Matthew 26:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3699 όπου G1437 εάν G2784 κηρυχθή G3588 το G2098 ευαγγέλιον τούτο G3778   G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G2889 κόσμω G2980 λαληθήσεται G2532 και G3739 ο G4160 εποίησεν αύτη G3778   G1519 εις G3422 μνημόσυνον G1473 αυτής
  14 G5119 τότε G4198 πορευθείς G1520 εις G3588 των G1427 δώδεκα G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Ιούδας G* Ισκαριώτης G4314 προς G3588 τους G749 αρχιερείς
Stephanus(i) 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης 14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις
LXX_WH(i)
    13 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 [G5686] V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2980 [G5701] V-FPI-3S λαληθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
    14 G5119 ADV τοτε G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G2469 N-NSM ισκαριωτης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
Tischendorf(i)
  13 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G2784 V-APS-3S κηρυχθῇ G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G3778 D-NSN τοῦτο G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G2980 V-FPI-3S λαληθήσεται G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSF αὕτη G1519 PREP εἰς G3422 N-ASN μνημόσυνον G846 P-GSF αὐτῆς.
  14 G5119 ADV Τότε G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2455 N-NSM Ἰούδας G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης, G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς
Tregelles(i) 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
TR(i)
  13 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 (G5686) V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2980 (G5701) V-FPI-3S λαληθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
  14 G5119 ADV τοτε G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G2469 N-NSM ισκαριωτης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
Nestle(i) 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
RP(i)
   13 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3699ADVοπουG1437CONDεανG2784 [G5686]V-APS-3SκηρυχθηG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG3778D-NSNτουτοG1722PREPενG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG2980 [G5701]V-FPI-3SλαληθησεταιG2532CONJκαιG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-NSFαυτηG1519PREPειvG3422N-ASNμνημοσυνονG846P-GSFαυτηv
   14 G5119ADVτοτεG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2455N-NSMιουδαvG2469N-NSMισκαριωτηvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειv
SBLGNT(i) 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
f35(i) 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτηv 14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερειv
IGNT(i)
  13 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3699 οπου   G1437 εαν Wheresoever G2784 (G5686) κηρυχθη   G3588 το Shall Be Proclaimed G2098 ευαγγελιον   G5124 τουτο These Glad Tidings G1722 εν In G3650 ολω All G3588 τω The G2889 κοσμω World, G2980 (G5701) λαληθησεται Shall Be Spoken Of G2532 και Also G3739 ο That Which G4160 (G5656) εποιησεν Did G846 αυτη   G3778 This "woman", G1519 εις For G3422 μνημοσυνον A Memorial G846 αυτης Of Her.
  14 G5119 τοτε Then G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G1520 εις One G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G3588 ο Who G3004 (G5746) λεγομενος Was Called G2455 ιουδας Judas G2469 ισκαριωτης Iscariot, G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests,
ACVI(i)
   13 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G2784 V-APS-3S κηρυχθη May Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3650 A-DSM ολω Whole G2889 N-DSM κοσμω World G3739 R-ASN ο What G3778 D-NSF αυτη This G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2980 V-FPI-3S λαληθησεται Will Be Told G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις For G3422 N-ASN μνημοσυνον Memorial G846 P-GSF αυτης Of Her
   14 G5119 ADV τοτε Then G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Was Called G2455 N-NSM ιουδας Judas G2469 N-NSM ισκαριωτης Iscariot G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests
Vulgate(i) 13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius 14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Clementine_Vulgate(i) 13 { Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.} 14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
WestSaxon990(i) 13 Soð ic secge eow swa hwær swa þys godspel byð gebodud on eallum middan-earde byð gesæd on hyre gemynd þt heo ðiss dyde; 14 Ða ferde än of þam twelfum þe wæs genemned iudas se wiþersaca to þæra sacerda ealdrum
WestSaxon1175(i) 13 Soð ic segge eow. swa hwær swa þis godspel beoð geboded on eallen midden-earde beoð ge ræd (sic) on hire ge-mynd þt hyo þis dyde. 14 þa ferde an of þam twelfen þe wæs ge-nemned Iudas se wiðersace to þare sacerdra ealdres.
Wycliffe(i) 13 Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym. 14 Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis,
Tyndale(i) 13 Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her. 14 Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes
Coverdale(i) 13 Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her. 14 Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes,
MSTC(i) 13 Verily I say unto you, wheresoever this gospel shall be preached throughout all the world, there shall also this that she hath done, be told for a memorial of her." 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Matthew(i) 13 Verelye I saye vnto you, wheresoeuer thys gospell shalbe preached throughout al the world, there shal also thys that she hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelue called Iudas Iscaryoth went vnto the chiefe priestes,
Great(i) 13 Uerely I saye vnto you: wheresoeuer thys gospell shalbe preached in all the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her. 14 Then one of the twelue (which was called Iudas Iscarioth) went vnto the chefe prestes,
Geneva(i) 13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her. 14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes,
Bishops(i) 13 Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her 14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes
DouayRheims(i) 13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests.
KJV(i) 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
KJV_Cambridge(i) 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
KJV_Strongs(i)
  13 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3699 , Wheresoever G1437   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached [G5686]   G1722 in G3650 the whole G2889 world G2532 , there shall also G3739 this, that G3778 this woman [G5625]   G846   G4160 hath done [G5656]   G2980 , be told [G5701]   G1519 for G3422 a memorial G846 of her.
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve G3004 , called [G5746]   G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 , went [G5679]   G4314 unto G749 the chief priests,
Mace(i) 13 I declare unto you, in whatever quarter of the world, this part of the gospel-history shall be related, what this woman has now done shall be there mentioned to her praise. 14 Then one of the twelve, Judas Iscariot by name, went to the chief priests,
Whiston(i) 13 Verily I say into you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Scarioth, went unto the chief priests,
Wesley(i) 13 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath done shall be spoken for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests,
Worsley(i) 13 Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her. 14 About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot,
Haweis(i) 13 Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her. 14 Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests,
Thomson(i) 13 Verily I say to you, In what part soever of the world these glad tidings shall be proclaimed, mention will also be made of what she hath done, for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
Webster(i) 13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Living_Oracles(i) 13 Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
Etheridge(i) 13 And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial. 14 Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests,
Murdock(i) 13 Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this thing that she hath done shall be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
Sawyer(i) 13 I tell you truly, that wherever this good news is preached in all the word, what this woman has done shall be told for a memorial of her. 14 (23:3) Then went one of the twelve called Judas Iscariot to the chief priests,
Diaglott(i) 13 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her. 14 Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high-priests,
ABU(i) 13 Verily I say to you, wherever this good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told, for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Anderson(i) 13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Noyes(i) 13 Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
YLT(i) 13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of—for a memorial of her.'
14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
JuliaSmith(i) 13 Truly I say to you, Wheresoever this good news be proclaimed in the whole world, shall it also be spoken what she did, for a remembrance of her. 14 Then one of the twelve having gone forth, he being called Judas Iscariot, to the chief priests,
Darby(i) 13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
ERV(i) 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
ASV(i) 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.}
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
JPS_ASV_Byz(i) 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Rotherham(i) 13 Verily, I say unto you––Wheresoever this glad–message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her.
14 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High–priests,
Twentieth_Century(i) 13 I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her." 14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests,
Godbey(i) 13 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests,
WNT(i) 13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her." 14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
Worrell(i) 13 Verily I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in all the world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her." 14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, going to the high priests,
Moffatt(i) 13 I tell you truly, wherever this gospel is preached through all the world, men will speak of what she has done in memory of her." 14 Then one of the twelve called Judas Iscariot went and said to the high priests,
Goodspeed(i) 13 I tell you, wherever this good news is preached all over the world, what she has done will also be told, in memory of her." 14 Then one of the Twelve, named Judas Iscariot, went to the high priests,
Riverside(i) 13 I tell you truly wherever this good news shall be proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of too in memory of her." 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests
MNT(i) 13 "In solemn truth I tell you that wherever this gospel shall be preached in the whole world, what she has done shall be told about, as her memorial." 14 It was then that one of the Twelve, he who was called Judas Iscariot,
Lamsa(i) 13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. 14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests;
CLV(i) 13 Verily, I am saying to you, Wheresoever this evangel may be heralded in the whole world, that also which she does shall be spoken of for a memorial of her." 14 Then one of the twelve who is termed Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said, "What are you willing to give me, and I will be giving Him up to you?
Williams(i) 13 I solemnly say to you, all over the world wherever this good news is proclaimed, the good deed that she has done will be told, in memory of her." 14 Then one of the Twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the high priests,
BBE(i) 13 Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her. 14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,
MKJV(i) 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman has done shall be spoken of also, for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests.
LITV(i) 13 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what she did will be spoken of as a memorial of her. 14 Then one of the twelve going to the chief priests, the one named Judas Iscariot,
ECB(i) 13 Amen! I word to you, Wherever this evangelism is preached in the whole cosmos, this also, what this woman did, is spoken to her memorial. 14
YAH HUDAH SEEKS A BRIBE
Then one of the twelve, worded Yah Hudah the urbanite, goes to the archpriests,
AUV(i) 13 Truly I tell you, wherever this Gospel [message] is preached in the whole world, what this woman has done [for me] will [also] be told about, as a memorial of her [kindness to me].” 14 Then one of the twelve apostles, named Judas Iscariot, went to the leading priests
ACV(i) 13 Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, having gone to the chief priests,
Common(i) 13 Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her." 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
WEB(i) 13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.” 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
NHEB(i) 13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her." 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
AKJV(i) 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
KJC(i) 13 Truthfully I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
KJ2000(i) 13 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
UKJV(i) 13 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
RKJNT(i) 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, what this woman has done shall also be told in memory of her. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
TKJU(i) 13 Truly I say to you, Wherever this gospel is preached in the whole world, there also shall be told what this woman has done, as a memorial of her." 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
RYLT(i) 13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of -- for a memorial of her.' 14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
EJ2000(i) 13 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the princes of the priests
CAB(i) 13 Assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will be spoken as a memorial to her." 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
WPNT(i) 13 Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.” 14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
JMNT(i) 13 "Truly, I now am saying to you folks, wherever this good news (this message of ease, goodness and well-being) may be publicly proclaimed within the whole ordered System (world; arranged order of both the religious and the secular), that which she (or: this woman) did will also be repeatedly spoken into a memorial relating to her (or: will also continue being told in memory of her)." 14 At about that time, one of the twelve – the person normally called Judah (or: Judas) of Iscariot – was going on his way to the chief (or: ranking) priests.
NSB(i) 13 »I tell you, Everywhere this good news is preached in the entire world, this good deed done by this woman will be spoken of in memory of her.« 14 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests.
ISV(i) 13 I tell all of you with certainty, wherever this gospel is proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
14 Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests
LEB(i) 13 Truly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her." 14 Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests
BGB(i) 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.” 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
BIB(i) 13 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅπου (wherever) ἐὰν (if) κηρυχθῇ (shall be proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦτο (this) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world), λαληθήσεται (will be spoken of) καὶ (also) ὃ (that which) ἐποίησεν (did) αὕτη (this woman), εἰς (for) μνημόσυνον (a memorial) αὐτῆς (of her).” 14 Τότε (Then) πορευθεὶς (having gone) εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), ὁ (the one) λεγόμενος (being called) Ἰούδας (Judas) Ἰσκαριώτης (Iscariot), πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests),
BLB(i) 13 Truly I say to you, wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman did also will be spoken of, for a memorial of her.” 14 Then one of the Twelve, the one being called Judas Iscariot, having gone to the chief priests,
BSB(i) 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
MSB(i) 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
MLV(i) 13 Assuredly I am saying to you, Wherever this good-news is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.


14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, traveled to the high-priests
VIN(i) 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
Luther1545(i) 13 Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. 14 Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
Luther1912(i) 13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. 14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
ELB1871(i) 13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. 14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern
ELB1905(i) 13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. 14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern und sprach:
DSV(i) 13 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden van hetgeen zij gedaan heeft. 14 Toen ging een van de twaalven, genaamd Judas Iskariot, tot de overpriesters,
DarbyFR(i) 13 vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. 14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
Martin(i) 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
Segond(i) 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
Segond_Strongs(i)
  13 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3699 , partout où G1437   G5124 cette G2098 bonne nouvelle G2784 sera prêchée G5686   G1722 , dans G2889 le monde G3650 entier G2980 , on racontera G5701   G2532 aussi G1519 en G3422 mémoire G846   G3778 de cette femme G4160 ce qu’elle a fait G5656  .
  14 G5119 ¶ Alors G1520 l’un G1427 des douze G3004 , appelé G5746   G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 , alla G5679   G4314 vers G749 les principaux sacrificateurs,
SE(i) 13 De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. 14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes,
ReinaValera(i) 13 De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. 14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes,
JBS(i) 13 De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. 14 ¶ Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes,
Albanian(i) 13 Në të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj''. 14 Atëherë një nga të dymbëdhjetët, me emër Judë Iskarioti, shkoi te krerët e priftërinjëve,
RST(i) 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
Peshitta(i) 13 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀ 14 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
Arabic(i) 13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها 14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة
Amharic(i) 13 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለም ሁሉ በማናቸውም ስፍራ በሚሰበክበት እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ እንዲሆን ይነገራል። 14 በዚያን ጊዜ የአስቆሮቱ ይሁዳ የሚባለው ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ወደ ካህናት አለቆች ሄዶ።
Armenian(i) 13 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»: 14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ կը կոչուէր Յուդա Իսկարիովտացի, գնաց քահանայապետներուն եւ ըսաւ.
ArmenianEastern(i) 13 Բայց ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ամբողջ աշխարհում, ուր էլ այս Աւետարանը քարոզուի, պիտի պատմուի դրա յիշատակին, նաեւ ինչ որ դա արեց»: 14 Այն ժամանակ Տասներկուսից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացի կոչուածը, գնաց քահանայապետների մօտ ու ասաց.
Breton(i) 13 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos el lec'hioù ma vo an aviel-mañ prezeget dre ar bed holl, ar pezh he deus graet a vo ivez lavaret en eñvor anezhi. 14 Neuze unan eus an daouzek, anvet Judaz Iskariod, a yeas da gavout ar veleien vras,
Basque(i) 13 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan. 14 Orduan ioan içan da hamabietaric bat Iudas Iscariot deitzen cena, Sacrificadore principaletara.
Bulgarian(i) 13 Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. 14 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
Croatian(i) 13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen." 14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
BKR(i) 13 Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její. 14 Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
Danish(i) 13 Sandelig siger jeg Eder, hvorsomhelst dette Evangelium bliver prædiket i den ganske Verden, skal og det, hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse. 14 Da gik een af de Tolv, ved Navn Judas Ischariotes, hen til de Ypperstepræster,
CUV(i) 13 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。 14 當 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 ,
CUVS(i) 13 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 么 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。 14 当 下 , 十 二 门 徒 里 冇 一 个 称 为 加 略 人 犹 大 的 , 去 见 祭 司 长 ,
Esperanto(i) 13 Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata cxi tiu evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion faris cxi tiu virino, estos priparolata, por memorajxo de sxi. 14 Tiam unu el la dek du, nomata Judas Iskariota, iris al la cxefpastroj,
Estonian(i) 13 Tõesti Ma ütlen teile, et kus iganes seda Evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, seal räägitakse tema mälestuseks ka sellest, mis ta on teinud." 14 Siis läks üks neist kaheteistkümnest, nimega Juudas Iskariot, ülempreestrite juure
Finnish(i) 13 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin tämä myös, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa. 14 Silloin yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kutsuttiin Juudas Iskariot, läksi pois pappein päämiesten tykö,
FinnishPR(i) 13 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa tätä evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä hän teki, on mainittava hänen muistoksensa." 14 Silloin meni yksi niistä kahdestatoista, nimeltä Juudas Iskariot, ylipappien luo
Georgian(i) 13 ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, ითქუმოდის, რომელიცა ესე ყო მაგან საჴსენებელად მაგისა. 14 მაშინ წარვიდა ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, მღდელთ-მოძღუართა მათ
Haitian(i) 13 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl sa a, y'a rakonte tou sa fanm sa a te fè pou yo pa janm bliye li. 14 Lè sa a, yonn nan douz disip yo, nonm yo rele Jida Iskariòt la, al jwenn chèf prèt yo.
Hungarian(i) 13 Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére. 14 Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén,
Indonesian(i) 13 Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya." 14 Lalu seorang dari kedua belas pengikut Yesus, yang bernama Yudas Iskariot, pergi kepada imam-imam kepala.
Italian(i) 13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. 14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro:
ItalianRiveduta(i) 13 In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei. 14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro:
Japanese(i) 13 まことに汝らに告ぐ、全世界いずこにても、この福音の宣傅へらるる處には、この女のなしし事も記念として語らるベし』 14 ここに十二弟子の一人イスカリオテのユダといふ者、祭司長らの許にゆきて言ふ
Kabyle(i) 13 A wen-iniɣ tideț : di yal amkan n ddunit i deg ara ițțubecceṛ lexbaṛ n lxiṛ, a d țmektayen tameṭṭut-agi d wayen texdem. 14 Imiren Yudas n Qeṛyut, yiwen si tnac-nni inelmaden n Sidna Ɛisa, iṛuḥ ɣer lmuqedmin imeqqranen,
Korean(i) 13 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라 14 그 때에 열 둘 중에 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되
Latvian(i) 13 Patiesi es jums saku: Kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, tur arī sacīs viņas piemiņai, ko tā darījusi. 14 Tad viens no tiem divpadsmit, kuram vārds Jūdass Iskariots, aizgāja pie augstajiem priesteriem
Lithuanian(i) 13 Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”. 14 Tada vienas iš dvylikos, vardu Judas Iskarijotas, nuėjo pas aukštuosius kunigus
PBG(i) 13 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej. 14 Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów,
Portuguese(i) 13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. 14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
ManxGaelic(i) 13 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre theihll y raad vees yn sushtal shoh er ny phreacheil, dy bee shoh myrgeddin ta'n ven shoh er n'yannoo, er ny imraa ayns cooinaghtyn j'ee. 14 Eisht hie fer jeh'n daa ostyl yeig, va enmyssit Yuaase Iscariot, gys ny ard-saggyrtyn.
Norwegian(i) 13 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne. 14 Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
Romanian(i) 13 Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.`` 14 Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s'a dus la preoţii cei mai de seamă,
Ukrainian(i) 13 Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона! 14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
UkrainianNT(i) 13 Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її. 14 Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиереїв,