou Taken Up G2532 CONJ και And G906 V-APM-2S βληθητι Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G1096 V-FDI-3S γενησεται It Will Happen
new(i)
  21 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1437 If G2192 [G5725] ye have G4102 faith, G2532 and G1252 [G5686] doubt G3361 not, G4160 0 ye shall G3756 not G3440 0 only G4160 [G5692] do G3440 this G4808 which is done to the fig tree, G235 but G2579 also if G2036 [G5632] ye shall say G5129 to this G3735 mountain, G142 [G5682] Be thou removed, G2532 and G906 [G5682] be thou cast G1519 into G2281 the sea; G1096 [G5695] it shall be done.}
Vulgate(i) 21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
Clementine_Vulgate(i) 21 { Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: Tolle, et jacta te in mare, fiet.}
WestSaxon990(i) 21 þa &swarode he him & cwæð; Soþ ic eow secge gyf ge habbað geleafan & ne twyniað ne dö gë nä þt än be þam fïctreowe. ac eac þeh ge cweþan to þisum munte ahefe þe üpp & feall innan þa sæ
WestSaxon1175(i) 21 Ða andswerede he heom & cwæð. Soð ic eow segge gyf ge hæbbeð ge-leafen & ge ne tweonie ne do ge þæt an be þam fïc-treowe. ac eac þah ge cweðen to þisen munte ahefe þe upp & fall innan þa sæ.
Wycliffe(i) 21 And Jhesus answeride, and seide to hem, Treuli Y seie to you, if ye haue feith, and douten not, not oonli ye schulen do of the fige tree, but also if ye seyn to this hil, Take, and caste thee in to the see, it schal be don so.
Tyndale(i) 21 Iesus answered and sayde vnto the: Verely I saye vnto you yf ye shall have faith and shall not dout ye shall not only do that which I have done to the fygge tree: but also yf ye shall saye vnto this moutayne take thy silfe awaye and cast thy silfe into the see it shalbe done.
Coverdale(i) 21 Iesus answered and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: Yf ye haue faith & doute not, ye shal not onely do this with the fygge tre, but yf ye shal saye vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, it shal be done.
MSTC(i) 21 Jesus answered, and said unto them, "Verily I say unto you, if ye shall have faith, and shall not doubt, ye shall not only do that which I have done to the fig tree: but also if ye shall say unto this mountain, take thyself away, and cast thyself into the sea, it shall be done.
Matthew(i) 21 Iesus answered, and sayd vnto them: Verelye I say vnto you: if ye shal haue fayth, and shall not dout ye shall not onely do that which I haue done to the fygge tree but also yf ye shall saye vnto thys mountayne, take thy selfe awaye and cast thy selfe into the sea it shall be done.
Great(i) 21 Iesus answered, and sayd vnto them: Uerely I saye vnto you yf ye haue fayth & dout not, ye shal not onely do this that is happened vnto the fygge tree: but also yf ye shall saye vnto this mountayne, remoue, & cast thy selfe into the see, it shalbe done.
Geneva(i) 21 And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done.
Bishops(i) 21 Iesus aunswered, and saide vnto the: Ueryly I saye vnto you, yf ye haue fayth, and doubt not, ye shall not onlye do this [which is done] to the figge tree: but also, yf ye shall say vnto this mountayne, be thou remoued, and, be thou cast into the sea, it shalbe done
DouayRheims(i) 21 And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done.
KJV(i) 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
KJV_Cambridge(i) 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
KJV_Strongs(i)
  21 G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1437 , If G2192 ye have [G5725]   G4102 faith G2532 , and G1252 doubt [G5686]   G3361 not G4160 , ye shall G3756 not G3440 only G4160 do [G5692]   G3440 this G4808 which is done to the fig tree G235 , but G2579 also if G2036 ye shall say [G5632]   G5129 unto this G3735 mountain G142 , Be thou removed [G5682]   G2532 , and G906 be thou cast [G5682]   G1519 into G2281 the sea G1096 ; it shall be done [G5695]  .
Mace(i) 21 Jesus answered them, I declare to you, if ye have a full assurance of faith, ye shall not only be able to do this to a fig-tree, but if ye should even say to this mountain, be thou removed, and cast into the sea; it should be done.
Whiston(i) 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig-tree, but if ye shall say also unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done,
Wesley(i) 21 Jesus answering said to them, Verily I say to you, if ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, Be thou lifted up, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Worsley(i) 21 but Jesus answering said unto them, Verily I tell you, if ye have faith and doubt not, ye shall not only be able to do this to a fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, "Be thou removed and cast into the sea," it shall be done.
Haweis(i) 21 But Jesus addressing them, said, Verily I tell you, if ye have faith, and entertain no doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but if ye should even say to this mountain, Be lifted up, and be cast into the sea, it be done.
Thomson(i) 21 And Jesus answering, said to them, Verily I say to you, if you have faith, without wavering, you may do not only as much as is done to this fig tree; but if you should even say to that mountain, Be thou lifted up and thrown into the sea, it shall be done.
Webster(i) 21 Jesus answered and said to them, Verily I say to you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig-tree, but also, if ye shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Webster_Strongs(i)
  21 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1437 , If G2192 [G5725] ye have G4102 faith G2532 , and G1252 [G5686] doubt G3361 not G4160 0 , ye shall G3756 not G3440 0 only G4160 [G5692] do G3440 this G4808 which is done to the fig tree G235 , but G2579 also if G2036 [G5632] ye shall say G5129 to this G3735 mountain G142 [G5682] , Be thou removed G2532 , and G906 [G5682] be thou cast G1519 into G2281 the sea G1096 [G5695] ; it shall be done.}
Living_Oracles(i) 21 Jesus answered, Indeed, I say to you, if you have an unshaken faith, you may not only do as much as is done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be lifted up, and thrown into the sea, it shall be done.
Etheridge(i) 21 Jeshu answered and said to them, Amen I say to you, that if faith were in you, and you did not hesitate,[Were not divided; that is, in mind.] you should not only do (as) to this fig-tree, but also were you to say to this mountain, Be thou lifted up and fall into the sea, it should be done.
Murdock(i) 21 Jesus replied and said to them: Verily I say to you, That if there be faith in you, and ye shall not doubt, ye may not only do this thing of the fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, be thou lifted up, and fall into the sea, it will be so.
Sawyer(i) 21 Jesus answered and said to them, I tell you truly, that if you have faith and doubt not, you shall not only do this of the fig tree, but if you should say to this mountain, Be taken up and be cast into the sea, it would be done;
Diaglott(i) 21 Answering and the Jesus said to them: Indeed I say to you, if you may have faith, and not should doubt, not only the (miracle) of the fig-tree you shall do, but also if to the mountain this you should say: Be thou lifted up, and be cast into the sea; it shall be done.
ABU(i) 21 And Jesus answering said to them: Verily I say to you, if ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but even if ye say to this mountain, be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
Anderson(i) 21 Jesus answered and said to them: Verily I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall do, not only what is done to the fig-tree, but even if you shall say to this mountain, Be taken up, and be thrown into the sea, it shall be done.
Noyes(i) 21 Jesus answering said to them, Truly do I say to you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what hath been done to the figtree, but should ye even say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it would be done.
YLT(i) 21 And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
JuliaSmith(i) 21 And Jesus, having answered, said to them, Truly I say to you, if ye have faith, and be not removed, ye shall do not only that of the fig tree, but also to this mountain, if ye should say, Be thou lifted up, and cast into the sea, it shall be.
Darby(i) 21 And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
ERV(i) 21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
ASV(i) 21 And Jesus answered and said unto them, { Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
Rotherham(i) 21 And Jesus, answering, said unto them––Verily, I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only, this of the fig–tree, shall ye do,––but, even if, unto this mountain, ye shall say, Be lifted up, and be cast into the sea, it shall be done.
Twentieth_Century(i) 21 "I tell you," replied Jesus, "if you have faith, without ever a doubt, you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill 'Be lifted up and hurled into the sea!' it would be done.
Godbey(i) 21 And Jesus responding said to them, Truly I say unto you, if you may have faith, and doubt not, not only shall you do that of the fig-tree, but you shall say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, and it will be done.
WNT(i) 21 "I solemnly tell you," said Jesus, "that if you have an unwavering faith, you shall not only perform such a miracle as this of the fig-tree, but that even if you say to this mountain, 'Be thou lifted up and hurled into the sea,' it shall be done;
Worrell(i) 21 And Jesus, answering, said to them, "Verily I say to you, if ye have faith, and do not doubt, not only the withering of the fig tree shall ye accomplish, but, even if ye say to this mountain, 'Be lifted up, and be cast into the sea,' it shall be done.
Moffatt(i) 21 Jesus answered, "I tell you truly, if you have faith, if you have no doubt, you will not only do what has been done to the fig tree but even if you say to this hill, 'Take and throw yourself into the sea,' it will be done.
Goodspeed(i) 21 Jesus answered, "I tell you, if you have faith and have no doubt, you will not only do what I have done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' it will be done.
Riverside(i) 21 Jesus said to them, "I tell you truly, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but if you say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' that will happen,
MNT(i) 21 In reply Jesus said to them, "In solemn truth I tell you that if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Up, cast yourself into the sea!' it shall be done;
Lamsa(i) 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you will perform a deed not only like this of the fig tree, but should you say even to this mountain, Be removed and fall into the sea, it shall be done.
CLV(i) 21 Now, answering, Jesus said to them, "Verily, I am saying to you, If you should be having faith and not be doubting, not only that to the fig tree will you be doing, but if you should be saying to this mountain also, 'Be picked up and cast into the sea!' it will be occurring."
Williams(i) 21 And Jesus answered them, "I solemnly say to you, if you have faith and do not doubt at all, you will not only do the sort of wonder done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' it will be done.
BBE(i) 21 And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done.
MKJV(i) 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, you shall not only do this miracle of the fig tree, but also; if you shall say to this mountain, Be moved and be thrown into the sea; it shall be done.
LITV(i) 21 And answering, Jesus said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, not only will you do the miracle of the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be taken up and thrown into the sea, it will be so.
ECB(i) 21 Yah Shua answers them, saying, Amen! I word to you, Whenever you have trust, and doubt not, you not only do this to the fig tree, but also, whenever you say to this mountain, Remove! And be cast into the sea! - so be it.
AUV(i) 21 Jesus answered, “Truly I tell you, if you have faith, without doubting, you will not only [be able to] do what was done to this fig tree, but even if you tell this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the ocean,’ it will happen.
ACV(i) 21 And having answered, Jesus said to them, Truly I say to you, if ye have faith, and doubt not, ye will not only do that of the fig tree, but even if ye may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it will happen.
Common(i) 21 And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will be done.
WEB(i) 21 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
NHEB(i) 21 Jesus answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
AKJV(i) 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done.
KJC(i) 21 Jesus answered and said unto them, Truthfully I say unto you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done.
KJ2000(i) 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say unto this mountain, Be removed, and be cast into the sea; it shall be done.
UKJV(i) 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If all of you have faith, and doubt not, all of you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if all of you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done.
RKJNT(i) 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you shall not only do what was done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, Be removed, and be cast into the sea; it shall be done.
TKJU(i) 21 Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, 'Be removed, and be cast into the sea'; it shall be done.
RYLT(i) 21 And Jesus answering said to them, 'Verily I say to you, If you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall you do, but even if to this mount you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
EJ2000(i) 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done.
CAB(i) 21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.
WPNT(i) 21 So in answer Jesus said to them: “Assuredly I say to you, if you (pl.) have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea’, it will happen.
JMNT(i) 21 So Jesus, giving a decided reply, said to them, "Truly (It is so; Depend on it; Amen), I am now saying and laying it out for you, if you can continuously hold trust (or: if you folks should constantly have faith) and would not be affected by some separating factor passing through your act of discerning or judging, leading you to hesitate, doubt, or completely question your decision, [then] not only will you men do [what I did] to the fig tree, but further, you can also say to this mountain range (or: hill country; mountain), 'Be uplifted, and then be flung (cast) into the midst of the lake (or: sea)!' It will progressively come to pass (It will proceed in birthing itself and happening). [comment: in prophetic language a mountain was a figure for a kingdom, and the sea represented the masses of humanity]
NSB(i) 21 Jesus answered: »If you have faith and do not doubt, I make this promise to you: You will be able to do what was done to this fig tree. When you say to this mountain, be moved into the sea, it will be done.
ISV(i) 21 Jesus answered them, “I tell all of you with certainty, if you have faith and do not doubt, not only will you be able to do what has been done to the fig tree, but you will also say to this mountain, ‘Be removed and thrown into the sea,’ and it will happen.
LEB(i) 21 And Jesus answered and* said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will do not only what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea," it will happen!
BGB(i) 21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε ‘Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,’ γενήσεται·
BIB(i) 21 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) ἔχητε (you have) πίστιν (faith) καὶ (and) μὴ (not) διακριθῆτε (do doubt), οὐ (not) μόνον (only) τὸ (the miracle) τῆς (of the) συκῆς (fig tree) ποιήσετε (will you do), ἀλλὰ (but) κἂν (even if) τῷ (to the) ὄρει (mountain) τούτῳ (this) εἴπητε (you should say), ‘Ἄρθητι (Be you taken away) καὶ (and) βλήθητι (be you cast) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea),’ γενήσεται (it will come to pass).
BLB(i) 21 And Jesus answering said to them, “Truly I say to you, if you have faith and not do doubt, you will do not only this of the fig tree, but even if you should say to this mountain, ‘Be you taken away and be you cast into the sea,’ it will come to pass.
BSB(i) 21 “Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen.
MSB(i) 21 “Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen.
MLV(i) 21 Now Jesus answered and said to them, Assuredly I am saying to you, If you have faith and do not doubt, you will not only be doing the miracle of the fig tree, but even if you say to this mountain, Be lifted up and cast yourself into the sea, it will happen.
VIN(i) 21 Jesus answered, "I tell you, if you have faith and have no doubt, you will not only do what I have done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' it will be done.
Luther1545(i) 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, so ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Heb' dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.
Luther1912(i) 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.
ELB1871(i) 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem Feigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem Berge sagen werdet: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! so wird es geschehen.
ELB1905(i) 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem Feigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem Berge sagen werdet: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! so wird es geschehen.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : Wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G2532 und G3361 nicht G1252 zweifelt G4160 , so werdet G3756 ihr nicht G3440 allein G3440 das G4808 mit dem Feigenbaum G4160 Geschehene tun G235 , sondern G2579 wenn G5129 ihr auch zu diesem G3735 Berge G2036 sagen G142 werdet: Werde aufgehoben G2532 und G1519 ins G2281 Meer G906 geworfen G1096 ! so wird es geschehen .
DSV(i) 21 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij geloof hadt, en niet twijfeldet, gij zoudt niet alleenlijk doen, hetgeen den vijgeboom is geschied; maar indien gij ook tot dezen berg zeidet: Word opgeheven en in de zee geworpen! het zou geschieden.
DSV_Strongs(i)
  21 G1161 Doch G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Indien G4102 gij geloof G2192 G5725 hadt G2532 , en G3361 niet G1252 G5686 twijfeldet G3756 , gij zoudt niet G3440 alleenlijk G4160 G5692 doen G4808 , hetgeen den vijgeboom G235 [is] [geschied]; maar G2579 indien gij ook G5129 tot dezen G3735 berg G2036 G5632 zeidet G142 G5682 : Word opgeheven G2532 en G1519 in G2281 de zee G906 G5682 geworpen G1096 G5695 ! het zou geschieden.
DarbyFR(i) 21 Et Jésus, répondant; leur dit: En vérité, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Martin(i) 21 Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera.
Segond(i) 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Segond_Strongs(i)
  21 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1437 , si G2192 vous aviez G5725   G4102 de la foi G2532 et G1252 que vous ne doutiez G5686   G3361 point G3756 , non G3440 seulement G4160 vous feriez G5692   G4808 ce qui a été fait à ce figuier G235 , mais G2579 quand G2036 vous diriez G5632   G5129 à cette G3735 montagne G142  : Ote-toi G5682   G2532 de là et G906 jette-toi G5682   G1519 dans G2281 la mer G1096 , cela se ferait G5695  .
SE(i) 21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto a la higuera; mas si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.
ReinaValera(i) 21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera: mas si á este monte dijereis: Quítate y échate en la mar, será hecho.
JBS(i) 21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto a la higuera; mas si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.
Albanian(i) 21 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them që, po të keni besim dhe të mos dyshoni, do të bëni jo vetëm atë që unë i bëra fikut, por, edhe sikur t'i thoni këtij mali: "Hiqu andej dhe hidhu në det", kjo do të ndodhë.
RST(i) 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись иввергнись в море, - будет;
Peshitta(i) 21 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܐ ܬܬܦܠܓܘܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܕܐ ܕܬܬܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܠܐ ܐܦܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܬܗܘܐ ܀
Arabic(i) 21 فاجاب يسوع وقال لهم. الحق اقول لكم ان كان لكم ايمان ولا تشكّون فلا تفعلون امر التينة فقط بل ان قلتم ايضا لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر فيكون.
Amharic(i) 21 ኢየሱስም መልሶ። እውነት እላችኋለሁ፥ እምነት ቢኖራችሁ ባትጠራጠሩም፥ በበለሲቱ እንደ ሆነባት ብቻ አታደርጉም፤ ነገር ግን ይህን ተራራ እንኳ። ተነቅለህ ወደ ባሕር ተወርወር ብትሉት ይሆናል፤
Armenian(i) 21 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ հաւատք ունենաք ու չտատամսիք, ո՛չ միայն պիտի ընէք այդ թզենիին եղածը, այլ նաեւ եթէ ըսէք այս լերան. "Ելի՛ր ու ծո՛վը նետուէ", պիտի ըլլայ”:
ArmenianEastern(i) 21 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ հաւատ ունենաք եւ չերկմտէք, ոչ միայն կ՚անէք այդ թզենուն պատահածը, այլ թէկուզ եւ այդ լերանն ասէք՝ ելի՛ր ու ծովն ընկիր, այն կը կատարուի:
Breton(i) 21 Jezuz a respontas dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, mar ho pije feiz ha ma ne ziskredjec'h ket, n'eo ket hepken ar pezh a zo bet graet d'ar wezenn-fiez e rajec'h, met pa lavarjec'h d'ar menez-se: Sav alese hag en em daol er mor, kement-se en em raje.
Basque(i) 21 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin fede baduçue, eta duda ezpadeçaçue, ez solament ficotzeari eguin içan çayona eguinen duçue, baina are baldin mendi huni badarroçue, Khen adi, eta iraitz adi itsassora eguinen da.
Bulgarian(i) 21 А Иисус в отговор им каза: Истина ви казвам: ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, а даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето, ще стане.
Croatian(i) 21 Isus im odvrati: "Zaista, kažem vam, ako budete imali vjeru i ne posumnjate, činit ćete ne samo ovo sa smokvom, nego - reknete li i ovoj gori: 'Digni se i baci u more!', bit će tako.
BKR(i) 21 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se.
Danish(i) 21 Men Jesus svarede og sagde til dem: sandelig siger jeg Eder: dersom I have Tro og ikke tvivle, da skulle I ikke alene kunne gjøre det med Figentræet, men dersom I endog sige til dette Bjerg: løft dig og kast dig i Havet, da skal det skee.
CUV(i) 21 耶 穌 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 有 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 無 花 果 樹 上 所 行 的 事 , 就 是 對 這 座 山 說 : 你 挪 開 此 地 , 投 在 海 裡 ! 也 必 成 就 。
CUVS(i) 21 耶 稣 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 冇 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 无 花 果 树 上 所 行 的 事 , 就 是 对 这 座 山 说 : 你 挪 幵 此 地 , 投 在 海 里 ! 也 必 成 就 。
Esperanto(i) 21 Kaj Jesuo responde diris al ili:Vere mi diras al vi:Se vi havos fidon kaj ne dubos, vi ne nur faros la aferon de la figarbo, sed ecx se vi diros al cxi tiu monto:Estu formovita kaj jxetita en la maron; tio plenumigxos.
Estonian(i) 21 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Tõesti Ma ütlen teile, kui teil oleks usku ja te ei mõtleks kaksipidi, siis te ei teeks mitte ainult seda, mis viigipuule on sündinud, vaid kui te ka ütleksite sellele mäele: Tõuse paigast ja lange merre! siis see sünniks.
Finnish(i) 21 Jesus vastaten sanoi heille: totisesti sanon minä teille: jos teillä olis usko, ja ette epäilisi, niin ette ainoastaan tätä tekisi, mikä fikunapuulle tapahtui, vaan myös jos te sanoisitte tälle vuorelle: siirry ja kukistu mereen, niin se tapahtuis.
FinnishPR(i) 21 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: jos teillä olisi uskoa ettekä epäilisi, niin ette ainoastaan voisi tehdä sitä, mikä viikunapuussa tapahtui, vaan vieläpä, jos sanoisitte tälle vuorelle: 'Kohoa ja heittäydy mereen', niin se tapahtuisi.
Georgian(i) 21 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ და არა შეორგულდეთ, არა ხოლო ლეღჳსაჲ ამის ჰყოთ, არამედ ჰრქუათ-თუ მთასა ამას: აღიფხუერ ამიერ და შთავარდი ზღუასა! - იყოს ეგრე.
Haitian(i) 21 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou te gen konfyans nan Bondye, si nou pa t' gen doutans nan kè nou, se pa sèlman sak rive pye fig frans lan nou ta fè. Men, nou ta ka di mòn sa a: Wete kò ou la. Ale jete tèt ou nan lanmè. Sa ta fèt vre.
Hungarian(i) 21 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, a mi e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen;
Indonesian(i) 21 "Sungguh," jawab Yesus, "kalau kalian percaya dan tidak ragu-ragu, kalian dapat melakukan apa yang sudah Kulakukan terhadap pohon ara ini. Dan bukan itu saja, malah kalian akan dapat berkata kepada bukit ini, 'Terangkatlah dan terbuanglah ke dalam laut'; maka hal itu akan terjadi.
Italian(i) 21 E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità, che, se avete fede e non dubitate, non sol farete la cosa del fico, ma ancora se dite a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare, sarà fatto.
ItalianRiveduta(i) 21 E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità: Se aveste fede e non dubitaste, non soltanto fareste quel ch’è stato fatto al fico; ma se anche diceste a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, sarebbe fatto.
Japanese(i) 21 イエス答へて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら信仰ありて疑はずば、啻に此の無花果の樹にありし如きことを爲し得るのみならず、此の山に「移りて海に入れ」と言ふとも亦成るべし。
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa yerra-yasen : A wen-iniɣ tideț, ma yella tesɛam liman ur tețcukkum ara, aț-țizmirem aț-țxedmem akteṛ n wayen xedmeɣ i tneqleț-agi! AAț-ținim i wedrar-agi qleɛ iman-ik syagi tḍeggṛeḍ iman-ik ɣer lebḥeṛ, ayagi a d-yedṛu!
Korean(i) 21 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희가 믿음이 있고 의심치 아니하면 이 무화과나무에게 된 이런 일만 할뿐 아니라 이 산더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될 것이요
Latvian(i) 21 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Patiesi es jums saku: ja jums būs ticība un jūs nešaubīsieties, tad ne tikai ar vīģes koku tā darīsiet, bet, ja jūs arī sacīsiet šim kalnam: celies un meties jūrā, tad tas notiks.
Lithuanian(i) 21 Jėzus atsakė: “Iš tiesų sakau jums: jeigu turėsite tikėjimą ir neabejosite, jūs ne tik padarysite taip su figmedžiu, bet ir jei pasakysite šitam kalnui: ‘Pasikelk ir meskis į jūrą!’, taip įvyks.
PBG(i) 21 Tedy odpowiadając Jezus, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Jeźlibyście mieli wiarę, a nie wątpilibyście, nie tylko to, co się stało z figowem drzewem, uczynicie, ale gdybyście i tej górze rzekli: Podnieś się, a rzuć się w morze, stanie się.
Portuguese(i) 21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
ManxGaelic(i) 21 Dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, My vees shiu credjuagh, as gyn ve fo mee-ourys erbee, nee shiu cha nee ynrycan shoh ta jeant rish y villey-figggagh, agh my jir shiu rish y slieau shoh, Bee er dty scughey, as er dty hilgey ayns y cheayn; bee eh er ny yannoo.
Norwegian(i) 21 Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;
Romanian(i) 21 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că, dacă veţi avea credinţă şi nu vă veţi îndoi, veţi face nu numai ce s'a făcut smochinului acestuia; ci chiar dacă aţi zice muntelui acestuia:,Ridică-te de aici, şi aruncă-te în mare,` se va face.
Ukrainian(i) 21 Ісус же промовив у відповідь їм: Поправді кажу вам: Коли б мали ви віру, і не мали сумніву, то вчинили б не тільки як із фіґовим деревом, а якби й цій горі ви сказали: Порушся та кинься до моря, то й станеться те!
UkrainianNT(i) 21 Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнилпсь, ви б не тільки се смоківниці зробили, а коли б і сій горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся;