Matthew 22:29-30

ABP_GRK(i)
  29 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4105 πλανάσθε G3361 μη G1492 ειδότες G3588 τας G1124 γραφάς G3366 μηδέ G3588 την G1411 δύναμιν G3588 του G2316 θεού
  30 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G386 αναστάσει G3777 ούτε G1060 γαμούσιν G3777 ούτε G1547 εκγαμίζονται G235 αλλ΄ G5613 ως G32 άγγελοι G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3772 ουρανώ G1510.2.6 εισι
Stephanus(i) 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
LXX_WH(i)
    29 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4105 [G5744] V-PPM-2P πλανασθε G3361 PRT-N μη G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    30 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3777 CONJ ουτε G1060 [G5719] V-PAI-3P γαμουσιν G3777 CONJ ουτε G1061 [G5743] V-PPI-3P γαμιζονται G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G32 N-NPM αγγελοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  29 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4105 V-PPI-2P πλανᾶσθε, G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφὰς G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  30 G1722 PREP ἐν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G3777 CONJ-N οὔτε G1060 V-PAI-3P γαμοῦσιν G3777 CONJ-N οὔτε G1061 V-PPI-3P γαμίζονται, G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G32 N-NPM ἄγγελοι G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
Tregelles(i) 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ. 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
TR(i)
  29 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4105 (G5743) V-PPI-2P πλανασθε G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  30 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3777 CONJ ουτε G1060 (G5719) V-PAI-3P γαμουσιν G3777 CONJ ουτε G1547 (G5743) V-PPI-3P εκγαμιζονται G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
RP(i)
   29 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4105 [G5743]V-PPI-2PπλανασθεG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαvG3366CONJ-NμηδεG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   30 G1722PREPενG1063CONJγαρG3588T-DSFτηG386N-DSFαναστασειG3777CONJ-NουτεG1060 [G5719]V-PAI-3PγαμουσινG3777CONJ-NουτεG1547 [G5743]V-PPI-3PεκγαμιζονταιG235CONJαλλG5613ADVωvG32N-NPMαγγελοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
SBLGNT(i) 29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
f35(i) 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
IGNT(i)
  29 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G4105 (G5743) πλανασθε Ye Err, G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures, G3366 μηδε Nor G3588 την The G1411 δυναμιν   G3588 του Power G2316 θεου Of God.
  30 G1722 εν   G1063 γαρ For In G3588 τη The G386 αναστασει Resurrection G3777 ουτε Neither G1060 (G5719) γαμουσιν Do They Marry G3777 ουτε Nor G1547 (G5743) εκγαμιζονται Are Given In Marriage, G235 αλλ But G5613 ως As G32 αγγελοι   G3588 του Angels G2316 θεου Of God G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven G1526 (G5748) εισιν They Are.
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4105 V-PPI-2P πλανασθε Ye Are Led Astray G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   30 G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3777 CONJ ουτε Neither G1060 V-PAI-3P γαμουσιν They Marry G3777 CONJ ουτε Nor G1547 V-PPI-3P εκγαμιζονται Are Given In Marriage G235 CONJ αλλ But G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G5613 ADV ως As G32 N-NPM αγγελοι Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven
Vulgate(i) 29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei 30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Clementine_Vulgate(i) 29 { Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.} 30 { In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.}
WestSaxon990(i) 29 Ða &swarode se hælend hym & cwæð ge dweliað & ne cunnon halige ge-writu ne godes mægen; 30 Witodlice ne wifiað hig. ne hig ne ceorliað on þam æryste. ac hig synt swylce godes englas on heofone;
WestSaxon1175(i) 29 þa andswerede se hælend heom. & cwæð. ge dwelied & ne cunnan halig ge-write. ne godes magen. 30 Witodlice ne wifiað hyo. ne hyo ne cheorliað. on þam ariste. ac hyo synd swilce godes engles on heofene.
Wycliffe(i) 29 Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God. 30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
Tyndale(i) 29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God. 30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
Coverdale(i) 29 Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God. 30 In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen.
MSTC(i) 29 Jesus answered and said unto them, "Ye are deceived, and understand not what the scripture meaneth, nor yet the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are married: but are as the angels of God in heaven.
Matthew(i) 29 Iesus answered & sayd vnto them: ye are deceyued and vnderstande not the scriptures, nor yet the power of God. 30 For in the resurrection they nether marye nor are maryed: but are as the angels in heauen.
Great(i) 29 Iesus answered & sayde vnto them: ye do erre, not knowinge the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurreccyon, they nether mary, nor are maryed but are as the Angels in heauen.
Geneva(i) 29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
Bishops(i) 29 Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God 30 For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen
DouayRheims(i) 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven.
KJV(i) 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
KJV_Cambridge(i) 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Mace(i) 29 Jesus answered them, you are mistaken, for want of a true notion of the scriptures, and of the divine power. 30 for in the other life after this, there will be no such thing as marriage; but they will be as the angels of God in heaven.
Whiston(i) 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, not are given in marriage; but are as the angels in heaven.
Wesley(i) 29 For in the resurrection, 30 they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Worsley(i) 29 But Jesus answered them, Ye are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God: 30 for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven.
Haweis(i) 29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God. 30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Thomson(i) 29 In reply to which, Jesus said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. 30 For in the future state, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Webster(i) 29 Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Living_Oracles(i) 29 Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God; 30 for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God.
Etheridge(i) 29 Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha. 30 For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives [united] to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
Murdock(i) 29 Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
Sawyer(i) 29 And Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are married, but are as angels in heaven.
Diaglott(i) 29 Answering and the Jesus said to them: You go astray, not knowing the writings, neither the power of the God. 30 In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are.
ABU(i) 29 Jesus answering said to them: Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Anderson(i) 29 Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Noyes(i) 29 Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
YLT(i) 29 And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God; 30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
JuliaSmith(i) 29 And Jesus, having answered, said to them, Ye are led astray, not having known the writings, nor the power of God. 30 For in the rising up they neither marry, nor are given in marriage, but are as the messengers of God in heaven.
Darby(i) 29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
ERV(i) 29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
ASV(i) 29 But Jesus answered and said unto them, {\b Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 29 But Jesus answered and said unto them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Rotherham(i) 29 And Jesus answering, said––Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God. 30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
Twentieth_Century(i) 29 "Your mistake," replied Jesus, "is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God. 30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
Godbey(i) 29 and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
WNT(i) 29 The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God. 30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
Worrell(i) 29 But Jesus, answering, said to them, "Ye deceive yourselves, not knowing the Scriptures nor the power of God; 30 for in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in Heaven.
Moffatt(i) 29 Jesus answered them, "You go wrong because you understand neither the scriptures nor the power of God. 30 At the resurrection people neither marry nor are married, they are like the angels of God in heaven.
Goodspeed(i) 29 Jesus answered them, "You are wrong, because you do not understand the Scriptures nor the power of God. 30 For after the resurrection there is no marrying or being married, but they live as angels do in heaven.
Riverside(i) 29 Jesus replied to them, "You are all astray because you do not understand either the Scriptures or the power of God. 30 For in the resurrection they neither many nor are married, but are like the angels in heaven.
MNT(i) 29 In answer Jesus said: "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God. 30 "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
Lamsa(i) 29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God. 30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven.
CLV(i) 29 Now, answering, Jesus said to them, "You are deceived, not being acquainted with the scriptures, nor yet with the power of God." 30 For in the resurrection neither are they marrying nor taking in marriage, but are as messengers of God in heaven."
Williams(i) 29 Jesus answered them, "You are wrong in your views, because you do not understand the Scriptures nor the power of God, 30 for after the resurrection men do not marry and women are not married, but continue to live together as the angels do in heaven.
BBE(i) 29 But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God. 30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
MKJV(i) 29 Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven.
LITV(i) 29 And answering, Jesus said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in Heaven.
ECB(i) 29 Yah Shua answers them, saying, You wander, neither knowing the scriptures nor the dynamis of Elohim: 30 for in the resurrection they neither marry nor are married off; but are as the angels of Elohim in the heavens.
AUV(i) 29 But Jesus answered them, “You are mistaken [in your reasoning], not knowing [what] the Scriptures [teach] or [how much] power God has. 30 For in the resurrected state men do not get married, nor are women given away in marriage, but [all] are like angels in heaven.
ACV(i) 29 But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
Common(i) 29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
WEB(i) 29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
NHEB(i) 29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
AKJV(i) 29 Jesus answered and said to them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
KJC(i) 29 Jesus answered and said unto them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
KJ2000(i) 29 Jesus answered and said unto them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
UKJV(i) 29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
RKJNT(i) 29 Jesus answered them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
TKJU(i) 29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
RYLT(i) 29 And Jesus answering said to them, 'You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God; 30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
EJ2000(i) 29 Then Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
CAB(i) 29 Jesus answered and said to them, "You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection neither do they marry, nor are they given in marriage, but they are like angels of God in heaven.
WPNT(i) 29 So in answer Jesus said to them: “You are self-deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God! 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
JMNT(i) 29 Now Jesus, giving a discerning response, says to them, "You men are repeatedly being deceived and are continually caused to wander astray (or: off track) [from] not having seen the Scriptures with perception, nor yet knowing or being acquainted with God's power and ability. 30 "You see, within the resurrection folks are neither repeatedly marrying, nor are they constantly being given in marriage. To the contrary, they constantly exist as agents (or: messengers) within the atmosphere (or: heaven).
NSB(i) 29 Jesus answered: »You are mistaken! You do not know the scriptures or the power of God. 30 »In the resurrection they will not marry nor be given in marriage. They will be like the angels in heaven.
ISV(i) 29 Jesus answered them, “You are mistaken because you don’t know the Scriptures or God’s power, 30 because in the resurrection, people neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
LEB(i) 29 But Jesus answered and* said to them, "You are mistaken, because* you do not know the scriptures or the power of God! 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God* in heaven.
BGB(i) 29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
BIB(i) 29 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Πλανᾶσθε (You err), μὴ (not) εἰδότες (knowing) τὰς (the) γραφὰς (Scriptures), μηδὲ (nor) τὴν (the) δύναμιν (power) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 30 ἐν (In) γὰρ (for) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), οὔτε (neither) γαμοῦσιν (do they marry), οὔτε (nor) γαμίζονται (are given in marriage), ἀλλ’ (but) ὡς (like) ἄγγελοι (angels) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) εἰσιν (they are).
BLB(i) 29 And, Jesus answering said to them, “You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection, neither do they marry, nor are given in marriage, but they are like angels in heaven.
BSB(i) 29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
MSB(i) 29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels of God in heaven.
MLV(i) 29 But Jesus answered and said to them, You are being misled, by not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For they neither marry, nor are betrothed in the resurrection, but are like messengers of God in heaven.
VIN(i) 29 Jesus replied, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Luther1545(i) 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes. 30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
Luther1912(i) 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. 30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
ELB1871(i) 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; 30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
ELB1905(i) 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; 30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
DSV(i) 29 Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods. 30 Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in den hemel.
DarbyFR(i) 29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu; 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
Martin(i) 29 Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
Segond(i) 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Segond_Strongs(i)
  29 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G4105  : Vous êtes dans l’erreur G5744   G3361 , parce que vous ne G1492 comprenez G5761   G1124 ni les Ecritures G3366 , ni G1411 la puissance G2316 de Dieu.
  30 G1063 Car G1722 , à G386 la résurrection G1060 , les hommes ne prendront G0   G3777 point G1060 de femmes G5719   G3777 , ni G1547 les femmes de maris G5743   G235 , mais G1526 ils seront G5748   G5613 comme G32 les anges G2316 de Dieu G1722 dans G3772 le ciel.
SE(i) 29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios. 30 Porque en la resurrección, ni maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.
ReinaValera(i) 29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. 30 Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
JBS(i) 29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios. 30 Porque en la resurrección, ni los maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.
Albanian(i) 29 Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë. 30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
RST(i) 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Peshitta(i) 29 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 30 ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
Amharic(i) 29 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። መጻሕፍትንና የእግዚአብሔርን ኃይል አታውቁምና ትስታላችሁ። 30 በትንሣኤስ እንደ እግዚአብሔር መላእክት በሰማይ ይሆናሉ እንጂ አያገቡም አይጋቡምም።
Armenian(i) 29 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Դուք մոլորած էք. ո՛չ Գիրքերը գիտէք, ո՛չ ալ Աստուծոյ զօրութիւնը: 30 Քանի որ յարութեան ատեն՝ ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի մէջ՝ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են:
ArmenianEastern(i) 29 Յիսուս պատասխանեց նրանց ու ասաց. «Մոլորուածնե՛ր, ո՛չ Գրքերն էք հասկանում եւ ո՛չ էլ Աստծու զօրութիւնը. 30 որովհետեւ յարութեան ժամանակ ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու գնում, այլ կը լինեն՝ ինչպէս հրեշտակները երկնքում:
Breton(i) 29 Jezuz, a respontas dezho: En dallentez oc'h, dre n'anavezit ket ar Skriturioù, na galloud Doue. 30 Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv.
Basque(i) 29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez. 30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
Bulgarian(i) 29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила. 30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Croatian(i) 29 Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje. 30 Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
BKR(i) 29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží. 30 Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
Danish(i) 29 Men Jesus svarede: I fare vild, idet I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft. 30 Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
CUV(i) 29 耶 穌 回 答 說 : 你 們 錯 了 ; 因 為 不 明 白 聖 經 , 也 不 曉 得 神 的 大 能 。 30 當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。
CUVS(i) 29 耶 稣 回 答 说 : 你 们 错 了 ; 因 为 不 明 白 圣 经 , 也 不 晓 得 神 的 大 能 。 30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 象 天 上 的 使 者 一 样 。
Esperanto(i) 29 Sed Jesuo responde diris:Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio. 30 CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.
Estonian(i) 29 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Eksite, sest te ei mõista Kirja ega Jumala väge! 30 Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse kui Jumala Inglid taevas.
Finnish(i) 29 Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa. 30 Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
FinnishPR(i) 29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa. 30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.
Georgian(i) 29 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: სცთებით, რამეთუ არა იცნით წიგნნი, არცა ძალი ღმრთისაჲ, 30 რამეთუ აღდგომასა მას არცა იქორწინებოდიან, არცა განჰქორწინებდენ, არამედ, ვითარცა ანგელოზნი ღმრთისანი, იყვნენ ცათა შინა.
Haitian(i) 29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye. 30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
Hungarian(i) 29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát. 30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
Indonesian(i) 29 Yesus menjawab, "Kalian keliru sekali, sebab kalian tidak mengerti Alkitab, maupun kuasa Allah. 30 Sebab apabila orang mati nanti bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga.
Italian(i) 29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. 30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
ItalianRiveduta(i) 29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio. 30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
Japanese(i) 29 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。 30 それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
Kabyle(i) 29 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tɣelṭem! Axaṭer ur tefhimem tira iqedsen, ur tessinem tazmert n Ṛebbi. 30 Ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țilawin ur zeggjen ara, meɛna ad uɣalen am lmalayekkat deg igenni.
Korean(i) 29 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는고로 오해하였도다 30 부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
Latvian(i) 29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūs maldāties, nesaprazdami Rakstus, nedz arī Dieva spēku. 30 Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs.
Lithuanian(i) 29 Jėzus jiems atsakė: “Jūs klystate, nepažindami nei Raštų, nei Dievo jėgos. 30 Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje.
PBG(i) 29 A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej. 30 Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Portuguese(i) 29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus; 30 pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
ManxGaelic(i) 29 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ta shiu fo marranys, as cha vel toiggal eu jeh goo ny jeh pooar Yee. 30 Son ec yn irree-reesht, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey; agh t'ad myr ainleyn Yee t'ayns niau.
Norwegian(i) 29 Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft. 30 For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
Romanian(i) 29 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu. 30 Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Ukrainian(i) 29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили. 30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
UkrainianNT(i) 29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої. 30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
SBL Greek NT Apparatus

30 γαμίζονται WH Treg NIV ] ἐκγαμίζονται RP • θεοῦ Holmes ] τοῦ θεοῦ RP; – WH Treg NIV • τῷ WH Treg NIV ] – RP