Stephanus(i)
22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
Tregelles(i)
22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Nestle(i)
22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
SBLGNT(i)
22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
f35(i)
22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
Vulgate(i)
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Clementine_Vulgate(i)
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
WestSaxon990(i)
22 Þa hig þt ge-hyrdon þa wundrodon hig & forleton hyne & ferdon onweg;
23 On þam dæge comon to him saducei. þä secgeað þt nän æryst ne sy. & hig axodon hyne
WestSaxon1175(i)
22 Ða hyo þt ge-hyrdon ða wundreden hyo. & for-leten hine & ferden on-weig.
23 On þam dagen comen to him saducei. þa seggeð þt nan ariste ne syo. & hyo axoden hine
Wycliffe(i)
22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
23 In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
Tyndale(i)
22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
Coverdale(i)
22 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye.
23 The same daye there came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him,
MSTC(i)
22 When they heard that, they marveled, and left him and went their way.
23 The same day the Sadducees came to him, which say that there is no resurrection, and they asked him,
Matthew(i)
22 When they hearde that they maruayled, and left hym, and went theyr waye.
23 The same day the Saduces came to hym (which say that there is no resurreccion) axed him
Great(i)
22 When they had hearde these wordes, they marueled, & left hym, & went theyr waye.
23 The same daye came to him the Saduces (which saye that there is no resurreccion) & asked him
Geneva(i)
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
Bishops(i)
22 When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way
23 The same day came to hym the Saducees, which say that there is no resurrection, and asked hym
DouayRheims(i)
22 And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
KJV(i)
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
KJV_Cambridge(i)
22 When they had heard
these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Mace(i)
22 on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way.
23 About that time the Sadducees, who say there is no future life, came and propos'd this question,
Whiston(i)
22 When they heard [it], they marvelled, and left him, and went their way.
23 The same day came to him the Sadducees, which say there is no resurrection, and asked him,
Wesley(i)
22 And hearing it they marvelled. And they left him and went away.
23 The same day came the Saducees, who say there is no resurrection, and they asked him,
Worsley(i)
22 And when they heard
this, they marvelled, and left Him and went away.
23 On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection,
Haweis(i)
22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
Thomson(i)
22 Upon hearing this they were struck with surprise, and left him and went away.
23 On the same day there came to him Sadducees, who say, There is no future state. And they asked him,
Webster(i)
22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed.
23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
Living_Oracles(i)
22 And admiring his answer, they left him, and went away.
23 The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him:
Etheridge(i)
22 And when they heard, they wondered, and left him, and went.
23 IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
Murdock(i)
22 And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
23 The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
Sawyer(i)
22 And hearing, they wondered, and went away and left him.
23 (20:5) On that day the Sadducees came to him, who say there is no resurrection, and asked him,
Diaglott(i)
22 And having heard they wondered: and leaving him they departed.
23 In that the day came to him Sadducees, they saying, not to be a resurrection; and they asked him,
ABU(i)
22 And hearing it they wondered, and left him and went away.
23 On that day came to him Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
Anderson(i)
22 And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
Noyes(i)
22 And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
23 The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
YLT(i)
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
JuliaSmith(i)
22 And having heard, they wondered, and having left him, they departed.
23 In that day the Sadducees came to him, they saying there is to be no rising up: and they asked him,
Darby(i)
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
ERV(i)
22 And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
23 On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him,
ASV(i)
22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
JPS_ASV_Byz(i)
22 And when they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection; and they asked him,
Rotherham(i)
22 And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection––and they questioned him,
Twentieth_Century(i)
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this:--
Godbey(i)
22 And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
WNT(i)
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
Worrell(i)
22 And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away.
23 On that day there came to Him Sadducees,
those saying there is no resurrection, and questioned Him,
Moffatt(i)
22 When they heard that they marvelled; then they left him and went away.
23 That same day some Sadducees came up to him, men who hold there is no resurrection. They put this question to him:
Goodspeed(i)
22 And when they heard it they were amazed, and they went away and left him.
23 On the same day some Sadducees came up to him, claiming that there is no resurrection, and they asked him this question:
Riverside(i)
22 When they heard this, they wondered and left him and went away.
23 On that day some Sadducees came to him asserting that there is no resurrection, and they asked him,
MNT(i)
22 When they heard this they were astonished, and left him and went away.
23 That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
Lamsa(i)
22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away.
23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him,
CLV(i)
22 And, hearing it, they marvel, and, leaving Him, they come away."
23 In that day there came to Him Sadducees, who are saying there is no resurrection. And they inquire of Him,
Williams(i)
22 And when they heard it, they were dumbfounded; and they left Him and went away.
23 On the same day some Sadducees, who claim that there is no resurrection, came up to Him, and asked this question:
BBE(i)
22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
23 On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
MKJV(i)
22 When they heard
these words, they marveled, and they left Him and went away.
23 On that day the Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection. And they asked Him,
LITV(i)
22 And hearing, they marveled. And leaving Him, they went away.
23 On that day, Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him. And they questioned Him,
ECB(i)
22 And they hear these and marvel and forsake him and go their way.
23
THE SADOQIYM TEST YAH SHUA
The same day the Sadoqiym come to him - who word that there is no resurrection, and ask him,
AUV(i)
22 And when they heard this, they marveled; then left Him and went away.
23 Some Sadducees
[Note: These were the Jewish party that denied there was a resurrection] came to Jesus that day and asked Him,
ACV(i)
22 And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
23 On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
Common(i)
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question,
WEB(i)
22 When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
NHEB(i)
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
AKJV(i)
22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
KJC(i)
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
KJ2000(i)
22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
UKJV(i)
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
RKJNT(i)
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 The same day the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him and asked him,
TKJU(i)
22 When they heard these words, they marveled, and left Him, and went their way.
23 The same day the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and asked Him,
RYLT(i)
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
EJ2000(i)
22 When they had heard
these words, they marvelled and left him and went away.
23 ¶ The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,
CAB(i)
22 When they had heard these words, they marveled, and leaving Him, they went away.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him,
WPNT(i)
22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
JMNT(i)
22 Well, upon hearing [
that]
, [
some]
felt admiration [
while others]
were simply amazed, [
then some]
were dumbfounded. And so, letting Him alone to continue on (or: rejecting and abandoning Him),
they went off.
23 During that day, [
some]
Sadducees – folks normally saying [
that]
there is to be no resurrection – came to Him and inquired of Him, proceeding to lay out this proposition:
NSB(i)
22 When they heard it, they were amazed and left him.
23 That same day, Sadducees came to him. They believe there is no resurrection. They asked him a question.
ISV(i)
22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
23 A Question about the Resurrection
That same day some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him,
LEB(i)
22 And
when they* heard
this,
* they were astonished, and they left him
and* went away.
23 On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him,
BGB(i)
22 Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
BIB(i)
22 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard), ἐθαύμασαν (they marveled); καὶ (and) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἀπῆλθαν (they went away).
23 Ἐν (On) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) Σαδδουκαῖοι (Sadducees), λέγοντες (those saying) μὴ (not) εἶναι (there is) ἀνάστασιν (a resurrection), καὶ (and) ἐπηρώτησαν (they questioned) αὐτὸν (Him),
BLB(i)
22 And having heard, they marveled. And having left Him, they went away.
23 On that day Sadducees, those saying there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him,
BSB(i)
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
MSB(i)
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
MLV(i)
22 And having heard
it, they marveled, and went away, leaving him.
23 In that day,
the Sadducees came to him, saying that there is no resurrection, and they asked him,
VIN(i)
22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question,
Luther1545(i)
22 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
23 An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Luther1912(i)
22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
ELB1871(i)
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
ELB1905(i)
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
DSV(i)
22 En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.
23 Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceën, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.
DarbyFR(i)
22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
23
En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:
Martin(i)
22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
Segond(i)
22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
SE(i)
22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
23 Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
ReinaValera(i)
22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
23 Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
JBS(i)
22 Y oyendo
esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
23 ¶ Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Albanian(i)
22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
23 Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
RST(i)
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Peshitta(i)
22 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀
23 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܙܕܘܩܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܬ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀
Arabic(i)
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
Amharic(i)
22 ይህንም ሰምተው ተደነቁ፥ ትተውትም ሄዱ።
23 በዚያን ቀን። ትንሣኤ ሙታን የለም የሚሉ ሰዱቃውያን ወደ እርሱ ቀረቡ፥
Armenian(i)
22 Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին:
23 Նոյն օրը անոր քով եկան Սադուկեցիները, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, ու հարցուցին անոր.
ArmenianEastern(i)
22 Երբ այս լսեցին, զարմացան եւ թողեցին նրան ու գնացին:
23 Նոյն օրը նրան մօտեցան սադուկեցիները, որոնք ասում էին, թէ յարութիւն չկայ. հարց տուեցին նրան ու ասացին.
Breton(i)
22 Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit.
23 An hevelep devezh, ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas da gavout Jezuz, hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
Basque(i)
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
Bulgarian(i)
22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Croatian(i)
22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
BKR(i)
22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
Danish(i)
22 Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort.
23 Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde:
CUV(i)
22 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。
23 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 , 他 們 來 問 耶 穌 說 :
CUVS(i)
22 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 幵 他 走 了 。
23 撒 都 该 人 常 说 没 冇 复 活 的 事 。 那 天 , 他 们 来 问 耶 稣 说 :
Esperanto(i)
22 Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
23 En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante:
Estonian(i)
22 Kui nad seda kuulsid, imestasid nad ja jätsid Tema ning läksid ära.
23 Sel päeval tuli Tema juure sadusere, kes ütlevad, et ülestõusmist ei olegi, ja küsisid Talt:
Finnish(i)
22 Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
23 Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
FinnishPR(i)
22 Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
23 Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
Georgian(i)
22 და ესმა რაჲ ესე, დაუკჳრდა და დაუტევეს იგი და წარვიდეს.
23 მას დღესა შინა მოუჴდეს მას სადუკეველნი, რომელნი იტყოდეს, ვითარმედ: არა არს აღდგომაჲ. ჰკითხეს მას
Haitian(i)
22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
23 Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
Hungarian(i)
22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.
23 Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,
Indonesian(i)
22 Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus.
23 Pada hari itu juga, beberapa orang Saduki datang kepada Yesus. Mereka adalah golongan yang berpendapat bahwa orang mati tidak akan bangkit kembali.
Italian(i)
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
ItalianRiveduta(i)
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
23 In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Kabyle(i)
22 Mi slan i imeslayen-agi, wehmen, dɣa ṛuḥen ǧǧan-t.
23 Ass-nni, isaduqiyen i gellan d imdanen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, usan-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t, nnan-as :
Korean(i)
22 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
23 부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되
Latvian(i)
22 Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja.
23 Tanī dienā atnāca pie Viņa saduceji, kas māca, ka augšāmcelšanās neesot, un jautāja Viņam,
Lithuanian(i)
22 Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo.
23 Tą pačią dieną atėjo pas Jį sadukiejų, kurie nepripažįsta mirusiųjų prisikėlimo, ir klausė:
PBG(i)
22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
23 Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
Portuguese(i)
22 Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
ManxGaelic(i)
22 Tra cheayll ad shoh ghow ad yindys as daag ad eh, as hie ad rhymboo.
23 Yn laa cheddin haink huggey ny Sadduceeyn, ta gra, Nagh vel irree-seose reesht veih ny merriu dy ve ayn, as denee ad jeh
Norwegian(i)
22 Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
23 Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Romanian(i)
22 Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
23 În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:
Ukrainian(i)
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
UkrainianNT(i)
22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
SBL Greek NT Apparatus
23 λέγοντες WH Treg NIV ] οἱ λέγοντες RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus