Stephanus(i)
31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
Tregelles(i)
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
Nestle(i)
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
SBLGNT(i)
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
f35(i)
31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνηv
Vulgate(i)
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Clementine_Vulgate(i)
31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
WestSaxon990(i)
31 Ða sæde se hælend heom. ealle ge wurþað geüntreowsode on me on þysse nihte; Hyt ys awriten; Þurh þæs hyrdes slege byð seo heord todræfed;
WestSaxon1175(i)
31 Ða sægde se hælend heom. ealle ge wurðeð [Note: MS. wurðed. ] ge-untreowsede on me on þisse nyhte. Hyt is awriten. ðurh þas heordes slege beoð [Note: MS. beod. ] se heord to-dræfeð (sic).
Wycliffe(i)
31 Thanne Jhesus seide to hem, Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid.
Tyndale(i)
31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte ye shepe herde and the shepe of ye flocke shalbe scattered abroode.
Coverdale(i)
31 Then sayde Iesus vnto them. This night shal ye all be offended in me. For it is wrytten: I wil smyte the shepherde, and the shepe of the flocke shalbe scatered abrode.
MSTC(i)
31 Then said Jesus unto them, "All ye shall be offended by me this night. For it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.'
Matthew(i)
31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me thys nyght. For it is written. I wyll smyte the shepehearde, and the shepe of the flocke shall be scattered abroade.
Great(i)
31 Then sayeth Iesus vnto them: all ye shalbe offended because of me this nyght. For it is wrytten: I will smyte the shepeherde, & the shepe of the flocke shalbe scattered abroade.
Geneva(i)
31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.
Bishops(i)
31 Then sayth Iesus vnto them: All ye shalbe offeded because of me this night. For it is written: I wyll smyte the shephearde, and the sheepe of the flocke shalbe scattered abrode
DouayRheims(i)
31 Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed.
KJV(i)
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
KJV_Cambridge(i)
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Mace(i)
31 then said Jesus to them, I shall be the occasion of your revolting all from me this night: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered."
Whiston(i)
31 Then saith Jesus unto them, All ye will be Scandalized because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.
Wesley(i)
31 Then saith Jesus to them, All ye will be offended at me this night, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
Worsley(i)
31 Then saith Jesus unto them,
Ye will all take offence at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered:"
Haweis(i)
31 Then saith Jesus unto them, Ye all will be offended at me this night: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad."
Thomson(i)
31 Then Jesus saith to them, You will all be stumbled at me this night; for it is written, I will smite the shepherd and the sheep of the flock will be dispersed!
Webster(i)
31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Living_Oracles(i)
31 Then Jesus said to them,
This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the flock will disperse."
Etheridge(i)
31 THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock.
Murdock(i)
31 Then said Jesus to them: Ye will all be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be dispersed.
Sawyer(i)
31 (23:5) Then Jesus said to them,
You will all be offended with me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered;
Diaglott(i)
31 Then he says to them the Jesus: All you will be stumbled at me in the night this; it is written for: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep of the fold.
ABU(i)
31 Then Jesus says to them:
All ye will be offended because of me this night. For it is written: I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Anderson(i)
31 Then Jesus said to them: All of you will he offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
Noyes(i)
31 Then Jesus saith to them, This night will all of you fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered."
YLT(i)
31 then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
JuliaSmith(i)
31 Then says Jesus to them, All ye shall be scandalized in me this night; for it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered up and down.
Darby(i)
31 Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
ERV(i)
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
ASV(i)
31 Then saith Jesus unto them, { All ye shall be offended in me this night: for it is written,
I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
JPS_ASV_Byz(i)
31 Then saith Jesus unto them,
All ye shall be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Rotherham(i)
31 Then, Jesus saith unto them––All ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad;
Twentieth_Century(i)
31 Then Jesus said to them:
"Even you will all fall away from me to-night. Scripture says--'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Godbey(i)
31 Then Jesus says to them,
You will all be offended in me this night: for it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
WNT(i)
31 Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I WILL STRIKE THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK WILL BE SCATTERED IN ALL DIRECTIONS.'
Worrell(i)
31 Then Jesus saith to them,
"All ye will be made to stumble because of Me this night; for it has been written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.'
Moffatt(i)
31 Then Jesus said to them, "You will all be disconcerted over me to-night, for it is written, I will strike at the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.
Goodspeed(i)
31 Then Jesus said to them,
"You will all desert me tonight, for the Scriptures say, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Riverside(i)
31 Then Jesus said to them,
"All of you will stumble and fail me to-night; for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
MNT(i)
31 Then Jesus said to them.
"This very night even you will all stumble and fall away from me; for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Lamsa(i)
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.
CLV(i)
31 Then Jesus is saying to them, "All of you shall be snared in Me in this night, for it is written, I shall be smiting the shepherd, And scattered shall be the sheep of the flock."
Williams(i)
31 Then Jesus said to them,
"You will all stumble over me tonight, for the Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
BBE(i)
31 Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
MKJV(i)
31 Then Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad."
LITV(i)
31 Then Jesus said to them, You all will be offended in Me during this night. For it has been written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." Zech. 13:7
ECB(i)
31 Then Yah Shua words to them, All you scandalize in me this night: for it is scribed, I smite the shepherd, and the sheep of the shepherddom scatter:
AUV(i)
31 Then Jesus said
[to His disciples], “All of you will have doubts about me tonight, for it is written
[Zech. 13:7], ‘I will strike down the shepherd and the sheep of the flock will be scattered everywhere.’
ACV(i)
31 Then Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me in this night, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
Common(i)
31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
WEB(i)
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
NHEB(i)
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
AKJV(i)
31 Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
KJC(i)
31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
KJ2000(i)
31 Then said Jesus unto them,
All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
UKJV(i)
31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
RKJNT(i)
31 Then Jesus said to them, This night all of you shall fall away because of me: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
RYLT(i)
31 then said Jesus to them,
'All you shall be stumbled at me this night; for it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
EJ2000(i)
31 ¶ Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
CAB(i)
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
WPNT(i)
31 Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered’.
JMNT(i)
31 At that time, Jesus went on saying to them, "All you folks will proceed being caught in the snare in union with Me, and will continue being caused to stumble, within this night. You see, it has been written, 'I will proceed smiting (or: striking down)
the shepherd and the sheep of the flock will proceed being thoroughly scattered and dispersed.' [Zech. 13;7]
NSB(i)
31 Jesus said to them: »All of you will fall away because of me tonight. It is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
ISV(i)
31 Jesus Predicts Peter’s Denial
Then Jesus told them, “All of you will turn against me this very night, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
LEB(i)
31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me during this night, for it is written,
'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'
*
BGB(i)
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ ‘Πατάξω τὸν ποιμένα, Καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·’
BIB(i)
31 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πάντες (All) ὑμεῖς (you) σκανδαλισθήσεσθε (will fall away) ἐν (because of) ἐμοὶ (Me) ἐν (during) τῇ (the) νυκτὶ (night) ταύτῃ (this). γέγραπται (It has been written) γάρ (for): ‘Πατάξω (I will strike) τὸν (the) ποιμένα (shepherd), Καὶ (and) διασκορπισθήσονται (will be scattered) τὰ (the) πρόβατα (sheep) τῆς (of the) ποίμνης (flock).’
BLB(i)
31 Then Jesus says to them, “You all will fall away because of Me during this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
BSB(i)
31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
MSB(i)
31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
MLV(i)
31 Then Jesus says to them,
All of you will be offended at me this night; for it has been written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
VIN(i)
31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Luther1545(i)
31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
Luther1912(i)
31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."
ELB1871(i)
31 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden".
ELB1905(i)
31 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.« [Sach 13,7]
DSV(i)
31 Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geërgerd worden in dezen nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.
DarbyFR(i)
31
Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées";
Martin(i)
31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Segond(i)
31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
SE(i)
31 Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
ReinaValera(i)
31 Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
JBS(i)
31 ¶ Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
Albanian(i)
31 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen".
RST(i)
31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
Peshitta(i)
31 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܥܪܒܐ ܕܥܢܗ ܀
Arabic(i)
31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.
Amharic(i)
31 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ። በዚች ሌሊት ሁላችሁ በእኔ ትሰናከላላችሁ፤ እረኛውን እመታለሁ የመንጋውም በጎች ይበተናሉ የሚል ተጽፎአልና፤
Armenian(i)
31 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք բոլորդ պիտի գայթակղիք այս գիշեր իմ պատճառովս, որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին”:
ArmenianEastern(i)
31 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք ամէնքդ այս գիշեր իմ պատճառով գայթակղուելու էք. որովհետեւ գրուած է, թէ՝ հովուին պիտի հարուածեմ, եւ հօտի ոչխարները պիտի ցրուեն:
Breton(i)
31 Neuze Jezuz a lavaras dezho: Me a vo evidoc'h holl en noz-mañ un abeg da gouezhañ, rak skrivet eo: skeiñ a rin ar pastor, ha deñved ar bagad a vo stlabezet.
Basque(i)
31 Orduan dioste Iesusec, Çuec gucióc gau hunetan scandalizaturen çarete nitan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade arthaldeco ardiac.
Bulgarian(i)
31 Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: ?Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“
Croatian(i)
31 Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
BKR(i)
31 Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
Danish(i)
31 Da siger Jesus til dem: i denne nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Hordens Faar skulle adspredes.
CUV(i)
31 那 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 今 夜 , 你 們 為 我 的 緣 故 都 要 跌 倒 。 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
CUVS(i)
31 那 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 今 夜 , 你 们 为 我 的 缘 故 都 要 跌 倒 。 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
Esperanto(i)
31 Tiam diris Jesuo al ili:Vi cxiuj ofendigxos pro mi dum cxi tiu nokto; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj de la grego diskuros.
Estonian(i)
31 Siis ütleb Jeesus neile: "Sel ööl te kõik taganete minust; sest kirjutatud on: Ma löön karjast ja karja lambad pillutatakse!
Finnish(i)
31 Silloin sanoi Jesus heille: tänä yönä te kaikki pahenette minussa; sillä kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat laumasta pitää hajoitettaman.
FinnishPR(i)
31 Silloin Jeesus sanoi heille: "Tänä yönä te kaikki loukkaannutte minuun; sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lauman lampaat hajotetaan'.
Georgian(i)
31 მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ამას ღამესა, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი.
Haitian(i)
31 Lè sa a, Jezi di disip li yo: Aswè a menm, nou tout nou pral kouri kite m' pou kont mwen. Paske, men sa ki ekri nan Liv la: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout bann mouton yo pral gaye nan bwa.
Hungarian(i)
31 Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.
Indonesian(i)
31 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Pada malam ini juga kamu semua akan lari meninggalkan Aku; sebab dalam Alkitab tertulis: Allah berkata, 'Aku akan membunuh gembala itu, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.'
Italian(i)
31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
ItalianRiveduta(i)
31 Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
Japanese(i)
31 ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり。
Kabyle(i)
31 dinna Sidna Ɛisa yenna-yasen : Iḍ-agi ad a wen-iliɣ akk d sebba n tuccḍa, axaṭer yura di tira iqedsen ad wwteɣ ameksa, ulli n tqeḍɛit-is ad rewlent ɣer yal tama .
Korean(i)
31 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 오늘 밤에 너희가 다 나를 버리리라 기록된 바 내가 목자를 치리니 양의 떼가 흩어지리라 하였느니라
Latvian(i)
31 Tad Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ieļaunosieties no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu, un ganāmā pulka avis izklīdīs.
Lithuanian(i)
31 Tada Jėzus jiems kalbėjo: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir kaimenės avys išsisklaidys’.
PBG(i)
31 Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody.
Portuguese(i)
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
ManxGaelic(i)
31 Eisht dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue euish ooilley noght kyndagh rhym's: son te scruit, Bwoaill-ym's yn bochilley, as bee kirree yn chioltane er nyn skeayley.
Norwegian(i)
31 Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
Romanian(i)
31 Atunci Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta, toţi veţi găsi în Mine o pricină de poticnire; căci este scris:,Voi bate Păstorul, şi oile turmei vor fi risipite.`
Ukrainian(i)
31 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
UkrainianNT(i)
31 Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитись мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся. вівцї стада.
SBL Greek NT Apparatus
31 διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται RP