Matthew 24:7-8

Stephanus(i) 7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους 8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
LXX_WH(i)
    7 G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G1063 CONJ γαρ G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3042 N-NPM λιμοι G2532 CONJ και G4578 N-NPM σεισμοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους
    8 G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G5023 D-NPN ταυτα G746 N-NSF αρχη G5604 N-GPF ωδινων
Tischendorf(i)
  7 G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται G1063 CONJ γὰρ G1484 N-NSN ἔθνος G1909 PREP ἐπ' G1484 N-ASN ἔθνος G2532 CONJ καὶ G932 N-NSF βασιλεία G1909 PREP ἐπὶ G932 N-ASF βασιλείαν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3042 N-NPM λιμοὶ G2532 CONJ καὶ G4578 N-NPM σεισμοὶ G2596 PREP κατὰ G5117 N-APM τόπους·
  8 G3956 A-NPN πάντα G1161 CONJ δὲ G3778 D-NPN ταῦτα G746 N-NSF ἀρχὴ G5604 N-GPF ὠδίνων.
Tregelles(i) 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους. 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
TR(i)
  7 G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G1063 CONJ γαρ G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3042 N-NPM λιμοι G2532 CONJ και G3061 N-NPM λοιμοι G2532 CONJ και G4578 N-NPM σεισμοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους
  8 G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G5023 D-NPN ταυτα G746 N-NSF αρχη G5604 N-GPF ωδινων
Nestle(i) 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
SBLGNT(i) 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
f35(i) 7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπουv 8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
IGNT(i)
  7 G1453 (G5701) εγερθησεται   G1063 γαρ For Shall Rise Up G1484 εθνος Nation G1909 επι Against G1484 εθνος Nation G2532 και And G932 βασιλεια Kingdom G1909 επι Against G932 βασιλειαν Kingdom; G2532 και And G2071 (G5704) εσονται There Shall Be G3042 λιμοι Famines G2532 και And G3061 λοιμοι Pestilences G2532 και And G4578 σεισμοι Earthquakes G2596 κατα In "different" G5117 τοπους Places.
  8 G3956 παντα   G1161 δε But All G5023 ταυτα These "are" G746 αρχη A Beginning G5604 ωδινων Of Throes.
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ For G1484 N-NSN εθνος Nation G1453 V-FPI-3S εγερθησεται Will Rise G1909 PREP επι Against G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G1909 PREP επι Against G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3P εσονται There Will Be G3042 N-NPM λιμοι Famines G2532 CONJ και And G3061 N-NPM λοιμοι Plagues G2532 CONJ και And G4578 N-NPM σεισμοι Earthquakes G2596 PREP κατα In G5117 N-APM τοπους Places
   8 G1161 CONJ δε But G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G746 N-NSF αρχη Beginning G5604 N-GPF ωδινων Of Travail
Vulgate(i) 7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca 8 haec autem omnia initia sunt dolorum
Clementine_Vulgate(i) 7 { consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:} 8 { hæc autem omnia initia sunt dolorum.}
WestSaxon990(i) 7 Þeod winð ongen þeode & rice ongen rice. & mann-cwealmas beoð & hungras wide geond land & eorþan styrunga 8 ealle þas þing synt þæra sara anginnu;
WestSaxon1175(i) 7 Þeod winð ongen þeode. & rice ongean rice. & man-cwalmes beoð. & hungres wide geon land. & eorðe steriunge. 8 Ealle þas þing synt þare sare anginne.
Wycliffe(i) 7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis; 8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
Tyndale(i) 7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters. 8 All these are the beginninge of sorowes.
Coverdale(i) 7 For one people shall ryse vp agaynst another, and one realme agaynst another: and there shalbe pestilece, honger, and earthquakes here & there. 8 All these are the begynnynge of sorowes.
MSTC(i) 7 For nation shall rise against nation, and realm against realm: and there shall be pestilence, and hunger, and earthquakes in all quarters. 8 All these are the beginning of sorrows.
Matthew(i) 7 For nacion shall ryse against nacion and realme against realme: and ther shalbe pestylence, honger and earth quakes in certayne places? 8 All these are the begynnynge of sorowes.
Great(i) 7 Nacion shall ryse agaynst nacion, and realme agaynst realme: and ther shalbe pestilence, & hunger, and erthquakes in all places. 8 All these are the begynnynges of sorowes.
Geneva(i) 7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places. 8 All these are but ye beginning of sorowes.
Bishops(i) 7 Nation shall ryse agaynst nation, and realme agaynst realme: and there shalbe pestilence, and famine, and earthquakes, in [certayne] places 8 All these are the begynnynges of sorowes
DouayRheims(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. 8 Now all these are the beginnings of sorrows.
KJV(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows.
KJV_Cambridge(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows.
Mace(i) 7 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 yet all this is but the beginning of sorrow.
Whiston(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 All these [are] the beginning of sorrows.
Wesley(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and pestilences and earthquakes in divers places: 8 All these are the beginning of sorrows.
Worsley(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in several places: 8 all which are but the beginning of sorrows.
Haweis(i) 7 For nation shall be roused up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in diverse places. 8 Now all these things are the beginning of the travailing pangs.
Thomson(i) 7 For nation will rise against nation; and kingdom against kingdom. And there will be famines and pestilences and earthquakes in divers places. 8 Now all these are the beginning of sorrows.
Webster(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows.
Living_Oracles(i) 7 For nation will arise against nation; and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in sundry places. 8 Yet these are but the prelude of woes.
Etheridge(i) 7 For people will rise against people, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in various places. 8 But these are all the beginning of sorrows.
Murdock(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 But all these are only the commencement of sorrows.
Sawyer(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in different places; 8 but all these things are the beginning of sorrows.
Diaglott(i) 7 Shall be raised up for nation against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in places. 8 All but these a beginning of sorrows.
ABU(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 But all these are the beginning of sorrows.
Anderson(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places. 8 But all these are the beginning of sorrows.
Noyes(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travailpains.
YLT(i) 7 `For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; 8 and all these are the beginning of sorrows;
JuliaSmith(i) 7 For nation shall be raised up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and shakings in places. 8 And all these the beginning of anguish.
Darby(i) 7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 But all these [are the] beginning of throes.
ERV(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travail.
ASV(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travail.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diverse places. 8 But all these things are the beginning of travail.
Rotherham(i) 7 For there will arise––nation against nation, and kingdom against kingdom,––and there will be famines and earthquakes, in places. 8 But, all these things, are a beginning of birth–pangs.
Twentieth_Century(i) 7 For 'nation will rise against nation and kingdom against kingdom,' and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
Godbey(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 And all these things are the beginning of travails.
WNT(i) 7 FOR NATION WILL RISE IN ARMS AGAINST NATION, KINGDOM AGAINST KINGDOM, and there will be famines and earthquakes in various places; 8 but all these miseries are but like the early pains of childbirth.
Worrell(i) 7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in various places. 8 But all these are a beginning of travail.
Moffatt(i) 7 For nation will rise against nation, and realm against realm; there will be famines and earthquakes here and there. 8 All that is but the beginning of the trouble.
Goodspeed(i) 7 For nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes here and there. 8 All this is only the beginning of the sufferings.
Riverside(i) 7 For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes here and there. 8 All of these things are the beginnings of birth-pangs.
MNT(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All these things are the beginning of birth-pangs.
Lamsa(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places. 8 But all these things are just the beginning of travail.
CLV(i) 7 For roused shall be a nation against a nation, and a kingdom against a kingdom, and there shall be famines and quakes in places." 8 Yet all these are the beginning of pangs.
Williams(i) 7 For nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom, and there will be famines and earthquakes in many places. 8 But all this is but the beginning of the agonies.
BBE(i) 7 For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places; 8 But all these things are the first of the troubles.
MKJV(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines and pestilences and earthquakes in different places. 8 All these are the beginning of sorrows.
LITV(i) 7 For nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes against many places. 8 But all these are a beginning of throes.
ECB(i) 7 For goyim rises against goyim, and sovereigndom against sovereigndom and so be it, famines and pestilences and quakes in divers places 8 - all these are the beginning of travail.
AUV(i) 7 For nations will wage war against one another, and kingdoms will attack one another. And famines and earthquakes will occur at various places [in the world]. 8 But all these things are [only] the beginning of terrible times.
ACV(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in places. 8 But all these things are the beginning of travail.
Common(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains.
WEB(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of birth pains.
NHEB(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of birth pains.
AKJV(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows.
KJC(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in different places. 8 All these are the beginning of sorrows.
KJ2000(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places. 8 All these are the beginning of sorrows.
UKJV(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows.
RKJNT(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and earthquakes, in various places. 8 All these are the beginning of birth pains.
TKJU(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be famines, pestilences, and earthquakes, in diverse places. 8 All these are the beginning of sorrows.
RYLT(i) 7 'For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; 8 and all these are the beginning of sorrows.
EJ2000(i) 7 For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be famines and pestilences and earthquakes in different places. 8 All these are the beginning of sorrows.
CAB(i) 7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of sorrows.
WPNT(i) 7 For nation will be raised up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places; 8 but all these things are only a beginning of birth pains.
JMNT(i) 7 "For you see, [one] ethnic group (or: a nation) will be caused to progressively rise up upon [another] ethnic group (or: a nation) even [one] kingdom upon [another] kingdom (or: a reign upon a reign) and there will continue being famines [later MSS add: plagues (or: troublesome times)] and earthquakes down in [various] places (or: districts). 8 "Yet all these things [are but] a beginning of birth pangs [note: = travail to birth something {new}; also: = a time of distress].
NSB(i) 7 »Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in many places. 8 »These things are the beginning of birth pains (Greek: odin': in the throws of pain, such as childbirth).
ISV(i) 7 because nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 But all these things are only the beginning of the birth pains.”
LEB(i) 7 For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.* 8 But all these things are the beginning of birth pains.
BGB(i) 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
BIB(i) 7 ἐγερθήσεται (Will rise up) γὰρ (for) ἔθνος (nation) ἐπὶ (against) ἔθνος (nation), καὶ (and) βασιλεία (kingdom) ἐπὶ (against) βασιλείαν (kingdom); καὶ (and) ἔσονται (there will be) λιμοὶ (famines) καὶ (and) σεισμοὶ (earthquakes) κατὰ (in) τόπους (various places). 8 πάντα (All) δὲ (then) ταῦτα (these are) ἀρχὴ (the beginning) ὠδίνων (of birth pains).
BLB(i) 7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 And all these are the beginning of birth pains.
BSB(i) 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains.
MSB(i) 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines, pestilences, and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains.
MLV(i) 7 For nation will arise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in different places. 8 But all these things are the beginning of travail.
VIN(i) 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains.
Luther1545(i) 7 Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. 8 Da wird sich allererst die Not anheben.
Luther1912(i) 7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. 8 Da wird sich allererst die Not anheben.
ELB1871(i) 7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten. 8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen.
ELB1905(i) 7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten. 8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen.
DSV(i) 7 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen. 8 Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.
DarbyFR(i) 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
Martin(i) 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
Segond(i) 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
SE(i) 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, principio de dolores.
ReinaValera(i) 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, principio de dolores.
JBS(i) 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, son principio de dolores.
Albanian(i) 7 Do të ngrihet, pra, popull kundër populli dhe mbretëri kundër mbretërie; do të ketë zi buke, murtajë dhe tërmete në vende të ndryshme. 8 Por të gjitha këto gjëra do të jenë vetëm fillimi i dhembjeve të lindjes.
RST(i) 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; 8 все же это - начало болезней.
Peshitta(i) 7 ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܀ 8 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀
Arabic(i) 7 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل في اماكن. 8 ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع.
Amharic(i) 7 ሕዝብ በሕዝብ ላይ መንግሥትም በመንግሥት ላይ ይነሣልና፥ ራብም ቸነፈርም የምድርም መናወጥ በልዩ ልዩ ስፍራ ይሆናል፤ 8 እነዚህም ሁሉ የምጥ ጣር መጀመሪያ ናቸው።
Armenian(i) 7 Որովհետեւ ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, ու թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. եւ տեղ-տեղ սովեր, ժանտախտներ ու երկրաշարժներ պիտի ըլլան: 8 Սակայն ասոնք բոլորը ցաւերուն սկիզբն են:
ArmenianEastern(i) 7 Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ պիտի լինեն սով, համաճարակ ու տեղ-տեղ երկրաշարժներ: 8 Սակայն այս ամէնը սկիզբն է երկանց:
Breton(i) 7 Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar; 8 an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù.
Basque(i) 7 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura. 8 Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
Bulgarian(i) 7 Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения. 8 Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
Croatian(i) 7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima. 8 Ali sve je to samo početak trudova."
BKR(i) 7 Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech. 8 Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.
Danish(i) 7 Thi Folk skal reise sig imod Folk, og Rige imod Rige; og der skal være Hunger og Pestilentse og Jordskjælv her og der. 8 Men alt dette er kun Veernes Begyndelse.
CUV(i) 7 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 多 處 必 有 饑 荒 、 地 震 。 8 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。
CUVS(i) 7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 冇 饑 荒 、 地 震 。 8 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。
Esperanto(i) 7 CXar levigxos nacio kontraux nacion, kaj regno kontraux regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj. 8 Sed cxio tio estas komenco de suferoj.
Estonian(i) 7 Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, ja nälga ja maavärisemisi on paiguti. 8 Aga see kõik on sünnivalude hakatus!
Finnish(i) 7 Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan. 8 Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
FinnishPR(i) 7 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja nälänhätää ja maanjäristyksiä tulee monin paikoin. 8 Mutta kaikki tämä on synnytystuskien alkua.
Georgian(i) 7 რამეთუ აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა, და იყვნენ სიყმილნი და სრვანი და ძრვანი ადგილად-ადგილად. 8 ხოლო ესე ყოველი დასაბამი სალმობათაჲ არს.
Haitian(i) 7 Yon pèp pral leve goumen ak yon lòt pèp. Yon peyi va atake yon lòt peyi. Va gen anpil grangou, va gen tranblemanntè divès kote. 8 Tou sa, se va tankou tranche anvan akouchman.
Hungarian(i) 7 Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé. 8 Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
Indonesian(i) 7 Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain, dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. Di mana-mana akan terjadi bahaya kelaparan dan gempa bumi. 8 Semuanya itu baru permulaan saja, seperti sakit yang dialami seorang wanita pada waktu mau melahirkan.
Italian(i) 7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. 8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi; 8 ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Japanese(i) 7 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、 8 此等はみな産の苦難の始なり。
Kabyle(i) 7 Agdud ad yennaɣ d wayeḍ, tagelda aț-țeẓdem ɣef tayeḍ, a d-yili laẓ d zzelzlat deg waṭas n imukan. 8 Ayagi akk ara yedṛun, ad yili am lqeṛḥ amezwaru n tmeṭṭut iṭṭfen addud.
Korean(i) 7 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 기근과 지진이 있으리니 8 이 모든 것이 재난의 시작이니라
Latvian(i) 7 Jo tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti, un būs mēris, bads un vietvietām zemestrīces. 8 Bet tas viss tikai ciešanu sākums.
Lithuanian(i) 7 Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. Įvairiose vietose bus badmečių, marų ir žemės drebėjimų. 8 Tačiau visa tai­gimdymo skausmų pradžia.
PBG(i) 7 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami. 8 Ale to wszystko jest początkiem boleści.
Portuguese(i) 7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. 8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
ManxGaelic(i) 7 Son nee ashoon girree-magh noi ashoon, as reeriaght noi reeriaght: as bee gennaghyn as crampyn, as craaghyn-thallooin ayns ymmodee ynnydyn. 8 Bee ooilley shoh toshiaght seaghyn diu.
Norwegian(i) 7 For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der. 8 Men alt dette er begynnelsen til veene.
Romanian(i) 7 Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; şi, pe alocurea, vor fi cutremure de pămînt, foamete şi ciumi. 8 Dar toate aceste lucruri nu vor fi decît începutul durerilor.
Ukrainian(i) 7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями. 8 А все це початок терпінь породільних.
UkrainianNT(i) 7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях. 8 Все ж се почин горя.
SBL Greek NT Apparatus

7 λιμοὶ WH Treg NIV ] + καὶ λοιμοὶ RP