Matthew 22:31

Stephanus(i) 31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
Tregelles(i) 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,
Nestle(i) 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος
SBLGNT(i) 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
f35(i) 31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντοv
Vulgate(i) 31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
WestSaxon990(i) 31 Ne rædde ge be deadra manna æryste. þt eow fram gode gesæd wæs.
Wycliffe(i) 31 And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
Tyndale(i) 31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
Coverdale(i) 31 As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth:
MSTC(i) 31 As touching the resurrection of the dead: have ye not read what is said unto you of God, which sayeth,
Matthew(i) 31 As touchyng the resurreccion of the dead: haue ye not reade what is sayd vnto you of God which sayth:
Great(i) 31 But as touchyng the resurreccyon of the deed: haue ye not red that which is spoken vnto you of God, whych sayth:
Geneva(i) 31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
Bishops(i) 31 But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth
DouayRheims(i) 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
KJV(i) 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
KJV_Cambridge(i) 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Mace(i) 31 now as to the state of life after death, have ye not read that expression of God himself,
Whiston(i) 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Wesley(i) 31 But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham and the God of Isaac,
Worsley(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God,
Haweis(i) 31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
Thomson(i) 31 But in respect to the revival of the dead. Have you not read what was spoken to you: by God, saying,
Webster(i) 31 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Living_Oracles(i) 31 But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying,
Etheridge(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
Murdock(i) 31 But as to the resurrection of the dead,: have ye not read what was spoken to you by God, who said:
Sawyer(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
Diaglott(i) 31 About but the resurrection of the dead (ones) not have you read that having been spoken to you by the God, saying:
ABU(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying:
Anderson(i) 31 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
Noyes(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
YLT(i) 31 `And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
JuliaSmith(i) 31 And for the rising up of the dead, read ye not that spoken by God, saying,
Darby(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
ERV(i) 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
ASV(i) 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Rotherham(i) 31 But, as touching the resurrection of the dead––Have ye not read what was spoken unto you by God, saying––
Godbey(i) 31 concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
WNT(i) 31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
Worrell(i) 31 "But concerning the resurrection of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Moffatt(i) 31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
Goodspeed(i) 31 But as to the resurrection of the dead, did you never read what was said to you by God,
Riverside(i) 31 But in reference to the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God when he said,
MNT(i) 31 "But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
Lamsa(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying,
CLV(i) 31 Now concerning the resurrection of the dead, did you not read that which is declared to you by God, saying,
Williams(i) 31 But did you never read, on the resurrection of the dead, what God said to you,
BBE(i) 31 But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
MKJV(i) 31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
LITV(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that spoken to you by God, saying:
ECB(i) 31 But concerning the resurrection of the dead: Read you not what Elohim rhetorized, wording,
AUV(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God spoke to you, saying, [Ex. 3:6]
ACV(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Common(i) 31 But as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
WEB(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
NHEB(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
AKJV(i) 31 But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
KJC(i) 31 But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken unto you by God, saying,
KJ2000(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken unto you by God, saying,
UKJV(i) 31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
RKJNT(i) 31 And as for the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God,
RYLT(i) 31 And concerning the rising again of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
EJ2000(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,
CAB(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
WPNT(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
JMNT(i) 31 "Yet concerning the resurrection of the dead ones, did you not read the thing spoken to, and for, you folks by God, continually saying,
NSB(i) 31 »Concerning the resurrection of the dead, have you read that which was spoken to you by God?
ISV(i) 31 As for the resurrection from the dead, haven’t you read what was spoken to you by God when he said,
LEB(i) 31 Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said,
BGB(i) 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος
BIB(i) 31 περὶ (Concerning) δὲ (now) τῆς (the) ἀναστάσεως (resurrection) τῶν (of the) νεκρῶν (dead), οὐκ (not) ἀνέγνωτε (have you read) τὸ (that which) ῥηθὲν (has been spoken) ὑμῖν (to you) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God), λέγοντος (saying),
BLB(i) 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by God, saying,
BSB(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
MSB(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
MLV(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what has been said to you by God, saying,
VIN(i) 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
Luther1545(i) 31 Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
Luther1912(i) 31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
ELB1871(i) 31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft - habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
ELB1905(i) 31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
DSV(i) 31 En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:
DarbyFR(i) 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
Martin(i) 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :
Segond(i) 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
SE(i) 31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice:
ReinaValera(i) 31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
JBS(i) 31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice:
Albanian(i) 31 Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç'ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
RST(i) 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Peshitta(i) 31 ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܀
Arabic(i) 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
Amharic(i) 31 ስለ ትንሣኤ ሙታን ግን። እኔ የአብርሃም አምላክ፥ የይስሐቅም አምላክ የያዕቆብም አምላክ ነኝ የሚል ከእግዚአብሔር ዘንድ ወደ እናንተ የተባለውን አላነበባችሁምን? የሕያዋን አምላክ ነው እንጂ የሙታን አይደለም።
Armenian(i) 31 Բայց մեռելներուն յարութեան մասին չէ՞ք կարդացեր Աստուծմէ ձեզի ըսուած խօսքը.
ArmenianEastern(i) 31 Բայց մեռելների յարութեան մասին չէ՞ք կարդացել Աստծուց ձեզ ասուածը.
Breton(i) 31 Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh en deus Doue lavaret deoc'h:
Basque(i) 31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
Bulgarian(i) 31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Croatian(i) 31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
BKR(i) 31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:
Danish(i) 31 Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger:
CUV(i) 31 論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
CUVS(i) 31 论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?
Esperanto(i) 31 Sed pri la relevigxo el la mortintoj, cxu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
Estonian(i) 31 Aga kas te ei ole surnute ülestõusmisest lugenud, mis Jumal teile on ütelnud:
Finnish(i) 31 Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
FinnishPR(i) 31 Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
Georgian(i) 31 ხოლო აღდგომისათჳს მკუდართასა არა აღმოგიკითხავსა თქუმული იგი ღმრთისამიერი, რომელსა იტყჳს:
Haitian(i) 31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
Hungarian(i) 31 A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
Indonesian(i) 31 Belum pernahkah kalian membaca apa yang dikatakan Allah tentang orang mati dibangkitkan kembali? Allah berkata,
Italian(i) 31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
ItalianRiveduta(i) 31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Japanese(i) 31 死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
Kabyle(i) 31 Ɣef wayen yeɛnan ḥeggu n lmegtin, ur teɣṛim ara acu i d-yenna Sidi Ṛebbi ? :
Korean(i) 31 죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바
Latvian(i) 31 Bet vai jūs neesat lasījuši par miroņu augšāmcelšanos, ko Dievs teicis, kas jums saka:
Lithuanian(i) 31 O apie mirusiųjų prisikėlimą ar neskaitėte, kas jums Dievo pasakyta:
PBG(i) 31 A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
Portuguese(i) 31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
ManxGaelic(i) 31 Agh mychione irree-reesht ny merriu, nagh vel shiu er lhaih shen va loayrit riu liorish Jee, gra,
Norwegian(i) 31 Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
Romanian(i) 31 Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:
Ukrainian(i) 31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
UkrainianNT(i) 31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого: