Matthew 23:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G586 you tithe G3588 the G2238 mint, G2532 and G3588 the G432 dill, G2532 and G3588 the G2951 cummin, G2532 and G863 leave G3588 the G926 heavier matters G3588 of the G3551 law -- G3588 the G2920 judgment, G2532 and G3588 the G1656 mercy, G2532 and G3588 the G4102 belief -- G3778 these G1163 necessary G4160 to do, G2548 and these G3361 are not G863 allowed.
  24 G3595 [2guides G5185 1Blind], G3588 the ones G1368 straining G3588 the G2971 gnat, G3588   G1161 but G2574 [2a camel G2666 1swallowing down].
  25 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G2511 you cleanse G3588 the G1855 outside G3588 of the G4221 cup G2532 and G3588 the G3953 dish, G2081 but inside G1161   G1073 is full G1537 of G724 seizure G2532 and G192 intemperance.
ABP_GRK(i)
  23 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G586 αποδεκατούτε G3588 το G2238 ηδύοσμον G2532 και G3588 το G432 άνηθον G2532 και G3588 το G2951 κύμινον G2532 και G863 αφήκατε G3588 τα G926 βαρύτερα G3588 του G3551 νόμου G3588 την G2920 κρίσιν G2532 και G3588 τον G1656 έλεον G2532 και G3588 την G4102 πίστιν G3778 ταύτα G1163 έδει G4160 ποιήσαι G2548 κακείνα G3361 μη G863 αφίεναι
  24 G3595 οδηγοί G5185 τυφλοί G3588 οι G1368 διϋλίζοντες G3588 τον G2971 κώνωπα G3588 την G1161 δε G2574 κάμηλον G2666 καταπίνοντες
  25 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G2511 καθαρίζετε G3588 το G1855 έξωθεν G3588 του G4221 ποτηρίου G2532 και G3588 της G3953 παροψίδος G2081 έσωθεν δε G1161   G1073 γέμουσιν G1537 εξ G724 αρπαγής G2532 και G192 ακρασίας
Stephanus(i) 23 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 24 οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες 25 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας
LXX_WH(i)
    23 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G586 [G5719] V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G432 N-ASN ανηθον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2951 N-ASN κυμινον G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-2P αφηκατε G3588 T-APN τα G926 A-APN-C βαρυτερα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ | δε G1161 CONJ | " δε " G1163 [G5900] V-IQI-3S | εδει G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G863 [G5683] V-APN | αφειναι G863 [G5721] V-PAN | αφιεναι |
    24 G3595 N-VPM οδηγοι G5185 A-VPM τυφλοι G3588 T-NPM | | οι G1368 [G5723] V-PAP-NPM | διυλιζοντες G3588 T-ASM τον G2971 N-ASM κωνωπα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G2574 N-ASM καμηλον G2666 [G5723] V-PAP-NPM καταπινοντες
    25 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2511 [G5719] V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 [G5719] V-PAI-3P γεμουσιν G1537 PREP εξ G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G192 N-GSF ακρασιας
Tischendorf(i)
  23 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G586 V-PAI-2P ἀποδεκατοῦτε G3588 T-ASN τὸ G2238 N-ASN ἡδύοσμον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G432 N-ASN ἄνηθον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2951 N-ASN κύμινον, G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-2P ἀφήκατε G3588 T-APN τὰ G926 A-APN-C βαρύτερα G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου, G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1656 N-ASN ἔλεος G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν· G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G4160 V-AAN ποιῆσαι G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G3361 PRT-N μὴ G863 V-APN ἀφεῖναι.
  24 G3595 N-VPM ὁδηγοὶ G5185 A-VPM τυφλοί, G3588 T-NPM οἱ G1368 V-PAP-NPM διϋλίζοντες G3588 T-ASM τὸν G2971 N-ASM κώνωπα G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G2574 N-ASM κάμηλον G2666 V-PAP-NPM καταπίνοντες.
  25 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G2511 V-PAI-2P καθαρίζετε G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSN τοῦ G4221 N-GSN ποτηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3953 N-GSF παροψίδος, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δὲ G1073 V-PAI-3P γέμουσιν G1537 PREP ἐξ G724 N-GSF ἁρπαγῆς G2532 CONJ καὶ G192 N-GSF ἀκρασίας.
Tregelles(i) 23
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν [ἐξ] ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
TR(i)
  23 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G586 (G5719) V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G432 N-ASN ανηθον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2951 N-ASN κυμινον G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-2P αφηκατε G3588 T-APN τα G926 A-APN-C βαρυτερα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1656 N-ASM ελεον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G863 (G5721) V-PAN αφιεναι
  24 G3595 N-VPM οδηγοι G5185 A-VPM τυφλοι G3588 T-NPM οι G1368 (G5723) V-PAP-NPM διυλιζοντες G3588 T-ASM τον G2971 N-ASM κωνωπα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G2574 N-ASM καμηλον G2666 (G5723) V-PAP-NPM καταπινοντες
  25 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2511 (G5719) V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 (G5719) V-PAI-3P γεμουσιν G1537 PREP εξ G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G192 N-GSF ακρασιας
Nestle(i) 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
RP(i)
   23 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG586 [G5719]V-PAI-2PαποδεκατουτεG3588T-ASNτοG2238N-ASNηδυοσμονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG432N-ASNανηθονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2951N-ASNκυμινονG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-2PαφηκατεG3588T-APNταG926A-APN-CβαρυτεραG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG1656N-ASMελεονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2548D-APN-KκακειναG3361PRT-NμηG863 [G5721]V-PANαφιεναι
   24 G3595N-VPMοδηγοιG5185A-VPMτυφλοιG3588T-NPMοιG1368 [G5723]V-PAP-NPMδιυλιζοντεvG3588T-ASMτονG2971N-ASMκωνωπαG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG2574N-ASFκαμηλονG2666 [G5723]V-PAP-NPMκαταπινοντεv
   25 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG2511 [G5719]V-PAI-2PκαθαριζετεG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG3588T-GSNτουG4221N-GSNποτηριουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3953N-GSFπαροψιδοvG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG1073 [G5719]V-PAI-3PγεμουσινG1537PREPεξG724N-GSFαρπαγηvG2532CONJκαιG93N-GSFαδικιαv
SBLGNT(i) 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας.
f35(i) 23 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 24 οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντεv 25 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και αδικιαv
IGNT(i)
  23 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G586 (G5719) αποδεκατουτε Ye Pay Tithes Of G3588 το The G2238 ηδυοσμον Mint G2532 και And G3588 το The G432 ανηθον Anise G2532 και And G3588 το The G2951 κυμινον Cummin, G2532 και And G863 (G5656) αφηκατε Ye Have Left Aside G3588 τα The G926 βαρυτερα Weightier "matters" G3588 του Of The G3551 νομου   G3588 την Law, G2920 κρισιν Judgment, G2532 και   G3588 τον And G1656 ελεον Mercy G2532 και   G3588 την And G4102 πιστιν Faith : G5023 ταυτα These G1163 (G5900) εδει It Behoved "you" G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G2548 κακεινα And Those G3361 μη Not G863 (G5721) αφιεναι To Be Leaving Aside.
  24 G3595 οδηγοι Guides G5185 τυφλοι Blind, G3588 οι Who G1368 (G5723) διυλιζοντες Filter Out G3588 τον The G2971 κωνωπα Gnat, G3588 την   G1161 δε But The G2574 καμηλον Camel G2666 (G5723) καταπινοντες Swallow.
  25 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2511 (G5719) καθαριζετε Ye Cleanse G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G3588 του Of The G4221 ποτηριου Cup G2532 και And G3588 της Of The G3953 παροψιδος Dish, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G1073 (G5719) γεμουσιν They Are Full G1537 εξ Of G724 αρπαγης Plunder G2532 και And G192 ακρασιας Incontinence.
ACVI(i)
   23 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G586 V-PAI-2P αποδεκατουτε Ye Tithe G3588 T-ASN το The G2238 N-ASN ηδυοσμον Mint G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G432 N-ASN ανηθον Anise G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G2951 N-ASN κυμινον Cummin G2532 CONJ και And G863 V-AAI-2P αφηκατε Ye Have Omitted G3588 T-APN τα Thes G926 A-APN-C βαρυτερα Weightier G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G1656 N-ASM ελεον Mercy G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G5023 D-APN ταυτα These G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary G4160 V-AAN ποιησαι To Do G2548 D-NPN-C κακεινα And Those G3361 PRT-N μη Not G863 V-PAN αφιεναι To Neglect
   24 G5185 A-VPM τυφλοι Blind G3595 N-VPM οδηγοι Guides G3588 T-NPM οι Thos G1368 V-PAP-NPM διυλιζοντες Who Strain Out G3588 T-ASM τον Tho G2971 N-ASM κωνωπα Gnat G1161 CONJ δε And G2666 V-PAP-NPM καταπινοντες Who Swallow G3588 T-ASF την Tha G2574 N-ASF καμηλον Camel
   25 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2511 V-PAI-2P καθαριζετε Ye Cleanse G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G3953 N-GSF παροψιδος Platter G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inside G1073 V-PAI-3P γεμουσιν They Are Full G1537 PREP εξ Of G724 N-GSF αρπαγης Plunder G2532 CONJ και And G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
new(i)
  23 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G586 [G5719] ye pay tithe G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin, G2532 and G863 [G5656] have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law, G2920 justice, G2532   G1656 mercy, G2532 and G4102 faith: G5023 these G1163 [G5713] ye ought G4160 [G5658] to have done, G3361 and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  24 G5185 { Ye blind G3595 guides, G1368 [G5723] who strain out G2971 a gnat, G1161 and G2666 [G5723] swallow G2574 a camel.}
  25 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2511 [G5719] ye make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 within G1073 [G5719] they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.}
Vulgate(i) 23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere 24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes 25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
Clementine_Vulgate(i) 23 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.} 24 { Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.} 25 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!}
WestSaxon990(i) 23 Wa eow boceras & Pharisei liccetteras. ge þe teoðiað mintan & dile & cvmyn [Note: cymyn, alt. to cvmyn. ] & ge forleton þa þing þe synt hefegran. þære æ dom. & mildheortnysse. & geleafan. þas þing hyt gebyrede þt ge dydon & þa oðre ne forletun. 24 la blindan latteowas. ge drehnigeað þone gnætt aweg & drincað þone olfynd; 25 Wa eow boceras & pharisei liccetteras. forþam ge clænsiað þt wið-ütan ys caliceas & dixas. & ge synt innan fulle. reaflaces & unclænnysse;
WestSaxon1175(i) 23 Wa eow bokeres & farisei. liceteres ge þe teoðiað mintan dyle & cumin & for-leten þa þing þe synde hefegeren. þære lage dom. & mildheortnysse. & geleafan. þas þing hit geberede. þt ge dydon. & þa oðre ne for-leten. 24 La blinde latteowas ge drenieð þanne gnet aweig. & drinceð þa olfend. 25 Wa eow bokeres. & farisei liceteras. for-þam ge clænsiað þt wið-utan þas calices & disscas. & ge synt innan fule reaflakes & unclænnysse.
Wycliffe(i) 23 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and han left tho thingis that ben of more charge of the lawe, doom, and merci, and feith. And it bihofte to do these thingis, and not to leeue tho. 24 Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel. 25 Woo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but with ynne ye ben ful of raueyne and vnclennesse.
Tyndale(i) 23 Wo be to you Scribes and Pharises ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of ye lawe vndone: iudgemet mercy and fayth. These ought ye to have done and not to have left the othre vndone. 24 Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll. 25 Wo be to you scribes and pharises ypocrites which make clene ye vtter syde of the cuppe and of the platter: but within they are full of brybery and excesse.
Coverdale(i) 23 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which tythe Mynt, Anyse and Commyn, and leaue the waightier matters of the lawe behynde: namely, iudgment, mercy, and fayth. These ought to haue bene done, and not to leaue the other behynde. 24 O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell. 25 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrytes, which make cleane the vttersyde of the cuppe and platter, but within are ye full of robbery and excesse.
MSTC(i) 23 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which tithe mint, anise, and cumin, and leave the weightier matters of the law undone: judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which make clean the outer side of the cup, and of the platter: but within they are full of bribery and excess.
Matthew(i) 23 Wo be to you Scribes and Phariseis, hypocrites, which tythe mynte, anyse and commen, and leaue the wayghtyer matters of the lawe vndone: iudgement, mercy, and faythe. These ought ye to haue done, and not to haue lefte the other vndone. 24 Ye blynde guydes whiche strayne out a gnat, and swallowe a cammell. 25 Wo be to you Scribes and Pharises hypocrites, which make cleane the vtter side of the cuppe, & of the platter: but within they are ful of bribery and excesse.
Great(i) 23 Wo vnto you Scribes & Pharises, ye ypocrites: For ye tyth mynt, and anyse, & commyn, & haue leaft the wayghtier matters of the lawe: iudgement, mercy, & fayth. These ought ye to haue done, & not to leaue the other vndone. 24 ye blynde gydes, which strayne out agnat, & swalowe a Camell. 25 Wo vnto you Scrybes and pharises, ye ypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cuppe, & of the platter: but within they are full of brybery and excesse.
Geneva(i) 23 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leaue the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie. These ought ye to haue done, and not to haue left the other. 24 Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell. 25 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are ful of briberie and excesse.
Bishops(i) 23 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye tythe mynt, and annise, and cummyn: and haue left the wayghtier matters of the lawe, iudgement, mercy, and fayth. These ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone 24 Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel 25 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cup, & of the platter: but within they are full of brybery & excesse
DouayRheims(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
KJV(i) 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
KJV_Cambridge(i) 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
KJV_Strongs(i)
  23 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G586 ye pay tithe [G5719]   G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin G2532 , and G863 have omitted [G5656]   G926 the weightier G3551 matters of the law G2920 , judgment G2532 , G1656 mercy G2532 , and G4102 faith G5023 : these G1163 ought ye [G5713]   G4160 to have done [G5658]   G3361 , and not G863 to leave G2548 the other G863 undone [G5721]  .
  24 G5185 Ye blind G3595 guides G1368 , which strain at [G5723]   G2971 a gnat G1161 , and G2666 swallow [G5723]   G2574 a camel.
  25 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2511 ye make clean [G5719]   G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter G1161 , but G2081 within G1073 they are full [G5719]   G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.
Mace(i) 23 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who pay tithe of mint, anise, and cummin, but neglect those more important matters of the law, justice, mercy, and fidelity: these were the things ye ought to have practis'd, without neglecting however the other matters. 24 ye blind guides, who strain your liquor for a gnat, and swallow a beetle. 25 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for ye clean the outside of the cup, and of the plate, but within they are full of rapine and impurity.
Whiston(i) 23 Wo unto you scribes and Pharisees, hypocrites; for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, who strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Wo unto you scribes and Pharisees, hypocrites; for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Wesley(i) 23 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to have neglected the others. 24 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye cleanse the outside of the cup and of the dish; but within they are full of rapine and intemperance.
Worsley(i) 23 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites, who tithe even your mint, and anise, and cummin, but neglect the weightier matters of the law, judgement, mercy, and fidelity: these ye ought undoubtedly to practise, and not to omit the others. 24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! 25 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance:
Haweis(i) 23 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier precepts of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these thing ought ye to have done, and not to leave the others undone. 24 Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel. 25 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and of the dish, but within they are full of rapacity and intemperance.
Thomson(i) 23 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you pay tithe of mint, and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law; justice, mercy and fidelity. These you ought to have practised without omitting those. 24 Blind guides, you are skimming off the gnat, and swallowing the camel. 25 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you cleanse the outside of the cup and the plate; but on the inside they are full of rapine, and intemperance.
Webster(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone. 24 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Webster_Strongs(i)
  23 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G586 [G5719] ye pay tithe G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin G2532 , and G863 [G5656] have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law G2920 , justice G2532 , G1656 mercy G2532 , and G4102 faith G5023 : these G1163 [G5713] ye ought G4160 [G5658] to have done G3361 , and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  24 G5185 { Ye blind G3595 guides G1368 [G5723] , who strain out G2971 a gnat G1161 , and G2666 [G5723] swallow G2574 a camel.}
  25 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2511 [G5719] ye make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter G1161 , but G2081 within G1073 [G5719] they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.}
Living_Oracles(i) 23 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you pay the tithe of mint, dill, and cummin, and omit the more important articles of the law, justice, humanity, and fidelity. These you ought to have practiced without omitting those. 24 Blind guides! you are skimming off the gnat, and swallowing the camel. 25 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you cleanse the outside of those cups and platters, which within are laid with rapine and iniquity.
Etheridge(i) 23 Woe to you, scribes, Pharishee, hypocrites! because you tithe mint, dill, and cummin, and omit the more grave [requirements] of the law, - justice, benignity, and faithfulness. For these you should have done, and those not omitted. 24 You blind guides, who strain out gnats and swallow camels. 25 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! who cleanse the outside of the cup and dish (which) within are full of rapine and injustice.
Murdock(i) 23 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye tithe mint, and anise, and cummin, and omit the graver matters of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these ought ye to do, and those not to omit. 24 Ye blind guides, who strain out gnats, and swallow down camels. 25 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye cleanse the outside of the cup and the dish, while within they are full of rapine and wickedness.
Sawyer(i) 23 (21:3) Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith. These you ought to do, and not neglect the others. 24 Blind guides! who strain out a gnat and swallow down a camel. 25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and platter, but within they are full of plunder and excess.
Diaglott(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe the mint, and the dill, and the cummin; and pass by the weightier (things) of the law, the justice, and mercy, and the faith. These but it is binding to do, and those not to omit. 24 Guides blind; the straining out the gnat the but camel swallowing down. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you cleanse the outside of the cup and of the dish, within but they are full of rapine and injustice.
ABU(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye pay tithe of the mint and the dill and the cumin, and omitted the weightier things of the law, judgment, and mercy, and faith; these ought ye to have done, and not leave those undone. 24 Blind guides! that strain out the gnat, and swallow the camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye cleanse the outside of the cup and the platter, but within they are full of rapacity and excess.
Anderson(i) 23 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, its justice, its mercy, and its faithfulness. These you ought to have done, and those you ought not to have neglected. 24 Blind guides! who strain out a gnat, but swallow a camel. 25 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and the plate; but within they are full of rapine and excess.
Noyes(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of the mint, and the dill, and the cummin, and have omitted the weightier matters of the Law, justice, and mercy, and faith; these ought ye to have done, and not to leave those undone. 24 Blind guides! who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and the platter, but within they are full of robbery and licentiousness.
YLT(i) 23 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law—the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved you to do, and those not to neglect. 24 `Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing. 25 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
JuliaSmith(i) 23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! for ye exact tenths and dill and cummin, and ye have left the weightier things of the law, judgment, and mercy, and faith: these it was necessary to do, and not to let go those. 24 Blind guides, straining a gnat, and swallowing down a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and the side dish of sweet-meats, and within they are full of pillage and bad mixture.
Darby(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside. 24 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
ERV(i) 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, judgment, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
ASV(i) 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
ASV_Strongs(i)
  23 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G586 ye tithe G2238 mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin, G2532 and G863 have left undone G926 the weightier G3551 matters of the law, G2532 justice, G1656 and mercy, G2532 and G4102 faith: G5023 but these G1163 ye G4160 ought to have done, G2548 and G3361 not G863 to have left G2548 the other G863 undone.
  24 G5185 Ye blind G3595 guides, G1368 that strain out G2971 the gnat, G1161 and G2666 swallow G2574 the camel!
  25 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2511 ye cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 within G1073 they are full G1537 from G724 extortion G2532 and G192 excess.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith; these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and unrighteousness.
Rotherham(i) 23 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye tithe the mint and the anise and the cummin,––and have dismissed the weightier matters of the law––the justice, the mercy, and the faith; whereas, these, it was binding, to do, and, those, not to, dismiss. 24 Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing. 25 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye cleanse the outside of the cup and of the dish,––while, within, they are full of plunder and intemperance.
Twentieth_Century(i) 23 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law--justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first. 24 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel! 25 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
Godbey(i) 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you tithe mint and anise and cummin, and pass by the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: it behooves to do these and not to neglect those. 24 Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you purify the exterior of the cup and the plate, and within they are full of extortion and impurity.
WNT(i) 23 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you pay the tithe on mint, dill, and cumin, while you have neglected the weightier requirements of the Law--just judgement, mercy, and faithful dealing. These things you ought to have done, and yet you ought not to have left the others undone. 24 You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel! 25 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you wash clean the outside of the cup or dish, while within they are full of greed and self-indulgence.
Worrell(i) 23 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye pay tithe of mint and anise and cummin; and have omitted the weightier things of the law—the judgment, and the mercy, and the faith; but these it was proper to have done, and those not to have omitted. 24 Blind guides! straining out the gnat, and swallowing the camel! 25 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye cleanse the outside of the cup and the dish; but within they are full from extortion and excess!
Moffatt(i) 23 Woe to you, you impious scribes and Pharisees! you tithe mint and dill and cummin, and omit the weightier matters of the law, justice and mercy and faithfulness; these latter you ought to have practised — without omit ting the former. 24 Blind guides that you are, filtering away the gnat and swallowing the camel! 25 Woe to you, you irreligious scribes and Pharisees! you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are filled with your rapacity and self-indulgence.
Goodspeed(i) 23 "Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you pay tithes on mint, dill, and cummin, and you have let the weightier matters of the Law go—justice, mercy, and integrity. But you should have observed these, without overlooking the others. 24 You blind guides! straining out the gnat, and yet swallowing the camel! 25 Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Riverside(i) 23 "Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithes of mint, dill, and carraway and have disregarded the weightier matters of the law — justice and kindness and good faith. These you should have practiced, without neglecting those other things. 24 Blind guides, who strain out a gnat and drink down a camel! 25 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full through greed and self-indulgence.
MNT(i) 23 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and anise and cummin, and neglect the weightier matters of the Law—justice and mercy and good faith; these latter you ought to have done, and not to have left the former undone. 24 "You blind guides! who strain out the gnat and swallow the camel! 25 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are filled with extortion and excess.
Lamsa(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. 24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity.
CLV(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are taking tithes from the mint and the dill and the cumin, and leave the weightier matters of the law, judging and mercy and faith. Now these it was binding for you to do, and not leave those." 24 Blind guides! straining out a gnat, yet swallowing a camel!" 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are cleansing the outside of the cup and the plate, yet inside they are brimming with rapacity and incontinence."
Williams(i) 23 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees! For you pay tithes on mint and dill and cummin, and yet leave out the more vital matters of the law, justice, love and fidelity. These latter especially you ought to have done, but ought not to have left out the former. 24 You blind leaders, who are straining out the gnat but gulping down the camel! 25 A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of your greed and self-indulgence.
BBE(i) 23 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone. 24 You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel. 25 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire.
MKJV(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have left undone the weightier matters of the Law, judgment, mercy, and faith. You ought to have done these and not to leave the other undone. 24 Blind guides who strain out a gnat and swallow a camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and excess.
LITV(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have left aside the weightier matters of the Law: judgment, and mercy, and faith. It was right to do these, and not to have left those aside. 24 Blind guides, straining out the gnat, but swallowing the camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but within they are full of robbery and excess.
ECB(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you pay tithes of mint and anise and kammon, and forsake the weightier matters of the torah - the judgment and the mercy and the trust: these you need to do and not forsake those undone. 24 You blind guides who strain at a gnat and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For outwardly you purify the cup and the platter; but inwardly they are full of plunder and unrestraint.
AUV(i) 23 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you give a tenth of your mint, dill and cumin [i.e., small garden herbs used for seasoning or fragrance], and [yet] neglect the heavier responsibilities required by the law, [such as] justice, mercy and faith. You should have done these [”lighter”] things and not neglected to do the other [”heavier”] things [as well]. 24 You blind leaders, who strain out a [tiny] gnat [i.e., from your drinking water] and [yet] swallow a [whole] camel. 25 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you [carefully] wash the outside of the cup and dish, but inside they [i.e., such evil people] are full of greed and uncontrolled desire.
ACV(i) 23 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye tithe the mint and the anise and the cummin, and have omitted the weightier matters of the law-justice and mercy and faith. These things must be done, and not neglecting those things. 24 Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow the camel. 25 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but inside they are full of plunder and unrighteousness.
Common(i) 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the Law, justice and mercy and faith. These you ought to have done, without neglecting the others. 24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel! 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.
WEB(i) 23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! 25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
WEB_Strongs(i)
  23 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G586 you tithe G2238 mint, G432 dill, G2532 and G2951 cumin, G2532 and G863 have left undone G926 the weightier G3551 matters of the law: G2532 justice, G1656 mercy, G2532 and G4102 faith. G1163 But you G4160 ought to have done G5023 these, G2548 and G3361 not G863 to have left G2548 the other G863 undone.
  24 G5185 You blind G3595 guides, G1368 who strain out G2971 a gnat, G1161 and G2666 swallow G2574 a camel!
  25 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2511 you clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 within G1073 they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 unrighteousness.
NHEB(i) 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
AKJV(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 24 You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
AKJV_Strongs(i)
  23 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G586 for you pay G586 tithe G2238 of mint G432 and anise G2951 and cummin, G863 and have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law, G2920 judgment, G1656 mercy, G4102 and faith: G5023 these G1163 ought G4160 you to have done, G863 and not to leave G2548 the other undone.
  24 G5185 You blind G3595 guides, G3588 which G1368 strain G1368 at G2971 a gnat, G2666 and swallow G2574 a camel.
  25 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G2511 for you make G2511 clean G1855 the outside G4221 of the cup G3953 and of the platter, G2081 but within G1073 they are full G724 of extortion G192 and excess.
KJC(i) 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these you should have done, and not leave the other undone. 24 You blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
KJ2000(i) 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
UKJV(i) 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone. 24 All of you blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
RKJNT(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you tithe mint and dill and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faithfulness: these you ought to have done, without leaving the others undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and self-indulgence.
CKJV_Strongs(i)
  23 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G586 you pay tithe G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin, G2532 and G863 have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law, G2532 judgment, G1656 mercy, G2532 and G4102 faith: G5023 these G1163 ought you G4160 to have done, G2548 and G3361 not G863 to leave G2548 the other G863 undone.
  24 G5185 You blind G3595 guides, G1368 which strain at G2971 a gnat, G1161 and G2666 swallow G2574 a camel.
  25 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2511 you make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 inside G1073 they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.
RYLT(i) 23 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved you to do, and those not to neglect. 24 'Blind guides! Who are straining out the gnat, and the camel are swallowing. 25 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
EJ2000(i) 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.
CAB(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the more important things of the law: justice and mercy and faith. These things you should have done, and not have neglected the others. 24 Blind guides, you who strain out a gnat, but swallow a camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and unrighteousness.
WPNT(i) 23 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay a tithe of mint and dill and cummin, but have neglected the weightier items of the law: justice and mercy and faith. These it was obligatory to do, while not neglecting those. 24 Blind guides, who strain out a gnat but gulp down a camel! 25 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and injustice.
JMNT(i) 23 "O the tragic fate by (or: for; with) you folks – scholars, theologians and experts in the Scriptures and [the] Pharisees – [you] under-discerning folks who live by close inspection of minor details [see 6:3, above]: [it is] that you habitually give away a tenth (or: tithe back) from the mint and the dill and the cummin, and yet you abandon and let flow away the weightier (= more important) matters of the Law [= Torah]: the justice (equity; fairly evaluated decisions), the mercy, and the trust (the faith; the faithfulness and the fidelity; the reliance and the reliability; the confidence). Now these things it continued being binding and necessary [for you] to do and perform – and not to abandon (send away; set aside) those things! 24 "Blind 'guides and leaders' of the way: constantly filtering and straining [out] the gnat, yet habitually gulping (drinking; swallowing) down a camel! 25 "How tragic is the fate in you people – scribes (scholars, etc.) and Pharisees: overly-critical interpreters [see 6:2, above]! For you folks are habitually cleansing the outside of the cup and of the fine side dish – yet inside they continuously contain a full load from snatching (plunder; pillage; = the fruits of forceful greed) and lack of strength (or: self-indulgence).
NSB(i) 23 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You tithe mint and dill and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy and faith. You should do both and leave nothing undone. 24 »You blind guides! You strain out the gnat and swallow the camel! 25 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You cleanse the outside of the cup and of the platter, yet the inside is full of extortion and excess.
ISV(i) 23 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your mint, dill, and cummin, but have neglected the more important matters of the Law: justice, mercy, and faithfulness. These are the things you should have practiced, without neglecting the others. 24 You blind guides! You filter out a gnat, yet swallow a camel!
25 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but on the inside they are full of greed and self-indulgence.
LEB(i) 23 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and neglect the more important matters of the law—justice and mercy and faithfulness! It was necessary* to do these things while not neglecting those.* 24 Blind guides who filter out a gnat and swallow a camel! 25 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence!
BGB(i) 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι*. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
BIB(i) 23 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) ἀποδεκατοῦτε (you pay tithes of) τὸ (-) ἡδύοσμον (mint), καὶ (and) τὸ (-) ἄνηθον (dill), καὶ (and) τὸ (-) κύμινον (cumin); καὶ (and) ἀφήκατε (you have neglected) τὰ (the) βαρύτερα (weightier matters) τοῦ (of the) νόμου (law): τὴν (-) κρίσιν (justice) καὶ (and) τὸ (-) ἔλεος (mercy) καὶ (and) τὴν (-) πίστιν (faithfulness). ταῦτα (These) δὲ (now) ἔδει (it behooved you) ποιῆσαι (to do), κἀκεῖνα (those) μὴ (not) ἀφιέναι* (to be leaving aside). 24 ὁδηγοὶ (Guides) τυφλοί (blind)! οἱ (Those) διϋλίζοντες (straining out) τὸν (the) κώνωπα (gnat), τὴν (the) δὲ (however) κάμηλον (camel) καταπίνοντες (swallowing)! 25 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) καθαρίζετε (you cleanse) τὸ (the) ἔξωθεν (outside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) καὶ (and) τῆς (of the) παροψίδος (dish); ἔσωθεν (inside), δὲ (however), γέμουσιν (they are full) ἐξ (of) ἁρπαγῆς (greed) καὶ (and) ἀκρασίας (self-indulgence).
BLB(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cumin, and you have neglected the weightier things of the Law: justice and mercy and faithfulness. It behooved you to do these, and not to be leaving aside those. 24 Blind guides—those straining out the gnat and swallowing the camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of greed and intemperance.
BSB(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
MSB(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and unrighteousness.
MLV(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you tithe mint and dill and cumin, and yet have left behind the weighty things of the law: justice and mercy and faith. You ought to do these, and not to have left behind those other things. 24 You blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you cleanse the outside of the cup and the plate, but they are full from swindling and unrighteousness inside.
VIN(i) 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin, but you have disregarded the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Luther1545(i) 23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und Kümmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 24 Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket! 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G586 , die ihr verzehntet G2238 die Minze G3754 , Till und G2951 Kümmel G2532 und G863 lasset G863 dahinten G5023 das G926 Schwerste G3551 im Gesetz G2548 , nämlich das G2920 Gericht G1656 , die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben G1163 . Dies sollte man G4160 tun G2532 und G2532 jenes nicht G863 lassen .
  24 G5185 Ihr verblendete G3595 Leiter G2971 , die ihr Mücken G1368 seihet G1161 und G2574 Kamele verschlucket!
  25 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G4221 , die ihr die Becher G3754 und G3953 Schüsseln G1855 auswendig G2511 reinlich haltet G2081 , inwendig G1161 aber G2532 ist G1073 ‘s voll G724 Raubes G2532 und G192 Fraßes .
Luther1912(i) 23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen. 24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt! 25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!
Luther1912_Strongs(i)
  23 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G586 ihr verzehntet G2238 die Minze G432 , Dill G2532 und G2951 Kümmel G2532 , und G863 laßt dahinten G926 das Schwerste G3551 im Gesetz G2920 , nämlich das Gericht G1656 , die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben G5023 ! Dies G1163 sollte man G4160 tun G2532 und G2548 jenes G3361 nicht G863 lassen .
  24 G5185 Ihr verblendeten G3595 Leiter G2971 , die ihr Mücken G1368 seihet G1161 und G2574 Kamele G2666 verschluckt!
  25 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G4221 ihr die Becher G2532 und G3953 Schüsseln G1855 auswendig G2511 reinlich G2081 haltet, inwendig G1161 aber G1537 G1073 ist’s voll G724 Raubes G2532 und G192 Fraßes!
ELB1871(i) 23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 24 Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket! 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G5330 und Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G432 den Anis G2532 und G2951 den Kümmel, G2532 und G863 habt G926 die wichtigeren G3551 Dinge des Gesetzes G863 beiseite gelassen: G2920 das Gericht G2532 und G1656 die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben; G5023 diese G1163 hättet ihr G4160 tun G2548 und jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  24 G5185 Blinde G3595 Leiter, G2971 die ihr die Mücke G1368 seihet, G2574 das Kamel G1161 aber G2666 verschlucket!
  25 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G2511 ihr reiniget G1855 das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G3953 der Schüssel, G2081 inwendig G1161 aber G1073 sind sie voll G1537 von G724 Raub G2532 und G192 Unenthaltsamkeit.
ELB1905(i) 23 wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; O. die Treue diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 24 Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket! 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G5330 und Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G432 den Anis G2532 und G2951 den Kümmel G2532 , und G863 habt G926 die wichtigeren G3551 Dinge des Gesetzes G863 beiseite gelassen G2920 : das Gericht G2532 und G1656 die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben G5023 ; diese G1163 hättet ihr G4160 tun G2548 und jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  24 G5185 Blinde G3595 Leiter G2971 , die ihr die Mücke G1368 seihet G2574 , das Kamel G1161 aber G2666 verschlucket!
  25 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G2511 ihr reiniget G1855 das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G3953 der Schüssel G2081 , inwendig G1161 aber G1073 sind sie voll G1537 von G724 Raub G2532 und G192 Unenthaltsamkeit .
DSV(i) 23 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij vertient de munte, en de dille, en den komijn, en gij laat na het zwaarste der wet, namelijk het oordeel, en de barmhartigheid, en het geloof. Deze dingen moest men doen, en de andere niet nalaten. 24 Gij blinde leidslieden, die de mug uitzijgt, en den kemel doorzwelgt. 25 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij reinigt het buitenste des drinkbekers, en des schotels, maar van binnen zijn zij vol van roof en onmatigheid.
DSV_Strongs(i)
  23 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G586 G5719 gij vertient G2238 de munte G2532 , en G432 de dille G2532 , en G2951 den komijn G2532 , en G863 G5656 gij laat na G926 het zwaarste G3551 der wet G2920 , [namelijk] het oordeel G2532 , en G1656 de barmhartigheid G2532 , en G4102 het geloof G5023 . Deze dingen G1163 G5713 moest men G4160 G5658 doen G2548 , en de andere G3361 niet G863 G5721 nalaten.
  24 G5185 Gij blinde G3595 leidslieden G2971 , die de mug G1368 G5723 uitzijgt G1161 , en G2574 den kemel G2666 G5723 doorzwelgt.
  25 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2511 G5719 gij reinigt G1855 het buitenste G4221 des drinkbekers G2532 , en G3953 des schotels G1161 , maar G2081 van binnen G1073 G5719 zijn zij vol G1537 van G724 roof G2532 en G192 onmatigheid.
DarbyFR(i) 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
Martin(i) 23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. 24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. 25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.
Segond(i) 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. 24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
Segond_Strongs(i)
  23 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G586 vous payez la dîme G5719   G2238 de la menthe G2532 , G432 de l’aneth G2532 et G2951 du cumin G2532 , et G863 que vous laissez G5656   G926 ce qui est plus important G3551 dans la loi G2920 , la justice G2532 , G1656 la miséricorde G2532 et G4102 la fidélité G5023  : c G1163 ’est là ce qu’il fallait G5713   G4160 pratiquer G5658   G3361 , sans G863 négliger G5721   G2548 les autres choses.
  24 G3595 Conducteurs G5185 aveugles G1368  ! qui coulez G5723   G2971 le moucheron G1161 , et G2666 qui avalez G5723   G2574 le chameau.
  25 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G2511 vous nettoyez G5719   G1855 le dehors G4221 de la coupe G2532 et G3953 du plat G1161 , et G2081 qu’au dedans G1073 ils sont pleins G5719   G1537 de G724 rapine G2532 et G192 d’intempérance.
SE(i) 23 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más importante de la ley: el juicio y la misericordia y la fe; esto era necesario hacer, y no dejar lo otro. 24 Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! 25 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de inmundicia.
ReinaValera(i) 23 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro. 24 Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! 25 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia.
JBS(i) 23 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más importante de la ley: el juicio y la misericordia y la fe; esto era necesario hacer, y no dejar lo otro. 24 ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! 25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de incontinencia.
Albanian(i) 23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t'i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat. 24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë! 25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
RST(i) 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять. 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Peshitta(i) 23 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܥܤܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܫܒܬܐ ܘܟܡܘܢܐ ܘܫܒܩܬܘܢ ܝܩܝܪܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܕܝܢܐ ܘܚܢܢܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܀ 24 ܢܓܘܕܐ ܤܡܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܒܩܐ ܘܒܠܥܝܢ ܓܡܠܐ ܀ 25 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܗ ܕܟܤܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܚܛܘܦܝܐ ܘܥܘܠܐ ܀
Arabic(i) 23 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الحق والرحمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. 24 ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل 25 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة.
Amharic(i) 23 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ ከአዝሙድና ከእንስላል ከከሙንም አሥራት ስለምታወጡ፥ ፍርድንና ምሕረትን ታማኝነትንም፥ በሕግ ያለውን ዋና ነገር ስለምትተዉ፥ ወዮላችሁ፤ ሌላውን ሳትተዉ ይህን ልታደርጉ ይገባችሁ ነበር። 24 እናንተ ዕውሮች መሪዎች፥ ትንኝን የምታጠሩ ግመልንም የምትውጡ። 25 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በውስጡ ቅሚያና ስስት ሞልቶ ሳለ የጽዋውንና የወጭቱን ውጭ ስለምታጠሩ፥ ወዮላችሁ።
Armenian(i) 23 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը վճարէք անանուխին, սամիթին ու չամանին տասանորդը, բայց կը թողուք Օրէնքին աւելի ծանր բաները՝ իրաւունքը, կարեկցութիւնն ու հաւատքը. ասո՛նք պէտք է ընէիք, եւ զանոնք չձգէիք: 24 Կո՛յր առաջնորդներ, որ կը քամէք մժղուկը ու կը կլլէք ուղտը: 25 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը մաքրէք գաւաթին ու պնակին դուրսի՛ կողմը, բայց ներսէն լեցուն են յափշտակութեամբ եւ անիրաւութեամբ:
ArmenianEastern(i) 23 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ տալիս էք անանուխի եւ սամիթի ու չամանի տասանորդը, բայց թողել էք օրէնքի ամենից կարեւորները՝ արդարադատութիւնը, ողորմութիւնը եւ հաւատը. հարկ էր այս անել եւ այն չթողն»լ: 24 Կո՛յր առաջնորդներ, որ մժղուկները քամում էք եւ ուղտերը կուլ էք տալիս: 25 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ բաժակի ու պնակի դուրսը մաքրում էք, մինչ ներսից նրանք լի են ձեր գողութեամբ եւ անժուժկալութեամբ:
Breton(i) 23 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma paeit an deog war ar vent, war an aned, ha war ar c'houmin, hag e lezit a-gostez ar pezh a zo ar muiañ talvoudek el lezenn, ar reizhder, an drugarez hag al lealded. Ar re-se a oa an traoù a dleec'h d'ober, hep koulskoude dilezel ar re all. 24 Renerien dall! Silañ a rit ar fubuenn, hag e lonkit ar c'hañval. 25 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma naetait diavaez an hanaf hag ar plad, met en diabarzh oc'h leun a laeroñsi hag a zireizhder.
Basque(i) 23 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen detchematzen dituçue menta eta anisa eta cuminoa, eta vtziten dituçue Legueco gauça piçuagoac, hala nola, iugemendua eta misericordia eta leyaltatea: gauça hauc eguin behar ciraden, eta hec ez vtzi. 24 Guidari itsuác, eltzoa irazten duçue: eta camelua iresten. 25 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen coparen eta plataren campoco aldea chahutzen duçue: baina barnetic dirade arrauberiaz, eta eccessez betheac.
Bulgarian(i) 23 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте. 24 Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате! 25 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност.
Croatian(i) 23 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati. 24 Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!" 25 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
BKR(i) 23 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v Zákoně, totiž soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti. 24 Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte. 25 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a mísy, a vnitř plno jest loupeže a nestředmosti.
Danish(i) 23 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I tiende af Mynte og Dild og Kommen og efterlade de Ting, som svarere ere i Loven, Dom og Barmhjertighed og Tro. Disse Ting burde man gjøre, og ikke forsømme de andre. 24 I Blinde Veiledere, I, som sige Myggen af, men nedsluge Kamelen! 25 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I rense Bægere og Fade udvortes, men indentil ere de fulde af Rov og Uretfærdighed.
CUV(i) 23 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 獻 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 義 、 憐 憫 、 信 實 , 反 倒 不 行 了 。 這 更 重 的 是 你 們 當 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 24 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 , 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 , 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。 25 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 裡 面 卻 盛 滿 了 勒 索 和 放 蕩 。
CUV_Strongs(i)
  23 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2238 你們將薄荷 G432 、茴香 G2951 、芹菜 G586 ,獻上十分之一 G3551 ,那律法上 G926 更重的 G2920 事,就是公義 G1656 、憐憫 G4102 、信實 G863 ,反倒不行了 G5023 。這 G1163 更重的是你們當 G4160 G3361 的;那也是不可 G863 不行的。
  24 G5185 你們這瞎眼 G3595 領路的 G2971 ,蠓蟲 G1368 你們就濾出來 G2574 ,駱駝 G1161 你們倒 G2666 吞下去。
  25 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2511 你們洗淨 G4221 G3953 G1855 的外面 G2081 ,裡面 G1161 G1073 盛滿了 G724 勒索 G2532 G192 放蕩。
CUVS(i) 23 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 献 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 义 、 怜 悯 、 信 实 , 反 倒 不 行 了 。 这 更 重 的 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 24 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。 25 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 里 面 却 盛 满 了 勒 索 和 放 蕩 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2238 你们将薄荷 G432 、茴香 G2951 、芹菜 G586 ,献上十分之一 G3551 ,那律法上 G926 更重的 G2920 事,就是公义 G1656 、怜悯 G4102 、信实 G863 ,反倒不行了 G5023 。这 G1163 更重的是你们当 G4160 G3361 的;那也是不可 G863 不行的。
  24 G5185 你们这瞎眼 G3595 领路的 G2971 ,蠓虫 G1368 你们就滤出来 G2574 ,骆驼 G1161 你们倒 G2666 吞下去。
  25 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2511 你们洗净 G4221 G3953 G1855 的外面 G2081 ,里面 G1161 G1073 盛满了 G724 勒索 G2532 G192 放蕩。
Esperanto(i) 23 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi pagas dekonajxojn de mento kaj de anizo kaj de kumino, kaj forlasis la pli gravajn aferojn de la legxo:jugxon kaj kompaton kaj fidon. Sed cxi tiujn vi devus fari, kaj la aliajn ne preterlasi. 24 Vi blindaj gvidantoj! kiuj elkribras la kulon kaj glutas la kamelon. 25 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi purigas la eksteron de la kaliko kaj de la plado; sed interne ili estas plenaj de rabado kaj malmodereco.
Estonian(i) 23 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te maksate kümnist mündist ja tillist ja köömnest ja jätate kõrvale, mis on tähtsaim käsuõpetuses, õigluse ja halastuse ja ustavuse! Seda tuleks teha, aga teist mitte jätta tegemata. 24 Te sõgedad teejuhid, kes kurnate sääski, aga neelate alla kaameleid! 25 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te karika ja vaagna teete puhtaks väljastpoolt, aga seestpoolt on need täis röövi ja aplust!
Finnish(i) 23 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka kymmenykset teette mintuista, tilleistä ja kuminoista, ja jätätte pois ne raskaammat laista, tuomion, laupiuden ja uskon: näitä piti tehtämän, ja toisia ei jätettämän. 24 Te sokiat taluttajat! te kuurnitsette hyttysen ja kamelin nielette. 25 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka puhdistatte juoma-astian ja ruoka-astian ulkoiselta puolelta, mutta sisältä ovat ne täynnä raatelemista ja tyytymättömyyttä.
FinnishPR(i) 23 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te annatte kymmenykset mintuista ja tilleistä ja kuminoista, mutta jätätte sikseen sen, mikä laissa on tärkeintä: oikeuden ja laupeuden ja uskollisuuden! Näitä tulisi noudattaa, eikä noitakaan sikseen jättää. 24 Te sokeat taluttajat, jotka siivilöitte hyttysen, mutta nielette kamelin! 25 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisältä ne ovat täynnä ryöstöä ja hillittömyyttä!
Georgian(i) 23 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ ათეულსა მიიღებთ პიტნაკისასა და ცერეცოჲსასა და ძირაკისასა და დაგიტევებიეს უმძიმესი შჯულისაჲ: სამართალი და წყალობაჲ და სარწმუნოებაჲ. ესე ჯერ-იყო საქმედ და იგი არა დატევებად. 24 წინამძღუარნო ბრმანო, რომელი დასწურავთ ბურნაკსა, ხოლო აქლემსა შთანსთქამთ! 25 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ განსწმედთ გარეშესა სასუმელისასა და პაროფსიდისასა, ხოლო შინაგან სავსე არიან ნატაცებითა და არაწმიდებითა.
Haitian(i) 23 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou bay Bondye ladim nan rekòt pye mant, pye ani etwale ak pye pèsi, men, nou neglije bagay ki pi konsekan nan lalwa a: n'ap fè lenjistis, nou pa gen kè sansib, nou pa kenbe pawòl nou. Men sa pou n' te fè san nou pa neglije lòt bagay yo. 24 Nou menm k'ap kondi pèp la, nou se yon bann avèg pou tèt pa nou. Nou pase lèt la nan paswa pou nou wete ti mouch ki tonbe ladan li. Men, nou vale yon chwal! 25 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la byen netwaye. Men, anndan yo plen ak bagay nou pran nan vòlò, nan fè visye.
Hungarian(i) 23 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni. 24 Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek. 25 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel.
Indonesian(i) 23 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura. Rempah-rempah seperti selasih, adas manis, dan jintan pun, kalian beri sepersepuluhnya kepada Tuhan. Padahal hal-hal yang terpenting dalam hukum-hukum agama, seperti misalnya: Keadilan, belas kasihan, dan kesetiaan, tidak kalian hiraukan. Padahal itulah yang seharusnya kalian lakukan, tanpa melalaikan yang lain-lainnya juga. 24 Kalian pemimpin-pemimpin yang buta! Lalat dalam minumanmu kalian saring, padahal unta kalian telan! 25 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu kalian cuci bersih-bersih bagian luarnya, padahal bagian dalamnya kotor sekali dengan hal-hal yang kalian dapat dengan kekerasan dan keserakahan.
Italian(i) 23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l’aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre. 24 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello. 25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d’intemperanza.
ItalianRiveduta(i) 23 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. 24 Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. 25 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
Japanese(i) 23 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは薄荷・蒔蘿・クミンの十分の一を納めて、律法の中にて尤も重き公平と憐憫と忠信とを等閑にす。されど之は行ふべきものなり、而して、彼もまた等閑にすべきものならず。 24 盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり。 25 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり。
Kabyle(i) 23 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin udmawen! tețțakem leɛcuṛ ɣef nneɛneɛ, abesbas d lkemmun, lameɛna tețțaǧǧam ɣer deffir lḥeqq, ṛṛeḥma d laman. DD annect-agi i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi aț-țezwirem deg-sen a ten-txedmem, mbla ma terram deg idis ayen nniḍen. 24 Ay iderɣalen iteṭṭfen afus i wiyaḍ! Tețṣeffim tissit-nwen ɣef yizi, tesseblaɛem alɣem. 25 A nnger-wen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Axaṭer tessizdigem taqbuct d uḍebsi s ufella kan, meɛna ɣer daxel-nsen ččuṛen ț-țukeṛdiwin d ṭṭmeɛ.
Korean(i) 23 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한 바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라 24 소경된 인도자여 하루살이는 걸러내고 약대는 삼키는도다 25 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕과 방탕으로 가득하게 하는도다
Latvian(i) 23 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi! Jūs dodat desmito daļu no mētrām, dillēm un ķimenēm, bet neievērojat svarīgāko bauslībā: taisnību, žēlsirdību un ticību. Šo jums vajadzēja darīt un to neatstāt. 24 Jūs, aklie vadoņi, kas odus izkāšat, bet kamieļus aprijat! 25 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs tīrāt biķera un bļodas ārpusi, bet savā iekšienē jūs esat pilni laupījuma un netīrības.
Lithuanian(i) 23 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs duodate dešimtinę nuo mėtų, krapų ir kmynų, o paliekate, kas Įstatyme svarbiau,­teisingumą, gailestingumą ir tikėjimą. Tai turite daryti ir ano nepalikti! 24 Akli vadai, jūs iškošiate uodą, o praryjate kupranugarį. 25 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs valote taurės bei dubens išorę, o viduje esate pilni gobšumo ir nesusilaikymo.
PBG(i) 23 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać. 24 Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie. 25 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż oczyszczacie kubek z wierzchu i misę, a wewnątrz pełne są drapiestwa i zbytku.
Portuguese(i) 23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas. 24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo. 25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
ManxGaelic(i) 23 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu geeck jaghee jeh mynthey, anise as cummin, agh cha vel shiu er chooilleeney currymyn s'ymmyrchee yn leigh, cairys, myghin as firrinys: ad shoh lhisagh shiu v'er n'yannoo, fegooish y chooid elley y aagail gyn jannoo. 24 Shiuish leeideilee doal, ta sheeley veue yn char-chuilag, agh sluggee shiu camel. 25 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey: son ta shiu glenney yn cappan as y claare er cheu-mooie, agh cheu sthie t'ad lane dy hranlaase as dy neu-heeltys.
Norwegian(i) 23 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som gir tiende av mynte og anis og karve, og ikke enser det som veier tyngre i loven: rett og barmhjertighet og trofasthet! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort. 24 I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen! 25 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som renser beger og fat utvendig, men innvendig er de fulle av rov og griskhet!
Romanian(i) 23 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi daţi zeciuială din izmă, din mărar şi din chimen, şi lăsaţi nefăcute cele mai însemnate lucruri din Lege: dreptatea, mila şi credincioşia; pe acestea trebuia să le faceţi, şi pe acelea să nu le lăsaţi nefăcute. 24 Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila! 25 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar înlăuntru sînt pline de răpire şi de necumpătare.
Ukrainian(i) 23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати. 24 Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте! 25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
UkrainianNT(i) 23 Горе вам, письменппки та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати. 24 Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте. 25 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
SBL Greek NT Apparatus

23 τὸ ἔλεος WH Treg NIV ] τὸν ἔλεον RP • ταῦτα NIV RP ] + δὲ WH Treg NA • ἀφιέναι WH NIV RP ] ἀφεῖναι Treg
24 οἱ Treg NIV RP ] – WH
25 ἀκρασίας WH Treg NIV ] ἀδικίας RP