Matthew 23:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites, G3754 for G2719 you devour G3588 the G3614 houses G3588 of the G5503 widows, G2532 and G4392 as an excuse G3117 [2long G4336 1praying]; G1223 on account of G3778 this G2983 you shall receive G4053 more extra G2917 judgment.
  14 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites, G3754 for G2808 you lock G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G1715 before G3588   G444 men; G1473 for you G1063   G3756 do not G1525 enter in, G3761 nor G3588 the ones G1525 entering G863 do you allow G1525 to enter.
  15 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites, G3754 for G4013 you lead about G3588 the G2281 sea G2532 and G3588 the G3584 dry land, G4160 to make G1520 one G4339 convert, G2532 and G3752 whenever G1096 he becomes so, G4160 you make G1473 him G5207 a son G1067 of Gehenna -- G1362 more double G1473 than yourselves.
ABP_GRK(i)
  13 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G2719 κατεσθίετε G3588 τας G3614 οικίας G3588 των G5503 χηρών G2532 και G4392 προφάσει G3117 μακρά G4336 προσευχόμενοι G1223 διά G3778 τούτο G2983 λήψεσθε G4053 περισσότερον G2917 κρίμα
  14 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G2808 κλείετε G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G1473 υμείς γαρ G1063   G3756 ουκ G1525 εισέρχεσθε G3761 ουδέ G3588 τους G1525 εισερχομένους G863 αφίετε G1525 εισελθείν
  15 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 οτι G4013 περιάγετε G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3588 την G3584 ξηράν G4160 ποιήσαι G1520 ένα G4339 προσήλυτον G2532 και G3752 όταν G1096 γένηται G4160 ποιείτε G1473 αυτόν G5207 υιόν G1067 γεέννης G1362 διπλότερον G1473 υμών
Stephanus(i) 13 ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα 14 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν 15 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
LXX_WH(i)
    13 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2808 [G5719] V-PAI-2P κλειετε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1525 [G5736] V-PNI-2P εισερχεσθε G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G1525 [G5740] V-PNP-APM εισερχομενους G863 [G5719] V-PAI-2P αφιετε G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    14 NULL
    15 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G4013 [G5719] V-PAI-2P περιαγετε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 N-ASF ξηραν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1520 A-ASM ενα G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G846 P-ASM αυτον G5207 N-ASM υιον G1067 N-GSF γεεννης G1362 A-ASM-C διπλοτερον G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  13 G3759 INJ Οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G2808 V-PAI-2P κλείετε G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐκ G1525 V-PNI-2P εἰσέρχεσθε, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-APM τοὺς G1525 V-PNP-APM εἰσερχομένους G863 V-PAI-2P ἀφίετε G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν.
  15 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G4013 V-PAI-2P περιάγετε G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3584 A-ASF ξηρὰν G4160 V-AAN ποιῆσαι G1520 A-ASM ἕνα G4339 N-ASM προσήλυτον, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G1096 V-2ADS-3S γένηται, G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G846 P-ASM αὐτὸν G5207 N-ASM υἱὸν G1067 N-GSF γεέννης G1362 A-ASM-C διπλότερον G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 13
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 14 15 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
TR(i)
  13 G3759 INJ (#23:#14) ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2808 (G5719) V-PAI-2P κλειετε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1525 (G5736) V-PNI-2P εισερχεσθε G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G1525 (G5740) V-PNP-APM εισερχομενους G863 (G5719) V-PAI-2P αφιετε G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  14 G3759 INJ (#23:#13) ουαι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2719 (G5719) V-PAI-2P κατεσθιετε G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G3588 T-GPF των G5503 N-GPF χηρων G2532 CONJ και G4392 N-DSF προφασει G3117 A-APN μακρα G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε G4053 A-ASN-C περισσοτερον G2917 N-ASN κριμα
  15 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G4013 (G5719) V-PAI-2P περιαγετε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 N-ASF ξηραν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1520 A-ASM ενα G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G846 P-ASM αυτον G5207 N-ASM υιον G1067 N-GSF γεεννης G1362 A-ASM-C διπλοτερον G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
RP(i)
   13 G3759INJουαιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG2719 [G5719]V-PAI-2PκατεσθιετεG3588T-APFταvG3614N-APFοικιαvG3588T-GPFτωνG5503N-GPFχηρωνG2532CONJκαιG4392N-DSFπροφασειG3117A-APNμακραG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG4053A-ASN-CπερισσοτερονG2917N-ASNκριμα
   14 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG2808 [G5719]V-PAI-2PκλειετεG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4771P-2NPυμειvG1063CONJγαρG3756PRT-NουκG1525 [G5736]V-PNI-2PεισερχεσθεG3761CONJ-NουδεG3588T-APMτουvG1525 [G5740]V-PNP-APMεισερχομενουvG863 [G5719]V-PAI-2PαφιετεG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   15 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG4013 [G5719]V-PAI-2PπεριαγετεG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3584A-ASFξηρανG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1520A-ASMεναG4339N-ASMπροσηλυτονG2532CONJκαιG3752CONJοτανG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG846P-ASMαυτονG5207N-ASMυιονG1067N-GSFγεεννηvG1362A-ASM-CδιπλοτερονG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 13 Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
f35(i) 13 ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα 14 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν 15 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
IGNT(i)
  13 G3759 (23 - 14) ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2808 (G5719) κλειετε Ye Shut Up G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men; G5210 υμεις   G1063 γαρ   G3756 ουκ For Ye G1525 (G5736) εισερχεσθε Do Not Enter, G3761 ουδε Nor Even G3588 τους Those Who G1525 (G5740) εισερχομενους Are Entering G863 (G5719) αφιετε Do Ye Suffer G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
  14 G3759 (23 - 13) ουαι   G1161 δε But Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2719 (G5719) κατεσθιετε Ye Devour G3588 τας The G3614 οικιας   G3588 των Houses G5503 χηρων Of Widows, G2532 και And G4392 προφασει As A Pretext G3117 μακρα At Great Length G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying. G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Shall Receive G4055 περισσοτερον More Abundant G2917 κριμα Judgment.
  15 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G4013 (G5719) περιαγετε Ye Go About G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G2532 και And G3588 την The G3584 ξηραν Dry "land" G4160 (G5658) ποιησαι To Make G1520 ενα One G4339 προσηλυτον Proselyte, G2532 και And G3752 οταν When G1096 (G5638) γενηται He Has Become "so", G4160 (G5719) ποιειτε Ye Make G846 αυτον Him G5207 υιον A Son G1067 γεεννης Of Gehenna G1362 διπλοτερον Twofold More Than G5216 υμων Yourselves.
ACVI(i)
   13 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2808 V-PAI-2P κλειετε Ye Close Up G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1715 PREP εμπροσθεν Ahead G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1063 CONJ γαρ For G5210 P-2NP υμεις Ye G1525 V-PNI-2P εισερχεσθε Enter In G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G863 V-PAI-2P αφιετε Do Ye Allow G3588 T-APM τους Thos G1525 V-PNP-APM εισερχομενους Who Are Entering G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter In
   14 G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2719 V-PAI-2P κατεσθιετε Ye Devour G3588 T-APF τας Thas G3614 N-APF οικιας Houses G3588 T-GPF των Of Thas G5503 N-GPF χηρων Widows G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G3117 A-APN μακρα Long G4392 N-DSF προφασει In Pretence G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G4055 A-ASN-C περισσοτερον Greater G2917 N-ASN κριμα Damnation
   15 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G4013 V-PAI-2P περιαγετε Ye Encompass G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3584 N-ASF ξηραν Land G4160 V-AAN ποιησαι To Make G1520 N-ASM ενα One G4339 N-ASM προσηλυτον Proselyte G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G1096 V-2ADS-3S γενηται It Happens G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Make G846 P-ASM αυτον Him G5207 N-ASM υιον Son G1067 N-GSF γεεννης Of Hell G1362 A-ASM-C διπλοτερον Twice Than G5216 P-2GP υμων You
new(i)
  13 G1161 { But G3759 woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2808 [G5719] ye shut up G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G1063 for G5210 ye G3761 neither G1525 [G5736] go in G3756 yourselves, neither G863 [G5719] allow ye G1525 [G5740] them that are entering G1525 [G5629] to go in.}
  14 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2719 [G5719] ye devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 for a pretence G4336 0 make G3117 long G4336 [G5740] prayer: G1223 G5124 therefore G2983 [G5695] ye shall receive G4055 the greater G2917 damnation.}
  15 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G4013 [G5719] ye lead about G3588 the G2281 sea G2532 and G3588 the G3584 dry land G4160 [G5658] to make G1520 one G4339 proselyte, G2532 and G3752 when G1096 [G5638] he is made, G4160 [G5719] ye make G846 him G1362 twofold more G5207 the son G1067 of the Valley of the Son of Hinnom G5216 than yourselves.}
Vulgate(i) 13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare 14 : 15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
Clementine_Vulgate(i) 13 { Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.} 14 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.} 15 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.}
WestSaxon990(i) 13 [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære nygeðan wucan ofer pentecosten. Dixit iesus turbis iudeorum & principibus sacerdotum. Ue autem uobis scribe & pharisei. A. ] Wa eow bocyras & pharisei licceteras forþam ge belucað heofona rice. beforan mannum; Ne gë in ne gaþ ne ge ne geþafiað þt oðre ingan; 14 [Verse 14 is omitted.] 15 Wä eow bocyras & pharisei liccetteras forþam. ge be-farað sæ & eorþan. þt ge don anne elþeodine. & þonne hë gewordyn byð gë gedoð hyne helle bearn. twyfealdlicor þonne eow;
WestSaxon1175(i) 13 Wa eow bokeras & farisei lickeras for-þam ge be-lukeð heofene rice be-foran mannen. Ne ge in ne gað. ne ge ne geþafiað. þt oðre ingan. 14 --- 15 Wa eow bokeres & farisei liceteras for-þam. ge befareð sæ. & eorðan þt ge don ænne ealðeodigene. & þanne he ge-wurðin beoð ge ge-doð hine helle bearn. twifealdlicor þanne eow.
Wycliffe(i) 13 But wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye entren not, nether suffren men entrynge to entre. 14 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe preier; for this thing ye schulen take more doom. 15 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben.
Tyndale(i) 13 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites for ye shutte vp the kyngdome of heve before men: ye youre selves goo not in nether suffre ye them that come to enter in. 14 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye devoure widdowes houses and that vnder a coloure of praying longe prayers: wherfore ye shall receave greater damnacion. 15 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell then ye youre selves are.
Coverdale(i) 13 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that shut vp the kyngdome of heauen before men: Ye come not in youre selues, nether suffre ye them to enter, that wolde be in. 14 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that deuoure wyddowes houses, and that vnder the culoure of prayenge longe prayers, therfore shal ye receaue ye greater damnacion. 15 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which compasse see and lode to make one Proselyte: and whan he is become one, ye make of him a childe of hell, two folde more then ye youre selues are.
MSTC(i) 13 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of heaven before men: ye yourselves go not in, neither suffer ye them that come to enter in. 14 Woe be unto you, scribes and Pharisees, for ye devour widows' houses: and that, under a colour of praying long prayers, wherefore ye shall receive greater damnation. 15 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which compass sea and land, to bring one into your belief: and when he is brought, ye make him twofold more the child of hell, than ye yourselves are.
Matthew(i) 13 Wo be vnto you Scribes and Phariseis, hypocrites, for ye shut vp the kyngdome of heauen before men: ye youre selues go not in, neyther suffer ye them that come to enter in. 14 Wo be vnto you Scribes and Phariseis, hypocrites, ye deuoure wyddowes houses, & that vnder a coloure of praieng long prayers wherfore ye shall receyue great damnacion. 15 Wo be vnto you Scribes and Phariseis hypocrites: which compasse sea and lande, to brynge one into youre belefe: and when he is brought ye make hym two folde more the chyld of hell: then ye your selues are.
Great(i) 13 Wo vnto you Scribes & Pharises, ye ypocrites, for ye shutt vp the kyngdome of heauen before men ye nether go in your selues, nether suffre ye them that come, to enter in. 14 Wo vnto you Scribes, & pharises, ye ypocrites: for ye deuoure wyddowes houses: and that vnder a pretence of longe prayer: therfore shall ye be the sorer punysshed. 15 Wo be vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes: for ye compasse see and lande, to make one proselyte: & when he is become one, ye make hym two folde moare the chylde of hell, then ye youre selues are.
Geneva(i) 13 Wo therefore be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in. 14 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation. 15 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues.
Bishops(i) 13 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye shut vp the kingdome of heauen before men: ye neither go in your selues, neither suffer ye them that come, to enter in 14 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye deuoure widdowes houses, and that vnder a pretence of long prayer: therfore ye shall receaue the greater dampnation 15 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compasse sea and lande, to make one proselite: & when he is become one, ye make hym two folde more the chylde of hell, then ye your selues [are]
DouayRheims(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. 14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
KJV(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
KJV_Cambridge(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 But G3759 woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2808 ye shut up [G5719]   G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men G1063 : for G5210 ye G3761 neither G1525 go in [G5736]   G3756 yourselves, neither G863 suffer ye [G5719]   G1525 them that are entering [G5740]   G1525 to go in [G5629]  .
  14 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2719 ye devour [G5719]   G5503 widows G3614 ' houses G2532 , and G4392 for a pretence G4336 make G3117 long G4336 prayer [G5740]   G1223 : therefore G5124   G2983 ye shall receive [G5695]   G4055 the greater G2917 damnation.
  15 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G4013 ye compass [G5719]   G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 to make [G5658]   G1520 one G4339 proselyte G2532 , and G3752 when G1096 he is made [G5638]   G4160 , ye make [G5719]   G846 him G1362 twofold more G5207 the child G1067 of hell G5216 than yourselves.
Mace(i) 13 Wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who prey upon the estates of widows, under the pretext of making long prayers; therefore ye shall be punish'd with the greater severity. 14 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who shut up the kingdom of heaven against men: for ye not only refuse to go in your selves, but hinder those that would. 15 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who ransack sea and land to make one proselyte, and when he is gain'd, ye make him deserve Gehenna much more than your selves.
Whiston(i) 13 But wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye shut up the kingdom of the heavens before men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to enter. 14 [OMITTED TEXT] 15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye compass sea and land, that ye may make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of Gehenna than your selves.
Wesley(i) 13 But wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye shut the kingdom of heaven against men: ye go not in, neither suffer ye them that are entring to go in. 14 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites: for ye devour widows houses, and for a pretence make long prayers; therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land, to make one proselyte, and when he is become so, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Worsley(i) 13 But wo unto you scribes and pharisees, hypocrites, who shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, nor suffer those that are entering to go in. 14 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye devour widows houses, and for a cover make long prayers: therefore ye shall receive the heavier judgement. 15 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land to make a proselyte, and when he is gained, ye make him more the child of hell than yourselves.
Haweis(i) 13 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven from men; for ye yourselves enter not in, and those who were coming in, ye suffer not to enter. 14 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: wherefore ye shall receive greater condemnation. 15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him doubly more the child of hell than yourselves.
Thomson(i) 13 Now alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against men. For you neither enter in yourselves, nor suffer them who are going in, to enter. 14 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you devour the houses of the widows; and for a pretext make long prayers. For this you shall be punished with greater severity. 15 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, you make him doubly more a child of hell, than yourselves.
Webster(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering, to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 { But G3759 woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2808 [G5719] ye shut up G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men G1063 : for G5210 ye G3761 neither G1525 [G5736] go in G3756 yourselves, neither G863 [G5719] allow ye G1525 [G5740] them that are entering G1525 [G5629] to go in.}
  14 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2719 [G5719] ye devour G5503 widows G3614 ' houses G2532 , and G4392 for a pretence G4336 0 make G3117 long G4336 [G5740] prayer G1223 G5124 : therefore G2983 [G5695] ye shall receive G4055 the greater G2917 damnation.}
  15 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G4013 [G5719] ye travel G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 [G5658] to make G1520 one G4339 proselyte G2532 , and G3752 when G1096 [G5638] he is made G4160 [G5719] , ye make G846 him G1362 twofold more G5207 the child G1067 of hell G5216 than yourselves.}
Living_Oracles(i) 13 But alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; and will neither enter yourselves, nor permit others that would, to enter. 14 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrite! because you devour the families of widows; and use long prayers for a disguise. This will but aggravate your punishment. 15 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, you make him a son of hell doubly more than yourselves.
Etheridge(i) 13 WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you devour the houses of widows, with the pretext of prolonging your prayers; on account of which you shall receive the greater judgment. 14 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you hold the kingdom of heaven closed before the children of men; for you will not enter in yourselves, and them who are entering you will not permit to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you go over sea and dry (land) to make one proselyte; and when you have done it, you make him doubly more a son of gihana than yourselves.
Murdock(i) 13 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye devour the houses of widows, under the disguise of protracting your prayers. Therefore ye shall receive greater condemnation. 14 Woe to you. Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye hold the kingdom of heaven closed before men; for ye enter not yourselves, and those that would enter ye suffer not to enter. 15 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him a child of hell twofold more than yourselves.
Sawyer(i) 13 (21:2) But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven before men; for you enter not into it, neither do you suffer those entering to go in. 14 (Added verse not retained in Sawyer) 15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass the sea and the dry land to make one proselyte; and when he is gained you make him twice as much a child of hell as yourselves.
Diaglott(i) 13 Woe but to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you devour the houses of the widows, and for a show long are praying; through this you shall receive heavier judgment. 14 Woe to you, scribes, and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of the heavens in presence of the men; you for not enter, nor the entering you permit to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites; because you go about the sea and the dry, to make one proselyte; and when he becomes, you make him a son of Gehenna double of you.
ABU(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven against men; for ye go not in, nor suffer those who are entering to go in: 14 [V. 14 is wanting in the oldest and best copies.] 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye traverse sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a child of hell than yourselves.
Anderson(i) 13 But alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you eat up the houses of widows, and for a pretext make long prayers. For this reason, you shall receive the greater condemnation. 14 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you close the kingdom of heaven in the face of men; for you neither go in yourselves, nor do you suffer those who are entering, to go in. 15 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is made, you make him twofold more a child of hell than yourselves.
Noyes(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites I because ye shut up the kingdom of heaven against men; for ye go not in yourselves, nor suffer those who are entering to go in. 14 (...) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is made, ye make him twofold mole a son of hell than yourselves.
YLT(i) 13 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter. 14 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment. 15 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen—ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
JuliaSmith(i) 13 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! for ye lock up the kingdom of the heavens before men: for ye come not in yourselves, neither those coming in, permit ye to come in. 14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for pretence, praying at great lengths; for this shall ye receive more distingnished judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites! for ye go about sea and dry land to make one proselyte, and when he should become, ye make him the son of hell, twofold more than you.
Darby(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
ERV(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. 14 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
ASV(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
ASV_Strongs(i)
  13 G3759 But woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G2808 ye shut G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G1063 for G5210 ye G3756 enter not G1525 in G3756 yourselves, neither G5210 suffer ye G1525 them that are entering G1525 in to enter.
  14
  15 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G4013 ye compass G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte; G2532 and G3752 when G1096 he is become G4160 so, ye make G846 him G1362 twofold more G5207 a son G1067 of hell G5216 than yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers; therefore ye shall receive greater condemnation. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men; for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
Rotherham(i) 13 But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye are locking up the kingdom of the heavens before men,––for, ye, are not entering, neither, them who are entering, suffer ye to enter. 14 <> 15 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites: because ye compass sea and dry land, to make one convert––and, when it is done, ye make him a son of gehenna, twofold more than ye.
Twentieth_Century(i) 13 But alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the Kingdom of Heaven in men's faces. For you do not go in yourselves, nor yet allow those who try to go in to do so. 14 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You destroy widow's houses, even while pretending to make long prayers; therefore you shall receive greater condemnation. 15 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when he is gained, you make him twice as deserving of the Pit as you are yourselves.
Godbey(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against the people: for you do not go in, neither do you permit those coming in to enter. 14 OMITTED TEXT 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when it may be done, you make him twofold more the son of hell than yourselves.
WNT(i) 13 "But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the door of the Kingdom of the Heavens against men; you yourselves do not enter, nor do you allow those to enter who are seeking to do so. 14 OMITTED TEXT 15 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you scour sea and land in order to win one convert--and when he is gained, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.
Worrell(i) 13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for ye do not enter, neither do ye suffer those who are entering in to enter. 14 OMITTED TEXT. 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye compass sea and land to make one proselyte; and, when he is made such, ye make him a son of Hell twofold more than yourselves.
Moffatt(i) 13 Woe to you, you impious scribes and Pharisees! you shut the Realm of heaven in men's faces; you neither enter yourselves, nor will you let those enter who are on the point of entering. 14 — - 15 Woe to you, you impious scribes and Pharisees! you traverse sea and land to make a single proselyte, and when you succeed you make him a son of Gehenna twice as bad as yourselves.
Goodspeed(i) 13 "But alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you lock the doors of the Kingdom of Heaven in men's faces, for you will neither go in yourselves nor let those enter who are trying to do so. 14 OMITTED TEXT 15 Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you scour land and sea to make one convert, and when he is converted you make him twice as fit for the pit as you are.
Riverside(i) 13 "But alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut the kingdom of heaven before men. You yourselves do not enter nor do you permit those who are entering to go in. 14 TEXT OMITTED 15 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is won you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.
MNT(i) 13 "But woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces; for you do not enter, yourselves, nor do you permit those who are about to come in, to enter. 14 OMITTED TEXT. 15 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you scour sea and land to make one proselyte, and when he is gained, you make him twofold more a son of hell than you are, yourselves.
Lamsa(i) 13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.* 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves.
CLV(i) 13 Now woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are locking the kingdom of the heavens in front of men. For you are not entering, neither are you letting those entering to enter." 14 - 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are going about the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever he may be becoming one, you are making him more than double a son of Gehenna than you are."
Williams(i) 13 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees! For you bolt the doors of the kingdom of heaven in men's faces, for you neither go in yourselves, nor do you let those who are trying to do so go in. 14 Omitted Text. 15 A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees! For you scour land and sea to win a single convert, and when he is won you make him twice as fit for the pit as you are.
BBE(i) 13 But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back. 14 (OMITTED TEXT) 15 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
MKJV(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven against men. For you neither go in, nor do you allow those entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and pray at length as a pretense. Therefore you shall receive the greater condemnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass sea and the dry land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
LITV(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven before men; for you do not enter, nor do you allow those entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour the houses of widows, and pray at length as a pretext. Because of this you will receive more abundant judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go about the sea and the dry land to make one proselyte; and when he has become so, you make him twofold more a son of Hell than yourselves.
ECB(i) 13
YAH SHUA DENOUNCES THE PHARISEES
But woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you shut the sovereigndom of the heavens in front of humanity: for neither you enter nor allow those entering to enter. 14 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you devour houses of widows and for a pretext make far out prayers: because of this you take the superabundant judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you go all around the sea and the dry to make one proselyte, and whenever he becomes, you make him a double child of Gay Hinnom/the Valley of Burning more than yourselves.
AUV(i) 13 “But it is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! [It is] because you withhold the kingdom of heaven from people, for you do not enter it yourselves, nor [do you] allow those who are trying to enter it to get in. {[{[Verse 14 is absent from the oldest manuscripts]}]} 15 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you travel over land and sea [in hope of] making one person a proselyte [i.e., a convert to the Jewish religion]. And when you do convert one, you make him twice as deserving of hell as yourselves.
ACV(i) 13 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye close up the kingdom of the heavens ahead of men. For ye enter not in, nor do ye allow those who are entering to enter in. 14 But woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye devour widows' houses, and praying long in pretence. Because of this ye will receive greater condemnation. 15 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye encompass the sea and the land to make one proselyte, and when it happens, ye make him twice more a son of hell than yourselves.
Common(i) 13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who would enter to go in. 14 (...) 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win a single proselyte, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
WEB(i) 13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.
WEB_Strongs(i)
  13 G3759 "But woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 Because G2808 you shut up G932 the Kingdom G3772 of Heaven G1715 against G444 men; G1063 for G5210 you G3756 don't G1525 enter in G3761 yourselves, neither G863 do you G1525 allow those who are entering G1525 in to enter.
  14 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2719 you devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 as a pretense G4336 you make G3117 long G1223 prayers. G5124 Therefore G2983 you will receive G4053 greater G2917 condemnation.
  15 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G4013 you travel around G2281 by sea G2532 and G3584 land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte; G2532 and G3752 when G1096 he becomes G4160 one, you make G846 him G1362 twice as much G5207 of a son G1067 of Gehenna G5216 as yourselves.
NHEB(i) 13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves.
AKJV(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
AKJV_Strongs(i)
  13 G3759 But woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G2808 for you shut G932 up the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G3761 for you neither G1525 go G3756 in yourselves, neither G863 suffer G1525 you them that are entering G1525 to go in.
  14 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G2719 for you devour G5503 widows’ G3614 houses, G4392 and for a pretense G4336 make G3117 long G4336 prayer: G1223 therefore G5124 G2983 you shall receive G4055 the greater G2917 damnation.
  15 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G4013 for you compass G2281 sea G3584 and land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte, G3752 and when G1096 he is made, G4160 you make G1366 him twofold G5207 more the child G1067 of hell G5216 than yourselves.
KJC(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, nor permit them who are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cover sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
KJ2000(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither allow you them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater condemnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you travel on sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
UKJV(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you shut up the kingdom of heaven against men: for all of you neither go in yourselves, neither suffer all of you them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore all of you shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, all of you make him twofold more the child of hell than yourselves.
RKJNT(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in. 14 [Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: therefore you shall receive the greater condemnation.] 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cross sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
TKJU(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men: For you neither go in yourselves, nor do you permit those who are entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a show make long prayers: Therefore you shall receive the greater damnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
CKJV_Strongs(i)
  13 G3759 But woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2808 you shut up G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G1063 for G5210 you G3756 neither G1525 go in G3761 yourselves, neither G863 allow you G1525 them that are entering G1525 to go in.
  14 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2719 you devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 for a pretence G4336 make G3117 long G1223 prayer: G5124 therefore G2983 you shall receive G4053 the greater G2917 damnation.
  15 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G4013 you go around G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte, G2532 and G3752 when G1096 he is made, G4160 you make G846 him G1362 twofold more G5207 the child G1067 of hell G5216 than yourselves.
RYLT(i) 13 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the reign of the heavens before men, for you do not go in, nor those going in do you permit to enter. 14 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this you shall receive more abundant judgment. 15 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- you make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
EJ2000(i) 13 ¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye those that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
CAB(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the kingdom of heaven before men; for you do not enter, nor do you allow those who are entering to go in. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you travel around land and sea to make one proselyte, and whenever he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you.
WPNT(i) 13 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour the houses of the widows, while making long prayers as a pretense. Therefore you will receive a greater condemnation. 14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you bar the entrance to the kingdom of the heavens in the face of the people; for you neither go in yourselves nor do you allow those who are trying to enter to go in. 15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!! Because you travel all over, land and sea, to make one convert, and when he joins up you make him twice as much a son of Hell as yourselves.
JMNT(i) 13 "And so, tragic will be the fate for you, scribes (scholars; theologians; Law experts) and Pharisees – [you] overly critical and perverse folks who make decisions from a low point of view [see: 6:2, above]! – because you consistently shut and lock up the reign of the heavens in front of mankind (or: the sovereign rule of the atmospheres, which is in the presence of people; or: the activity and influence of the realm of the sky and heaven which is resident within, and moves toward, humans; or: the kingdom moving from within the midst and face to face with people). For you, yourselves habitually do not enter, nor yet are you by practice allowing (or: letting flow on) those repeatedly coming into [your realm of influence] to continue to go in. 14 [This vs. is omitted by Nestle-Aland, W&H, Tasker, and Panin; Griesbach makes it vs. 13, and brackets, as 14, vs. 13, above; it is absent in the early codices; it is included in the Byzantine/Majority text (TR), based only upon later MSS: "It will be a tragic fate for you, scribes and Pharisees hupokrites (see 6:2, above)! For you constantly consume (eat down; devour; swallow up) the houses belonging to widows (or: the households of widows), and then continue praying a long [time], for a disguise (as a pretext). Because of this you will receive a more abundant effect of judgment.] 15 "It will be a tragic fate for you, scribes and Pharisees – perverse scholars who live by separation and have all the answers [see 6:2, above]! Because you habitually go around the sea and dry [land] to make one convert (proselyte), and whenever he may become (should be birthed) [one], you proceed making him a son of the valley of Hinnom (= a person having the character and qualities of a city dump, or a part of a refuse depository [Greek: Gehenna]) twice as much as yourselves.
NSB(i) 13 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You close the kingdom of heaven to people. You do not invite others to enter nor do you enter. 14 [Verse not found in oldest manuscripts.] 15 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel on both sea and land to make one convert. When this happens, you make him twice as deserving of destruction in the trash fires of the valley of Hinnom (Greek: Gehenna).
ISV(i) 13 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the door to the kingdom from heaven in people’s faces. You don’t go in yourselves, and you don’t allow those who are trying to enter to go in.
14 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You devour widows’ houses and say long prayers to cover it up. Therefore, you will receive greater condemnation!
15 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to make a single convert, and when this happens you make him twice as fit for hell as you are.
LEB(i) 13 "But woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you shut the kingdom of heaven before people! For you do not enter, nor permit those wanting to go in* to enter.* 15 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you travel around the sea and the dry land to make one convert, and when he becomes one,* you make him twice as much a son of hell as you are!
BGB(i) 13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 14 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
BIB(i) 13 Οὐαὶ (Woe) δὲ (however) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) κλείετε (you shut up) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men); ὑμεῖς (You) γὰρ (for) οὐκ (neither) εἰσέρχεσθε (enter), οὐδὲ (nor even) τοὺς (those who) εἰσερχομένους (are entering) ἀφίετε (do you allow) εἰσελθεῖν (to go in). 14 15 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) περιάγετε (you traverse) τὴν (the) θάλασσαν (sea) καὶ (and) τὴν (the) ξηρὰν (dry land) ποιῆσαι (to make) ἕνα (one) προσήλυτον (convert), καὶ (and) ὅταν (when) γένηται (he has become so), ποιεῖτε (you make) αὐτὸν (him) υἱὸν (a son) γεέννης (of hell) διπλότερον (twofold more) ὑμῶν (than yourselves).
BLB(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of the heavens before men. For you neither enter, nor even do you allow those who are entering to go in. 14 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you traverse the sea and the dry land to make one convert, and whenever it may happen, you make him twofold more a son of Gehenna than yourselves.
BSB(i) 13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter. 14 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
MSB(i) 13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
MLV(i) 13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are devouring widows’houses, and praying long prayers for a pretext, because of this, you will be receiving even-more condemnation.
14 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you lock the kingdom of the heavens before men; for you are not entering in yourselves, nor are you allowing those who are entering in, to enter either.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go all around the sea and the dry land to make one Jewish-convert, and whenever he has become one, you are making him double the son of hell as you\'b0 are yourselves.
VIN(i) 13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
Luther1545(i) 13 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließt vor den Menschen! Ihr kommet nicht hinein, und die hinein wollen, lasset ihr nicht hineingehen. 14 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfahen. 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen machet! Und wenn er's worden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr, denn ihr seid.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G1161 und G5330 Pharisäer G5210 , ihr G5273 Heuchler G3754 , die ihr das G932 Himmelreich G1715 zuschließt vor G444 den G3761 Menschen! Ihr kommet nicht G1525 hinein G2532 , und G1525 die hinein G863 wollen, lasset G3756 ihr nicht hineingehen.
  14 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G5124 , die G2532 ihr der G5503 Witwen G3614 Häuser G2719 fresset G3754 und G3117 wendet lange G4336 Gebete G4392 vor G4055 ! Darum werdet ihr desto mehr G2917 Verdammnis empfahen.
  15 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G4160 , ihr G5273 Heuchler G846 , die ihr G3584 Land G2532 und G2281 Wasser G4013 umziehet G3754 , daß G5216 ihr G4339 einen Judengenossen G2532 machet! Und G3752 wenn G4160 er‘s worden ist, macht G1520 ihr aus ihm ein Kind der G1067 Hölle G1362 , zwiefältig mehr G1096 , denn ihr seid .
Luther1912(i) 13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen. 14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen. 15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1161   G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G3772 G932 ihr das Himmelreich G2808 zuschließet G1715 vor G444 den Menschen G1063 ! G5210 Ihr G1525 kommt G3761 nicht G1525 hinein G1525 , und die hinein G863 wollen, laßt ihr G3756 nicht G1525 hineingehen .
  14 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G5503 ihr der Witwen G3614 Häuser G2719 fresset G2532 und G4392 wendet G3117 lange G4336 Gebete G4392 vor G1223 G5124 ! Darum G2983 werdet G4055 ihr desto mehr G2917 Verdammnis G2983 empfangen .
  15 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G3584 ihr Land G2532 und G2281 Wasser G4013 umziehet G1520 , daß ihr einen G4339 Judengenossen G4160 machet G2532 ; und G3752 wenn G1096 er’s geworden G4160 ist, macht G846 ihr aus ihm G5207 ein Kind G1067 der Hölle G1362 , zwiefältig G5216 mehr, denn ihr seid!
ELB1871(i) 13 Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen. 14 [] 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G3759 Wehe G1161 aber G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G2808 ihr verschließet G932 das Reich G3772 der Himmel G1715 vor G444 den Menschen; G1063 denn G5210 ihr G1525 gehet G3761 nicht G1525 hinein, G3756 noch G863 laßt G1525 ihr die Hineingehenden G1525 eingehen.
  14[]
  15 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G4013 ihr durchziehet G2281 das Meer G2532 und G3584 das Trockene, G1520 um einen G4339 Proselyten G4160 zu machen; G2532 und G3752 wenn G1096 er es geworden G4160 ist, so machet G846 ihr ihn G5207 zu einem Sohne G1067 der Hölle, G1362 zwiefältig mehr G5216 als ihr.
ELB1905(i) 13 Wehe aber euch, Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen. 14 [Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text des Matthäusevangeliums.] 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G3759 Wehe G1161 aber G5213 euch G1122 , Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G2808 ihr verschließet G932 das Reich G3772 der Himmel G1715 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5210 ihr G1525 gehet G3761 nicht G1525 hinein G3756 , noch G863 laßt G1525 ihr die Hineingehenden G1525 eingehen .
  14 --
  15 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G4013 ihr durchziehet G2281 das Meer G2532 und G3584 das Trockene G1520 , um einen G4339 Proselyten G4160 zu machen G2532 ; und G3752 wenn G1096 er es geworden G4160 ist, so machet G846 ihr ihn G5207 zu einem Sohne G1067 der Hölle G1362 , zwiefältig mehr G5216 als ihr .
DSV(i) 13 Maar wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden! want gij sluit het Koninkrijk der hemelen voor de mensen, overmits gij daar niet ingaat, noch degenen, die ingaan zouden, laat ingaan. 14 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij eet de huizen der weduwen op, en dat onder den schijn van lang te bidden; daarom zult gij te zwaarder oordeel ontvangen. 15 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij omreist zee en land, om een Jodengenoot te maken, en als hij het geworden is, zo maakt gij hem een kind der helle, tweemaal meer dan gij zijt.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 Maar G3759 wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 ! want G2808 G5719 gij sluit G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1715 voor G444 de mensen G1063 , overmits G5210 gij G3761 [daar] niet G1525 G5736 ingaat G3756 , noch G1525 G5740 degenen, die ingaan zouden G863 G5719 , laat G1525 G5629 ingaan.
  14 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2719 G5719 gij eet G3614 de huizen G5503 der weduwen G2532 op, en G4392 [dat] onder den schijn G3117 van lang G4336 G5740 te bidden G1223 G5124 ; daarom G4055 zult gij te zwaarder G2917 oordeel G2983 G5695 ontvangen.
  15 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G4013 G5719 gij omreist G2281 zee G2532 en G3584 land G1520 , om een G4339 Jodengenoot G4160 G5658 te maken G2532 , en G3752 als G1096 G5638 hij het geworden is G4160 G5719 , zo maakt gij G846 hem G5207 een kind G1067 der helle G1362 , tweemaal meer G5216 dan gij [zijt].
DarbyFR(i) 13
Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer. 14 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Martin(i) 13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y veulent entrer, y entrent. 14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. 15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.
Segond(i) 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G2808 vous fermez G5719   G1715 aux G444 hommes G932 le royaume G3772 des cieux G1063  ; G5210 vous G1525 n’y entrez G5736   G3761 pas G3756 vous-mêmes, et G0   G863 vous n’y laissez G5719   G3756 pas G1525 entrer G5629   G1525 ceux qui veulent entrer G5740  .
  14 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G2719 vous dévorez G5719   G3614 les maisons G5503 des veuves G2532 , et G4392 que vous faites pour l’apparence G3117 de longues G4336 prières G5740   G1223  ; à cause de cela G5124   G2983 , vous serez G5695   G2917 jugés G4055 plus sévèrement.
  15 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G4013 vous courez G5719   G2281 la mer G2532 et G3584 la terre G4160 pour faire G5658   G1520 un G4339 prosélyte G2532  ; et G3752 , quand G1096 il l’est devenu G5638   G846 , vous en G4160 faites G5719   G5207 un fils G1067 de la géhenne G1362 deux fois plus G5216 que vous.
SE(i) 13 Mas ­ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el Reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar. 14 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración; por esto llevaréis mas grave juicio. 15 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque rodeáis el mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del quemadero dos veces más que vosotros.
ReinaValera(i) 13 Mas ­ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar. 14 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio. 15 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros.
JBS(i) 13 ¶ Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el Reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar. 14 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración; por esto llevaréis mas grave juicio. 15 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque rodeáis el mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros.
Albanian(i) 13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë. 14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë. 15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju!
RST(i) 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
Peshitta(i) 13 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܠܘܬܟܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀ 14 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܠܐ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܠ ܀ 15 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܚܕ ܓܝܘܪܐ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܒܪܗ ܕܓܗܢܐ ܐܥܦܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 13 لكن ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون انتم ولا تدعون الداخلين يدخلون. 14 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تأكلون بيوت الارامل. ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة اعظم. 15 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تطوفون البحر والبر لتكسبوا دخيلا واحدا. ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا.
Amharic(i) 13 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ መንግሥተ ሰማያትን በሰው ፊት ስለምትዘጉ፥ ወዮላችሁ እናንተ አትገቡም የሚገቡትንም እንዳይገቡ ትከለክላላችሁ። 14 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በጸሎት ርዝመት እያመካኛችሁ የመበለቶችን ቤት ስለምትበሉ፥ ወዮላችሁ፤ ስለዚህ የባሰ ፍርድ ትቀበላላችሁ። 15 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ አንድ ሰው ልታሳምኑ በባሕርና በደረቅ ስለምትዞሩ፥ በሆነም ጊዜ ከእናንተ ይልቅ ሁለት እጥፍ የባሰ የገሃነም ልጅ ስለምታደርጉት፥ ወዮላችሁ።
Armenian(i) 13 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը գոցէք երկինքի թագաւորութիւնը մարդոց առջեւ. դո՛ւք չէք մտներ, ու մտնողներուն ալ թոյլ չէք տար՝ որ մտնեն: 14 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը լափէք այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարէք. ուստի աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուիք՝՝: 15 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը շրջիք ծով ու ցամաք՝ մէկը նորահաւատ ընելու, եւ երբ ըլլայ՝ զայն ձեզմէ երկու անգամ աւելի գեհենի որդի կ՚ընէք:
ArmenianEastern(i) 13 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ երկնքի արքայութիւնը փակում էք մարդկանց առաջ. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ թոյլ չէք տալիս, որ մտնեն: 14 15 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ շրջում էք ծովի ու ցամաքի վրայ՝ անգամ մէկին նորահաւատ դարձնելու համար, եւ երբ նա այդպիսին է դառնում, նրան ձեզանից կրկնակի անգամ աւելի գեհենի որդի էք դարձնում:
Breton(i) 13 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma serrit rouantelezh an neñvoù ouzh an dud, n'oc'h ket hoc'h-unan aet e-barzh, hag hoc'h eus c'hoazh harzet da vont e-barzh ar re a garje bezañ aet. 14 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma dismantrit tiez an intañvezed, hag e rit evit ar gweled pedennoù hir; abalamour da-se, e viot barnet garvoc'h. 15 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Rak redek a rit dre ar mor hag an douar evit ober ur prozelit, ha, pa hoc'h eus e c'hounezet, e rit anezhañ ur mab-ifern div wech gwashoc'h egedoc'h.
Basque(i) 13 Baina maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ceren ersten baituçue ceruètaco resumá guiçonén aitzinean: ecen çuec etzarete sartzen, eta sartzen diradenac eztituçue vtziten sartzera. 14 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác, ecen iresten dituçue ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: halacotz duçue condemnatione handiagoa recebituren. 15 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác, ecen itsassoa eta leihorra inguratzen dituçue, proselytobat daguiçuençát, eta eguin denean, gehennaco seme eguiten duçue dobláz ceuroc baino areago.
Bulgarian(i) 13 Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат. 14 (Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.) 15 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас.
Croatian(i) 13 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli." 14 # 15 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe."
BKR(i) 13 Ale běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, ani těm, jenž by vjíti chtěli, vcházeti dopouštíte. 14 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, za příčinou dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete. 15 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami.
Danish(i) 13 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gaae Ikke derind, og dem, som ville gaae ind, tillade I det ikke. 14 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I opæde Enkers Huse, og paa Skrømt bede længe; derfor skulle I faae des haardere Dom. 15 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I drage om til Vands og Lands for at finde en Tilhænger; og naar han er bleven det, gjøre I et Helvedes Barn af ham, dobbelt mere end I ere.
CUV(i) 13 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 正 當 人 前 , 把 天 國 的 門 關 了 , 自 己 不 進 去 , 正 要 進 去 的 人 , 你 們 也 不 容 他 們 進 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 14 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 做 很 長 的 禱 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罰 。 ) 15 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 走 遍 洋 海 陸 地 , 勾 引 一 個 人 入 教 , 既 入 了 教 , 卻 使 他 作 地 獄 之 子 , 比 你 們 還 加 倍 。
CUV_Strongs(i)
  13 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G444 你們正當人 G1715 G3772 ,把天 G932 G2808 的門關了 G3761 ,自己不 G1525 進去 G1525 ,正要進去 G3756 的人,你們也不 G863 G1525 他們進去。(有古卷在此有
  14 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2719 你們侵吞 G5503 寡婦的 G3614 家產 G4392 ,假意 G3117 做很長的 G4336 禱告 G1223 G5124 ,所以 G2983 要受 G4055 更重的 G2917 刑罰。)
  15 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G4013 你們走遍 G2281 洋海 G3584 陸地 G4160 ,勾引 G1520 一個 G4339 人入教 G3752 ,既 G1096 入了教 G4160 ,卻使 G846 G1067 作地獄 G5207 之子 G5216 ,比你們 G1362 還加倍。
CUVS(i) 13 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 正 当 人 前 , 把 天 国 的 门 关 了 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 , 你 们 也 不 容 他 们 进 去 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 14 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 做 很 长 的 祷 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罚 。 ) 15 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 走 遍 洋 海 陆 地 , 勾 引 一 个 人 入 教 , 既 入 了 教 , 却 使 他 作 地 狱 之 子 , 比 你 们 还 加 倍 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G444 你们正当人 G1715 G3772 ,把天 G932 G2808 的门关了 G3761 ,自己不 G1525 进去 G1525 ,正要进去 G3756 的人,你们也不 G863 G1525 他们进去。(有古卷在此有
  14 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2719 你们侵吞 G5503 寡妇的 G3614 家产 G4392 ,假意 G3117 做很长的 G4336 祷告 G1223 G5124 ,所以 G2983 要受 G4055 更重的 G2917 刑罚。)
  15 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G4013 你们走遍 G2281 洋海 G3584 陆地 G4160 ,勾引 G1520 一个 G4339 人入教 G3752 ,既 G1096 入了教 G4160 ,却使 G846 G1067 作地狱 G5207 之子 G5216 ,比你们 G1362 还加倍。
Esperanto(i) 13 Sed ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi sxlosas la regnon de la cxielo kontraux la homoj; cxar vi mem ne eniras, nek lasas al la enirantoj eniri. 14 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi formangxas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto vi longe pregxas; tial vi ricevos pli severan kondamnon. 15 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi cxirkauxiras maron kaj teron, por varbi unu prozeliton; kaj kiam li tia farigxis, vi lin faras filo de Gehena, duoble kiom vi mem.
Estonian(i) 13 Aga häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te sulete Taevariigi inimeste eest! Ise te ei lähe sisse ega lase sisse minna neid, kes tahavad sisse minna. 14 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te sööte ära leskede hooned ja loete silmakirjaks pikki palveid! Sellepärast te langete seda raskema kohtu alla. 15 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te käite läbi mered ja maad, et saavutada ühegi, kes heidab teie usku; ja kui ta on heitnud, siis te teete tast põrgulapse, kaks korda hullema kui te ise olete!
Finnish(i) 13 Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka suljette taivaan valtakunnan ihmisten edestä; sillä ette itse sinne mene, ettekä salli meneväisiä sinne mennä. 14 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka syötte leskein huoneet, ja muodoksi pidätte pitkät rukoukset: sentähden te saatte sitä kovemman kadotuksen. 15 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka merta ja mannerta ympäri vaellatte, tehdäksenne yhtä uutta Juudalaista; ja kuin se tehty on, niin te hänestä teette kaksikertaa enemmän helvetin lapsen kuin te itse olette.
FinnishPR(i) 13 Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun suljette taivasten valtakunnan ihmisiltä! Sillä itse te ette mene sisälle, ettekä salli meneväisten sisälle mennä. 14 15 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te kierrätte meret ja mantereet tehdäksenne yhden käännynnäisen; ja kun joku on siksi tullut, niin teette hänestä helvetin lapsen, kahta vertaa pahemman, kuin te itse olette!
Georgian(i) 13 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ შესჭამთ სახლებსა ქურივთასა და მიზეზით განგრძობილად ილოცევდით. ამისთჳს მიიღოთ უმეტესი სასჯელი. 14 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ დაჰჴშავთ სასუფეველსა ცათასა წინაშე კაცთა; თქუენ შე-არა-ხუალთ და შემავალთა უტევებთ არა შესლვად. 15 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმოხუალთ ზღუასა ზედა და ჴმელსა, რაჲთა ჰყოთ ერთი ვინმე მწირ; და რაჟამს არნ, ჰყვით იგი ნაშობ გეჰენიისა ორ წილ თქუენსა.
Haitian(i) 13 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou fèmen pòt ki mennen nan Peyi Wa ki nan syèl la pou pesonn pa antre. Nou menm, nou pa antre ladan li. Lèfini, moun ki ta vle antre, nou enpoze yo antre. 14 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap piye pòv vèv yo nèt ale, an menm tan n'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Se poutèt sa, kondannasyon nou pral pi rèd toujou. 15 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap vwayaje toupatou sou lanmè ak sou latè pou nou ka konvèti yon moun lòt nasyon nan relijyon nou an. Lè nou resi jwenn yonn, nou fè l' tounen yon pitit Satan de fwa pi mechan pase nou.
Hungarian(i) 13 De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek elõtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be. 14 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színbõl hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek. 15 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál.
Indonesian(i) 13 "Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura. Kalian menghalangi orang untuk menjadi anggota umat Allah. Kalian sendiri tidak mau menjadi anggota umat Allah, dan orang lain yang mau, kalian rintangi. 14 (Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi: Kalian tukang berpura-pura. Kalian menipu janda-janda dan merampas rumahnya dan untuk menutupi kejahatan itu kalian berdoa panjang-panjang. Itu sebabnya hukuman kalian nanti berat!) 15 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian pergi jauh-jauh menyeberang lautan, dan menjelajahi daratan hanya untuk membuat satu orang masuk agamamu. Dan sesudah orang itu masuk agamamu, kalian membuat dia calon neraka yang dua kali lebih jahat daripada kalian sendiri!
Italian(i) 13 Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch’erano per entrare. 14 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e ciò, sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione. 15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare. 14 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna. 15 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi.
Japanese(i) 13 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり。 14 15 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり。
Kabyle(i) 13 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! AAxaṭer tmeddlem tiwwura n igenwan i yemdanen, ur tkeččmem kunwi, ur tețțaǧǧam ad kecmen wid yebɣan! 14 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Axaṭer tettețțem ayla n tuǧǧal, tesṭuqqutem awal di tẓallit-nwen iwakken a d-tesbegnem iman-nwen telham. Ɣef wayagi, lɛiqab i kkun-ițṛaǧun d ameqqran! 15 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin udmawen! Tețnadim timura, tzeggrem lebḥuṛ iwakken a d-rebḥem ɣas ula d yiwen ɣer ddin i tettabaɛem; mi t-id-rnam ɣuṛ-wen, tețțaram-t d win yuklalen ǧahennama akteṛ-nwen!
Korean(i) 13 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다 14 (없 음) 15 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위하여 바다와 육지를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥 자식이 되게 하는도다
Latvian(i) 13 Bet bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs aizslēdzat debesvalstību cilvēkiem; jūs paši neejat iekšā un neļaujat ieiet tiem, kas to vēlas. 14 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs apēdat atraitņu mājas, skaitot garas lūgšanas; tāpēc jūs saņemsiet bargāko sodu. 15 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs apstaigājat jūru un sauszemi, lai iegūtu kaut vienu jūdu ticībai; un, kad tas noticis, tad jūs padarāt viņu par elles mantinieku, divreiz ļaunāku, nekā jūs paši.
Lithuanian(i) 13 Bet vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs užrakinate žmonėms dangaus karalystę ir nei patys neinate, nei į ją einantiems neleidžiate įeiti. 14 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs suryjate našlių namus ir dedatės kalbą ilgas maldas, todėl gausite dar didesnį pasmerkimą. 15 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs keliaujate per jūrą ir sausumą, kad laimėtumėte vieną naujatikį, ir kai jis tokiu tampa, jūs padarote iš jo pragaro vaiką, dvigubai blogesnį už jus pačius.
PBG(i) 13 Lecz biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi; albowiem tam sami nie wchodzicie, ani tym, którzy by wnijść chcieli, wchodzić nie dopuszczacie. 14 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie. 15 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż obchodzicie morze i ziemię, abyście uczynili jednego nowego Żyda; a gdy się stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakroć więcej niżeliście sami.
Portuguese(i) 13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar. 14 (Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.) 15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
ManxGaelic(i) 13 Agh smerg diuish scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee oalsey; son ta shiu dooney seose reeriaght niau noi deiney: cha vel shiu goll stiagh shiu hene, as ta shiu dyn lhiettal adsyn ta aggindagh er goll stiagh. 14 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu cleiy fo thieyn mraane-treoghe, as son scaa dy chraueeaght lhiggey erriu dy ve kinjagh ayns padjer: shen-y-fa ta kerraghey strimmey nyn gour. 15 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu goll mygeayrt keayn as thalloo, dy hayrn agh un yoarree gys y chredjue eu hene, as tra t'eh er jyndaa hiu, ta shiu dy yannoo eh ny lhiannoo dy niurin ghaa wheesh smessey na shiu hene.
Norwegian(i) 13 Men ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som lukker himlenes rike for menneskene! for selv går I ikke der inn, og dem som er i ferd med å gå der inn, tillater I ikke å gå inn. 14 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Derfor skal I få dess hårdere dom. 15 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er!
Romanian(i) 13 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi închideţi oamenilor Împărăţia cerurilor: nici voi nu intraţi în ea, şi nici pe cei ce vor să intre, nu -i lăsaţi să intre. 14 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi mîncaţi casele văduvelor, în timp ce, de ochii lumii, faceţi rugăciuni lungi; de aceea veţi lua o mai mare osîndă. 15 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi înconjuraţi marea şi pămîntul, ca să faceţi un tovarăş de credinţă; şi, după ce a ajuns tovarăş de credinţă, faceţi din el un fiu al gheenei, de două ori mai rău decît sînteţi voi înşivă.
Ukrainian(i) 13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте! 14 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете! 15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
UkrainianNT(i) 13 Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти. 14 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд. 15 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
SBL Greek NT Apparatus

13 δὲ WH Treg NIV] – RP • εἰσελθεῖν WH Treg NIV RP ] + 14 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα TR