Stephanus(i)
45 τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων
Tregelles(i)
45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
Nestle(i)
45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
SBLGNT(i)
45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
f35(i)
45 τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων
Vulgate(i)
45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Clementine_Vulgate(i)
45 { Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.}
WestSaxon990(i)
45 Þa com he to hys leorning-cnihtum & sæde heom slapað eallunga & restað eow nu genealæcþ seo tïd. & mannes sunu byð geseald on synfulra hand;
WestSaxon1175(i)
45 Ða com he to hys leorning-cnihten & saigde heom. slæpeð eallunge & resteð eow. nu geneohlacð syo tid. þt mannes sune beoð geseald on synfulra handa.
Wycliffe(i)
45 Thanne he cam to his disciplis, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; loo! the our hath neiyed, and mannus sone schal be takun in to the hondis of synneris;
Tyndale(i)
45 Then came he to his disciples and sayd vnto them: Slepe hence forth and take youre reest. Take hede the houre is at honde and ye sonne of man shalbe betrayed into ye hondes of synners.
Coverdale(i)
45 Then came he to his disciples, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest. Beholde, the houre is come, yt the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of synners:
MSTC(i)
45 Then came he to his disciples and said unto them, "Sleep henceforth, and take your rest. Take heed: the hour is at hand, and the son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Matthew(i)
45 Then came he to hys discyples and sayde vnto them: Slepe hence forth and take youre reste. For lo the houre is at hande, and the sonne of man shalbe delyuered into the handes of synners.
Great(i)
45 Then commeth he to his disciples, and sayeth vnto them Slepe on now, and take youre rest. Beholde, the houre is at hande & the sonne of man is betrayed into the handes of synners.
Geneva(i)
45 Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners.
Bishops(i)
45 Then commeth he to his disciples, and sayth vnto them: Slepe hencefoorth, & take your rest, beholde, the houre is at hande, and the sonne of man is betrayed into the handes of synners
DouayRheims(i)
45 Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
KJV(i)
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJV_Cambridge(i)
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take
your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Mace(i)
45 and at his return, he said to his disciples, is this a time to sleep and take your rest? the hour draws nigh, and the son of man is betrayed into the hands of the gentiles.
Whiston(i)
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Wesley(i)
45 Then cometh he to his disciples and saith to them, Sleep on now and take your rest: Behold the hour is come, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Worsley(i)
45 Then He cometh to his disciples and saith,
Are ye sleeping still and taking your rest? behold, the hour is come, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Haweis(i)
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Do ye still sleep on, and repose yourselves? lo! the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Thomson(i)
45 Then he cometh to these disciples of his, and saith to them, Are you still sleeping and taking repose? Behold the hour is come, and the son of man is delivered up into the hands of sinners.
Webster(i)
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Living_Oracles(i)
45 Then he came back to his disciples, and said to them,
Do you sleep now, and take your rest? Behold, the hour approaches, when the Son of Man must be delivered into the hands of sinners.
Etheridge(i)
45 Then he came to the disciples, and said to them, Sleep on now, and be at rest; lo, the hour cometh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Sawyer(i)
45 Then he came to the disciples and said to them,
Do you sleep still and take your rest? Behold the hour is at hand, and the Son of man is delivered into the hands of sinners.
Diaglott(i)
45 Then he comes to the disciples of him, and says to them: Sleep you the remainder and rest you? lo, has come nigh the hour, and the son of man is delivered up into hands of sinners.
ABU(i)
45 Then he comes to his disciples, and says to them:
Do ye sleep the remaining time, and take your rest! Behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Anderson(i)
45 Then he came to his disciples, and said to them: Bleep what time is left, and take your rest; behold, the hour draws near, and the Son of man is delivered into the hands of sinners.
Noyes(i)
45 Then he cometh to the disciples, and saith to them, Sleep on, and take your rest! Lo! the hour is at hand, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
YLT(i)
45 then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
JuliaSmith(i)
45 Then comes he to his disciples, and says to them, Sleep for the remaining time, and take rest: behold, the hour has drawn near, and the Son of man is delivered into the hands of the sinful.
Darby(i)
45 Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
ERV(i)
45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ASV(i)
45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, { Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
JPS_ASV_Byz(i)
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them,
Sleep on now, and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Rotherham(i)
45 Then, cometh he unto the disciples, and saith unto them,––Ye are sleeping what time remaineth, and taking your rest: Lo! the hour hath drawn near, and, the Son of Man, is being delivered up into the hands of sinners.
Twentieth_Century(i)
45 Then he came to the disciples, and said:
"Sleep on now, and rest yourselves. Hark! my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men.
Godbey(i)
45 Then He comes to His disciples, and says to them,
Sleep on, and take your rest, behold, the hour is nigh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
WNT(i)
45 Then He came to the disciples and said, "Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men.
Worrell(i)
45 Then He cometh to the disciples, and saith to them,
"Sleep on the remaining time, and take your rest. Behold the hour has drawn near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Moffatt(i)
45 Then he went to the disciples and said to them, "Still asleep? still resting? The hour is near, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Goodspeed(i)
45 Then he came back to the disciples and said to them,
"Are you still sleeping and taking your rest? See, the time has come for the Son of Man to be handed over to wicked men!
Riverside(i)
45 Then he came to the disciples and said to them,
"You are sleeping on and resting! Now has come the hour when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinners.
MNT(i)
45 Then he came to the disciples and said:
"Sleep on now, and take your rest. Look! the hour is at hand; the Son of man is betrayed into the hands of wicked men.
Lamsa(i)
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.
CLV(i)
45 Again, then, He is coming to the disciples and is saying to them, "Are you drowsing furthermore and resting? For lo! near is the hour, and the Son of Mankind is being given up into the hands of sinners-"
Williams(i)
45 After that He came back to the disciples and said to them:
"Still sleeping! Still resting! See! The time has come for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinful men!
BBE(i)
45 Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.
MKJV(i)
45 Then He came to His disciples and said to them, Sleep on now and take
your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into
the hands of sinners.
LITV(i)
45 Then He came to His disciples and said to them, Sleep on, and rest for what time remains. Behold, the hour draws near, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ECB(i)
45 Then he comes to his disciples and words to them, Sleep on! and, Rest! Behold, the hour approaches, to betray the Son of humanity into the hands of sinners.
AUV(i)
45 Then He came to His disciples and said to them, “Go ahead and sleep now, and get your rest. See, the time is near and the Son of man is
[about to be] turned over into the hands of sinners.
ACV(i)
45 Then he comes to his disciples, and says to them, Sleep what remains, and take rest. Behold, the hour has come near, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Common(i)
45 Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
WEB(i)
45 Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
NHEB(i)
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
AKJV(i)
45 Then comes he to his disciples, and said to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJC(i)
45 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJ2000(i)
45 Then came he to his disciples, and said unto them,
Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
UKJV(i)
45 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
RKJNT(i)
45 Then he came to his disciples, and said to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
TKJU(i)
45 Then He came to His disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest: Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
RYLT(i)
45 then comes he unto his disciples, and said to them,
'Sleep on henceforth, and rest! Lo, the hour has come near, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
EJ2000(i)
45 Then he came unto his disciples and said unto them, Sleep on now and take
your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
CAB(i)
45 Then He came to His disciples and said to them, "Sleep now, and rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
WPNT(i)
45 Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest! Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners’ hands.
JMNT(i)
45 At that point, He proceeds again coming to the disciples and is then saying to them, "Are you folks continuing sleeping and resting the remaining time? Look! The hour has drawn near and is now close enough to touch – and the Son of the Man (= Adam's son; the representative human)
is in the process of being turned in (or: handed over)
into the hands of folks now making a mistake (or: continuing in falling short of the goal; repeatedly failing to hit the target; being in error; or: of sinners).
NSB(i)
45 After returning to the disciples, he said: »Do you sleep now and take your rest? The hour is here and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ISV(i)
45 Then he came back to the disciples and told them,
“You might as well keep on sleeping and resting. Look! The time is near for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinners.
LEB(i)
45 Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is near, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
BGB(i)
45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς “Καθεύδετε ‹τὸ› λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
BIB(i)
45 τότε (Then) ἔρχεται (He comes) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Καθεύδετε (Sleep) ‹τὸ› (-) λοιπὸν (later on) καὶ (and) ἀναπαύεσθε (take your rest). ἰδοὺ (Behold), ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) ὥρα (hour), καὶ (and) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is betrayed) εἰς (into) χεῖρας (
the hands) ἁμαρτωλῶν (of sinners).
BLB(i)
45 Then He comes to the disciples and says to them, “Sleep and take your rest later on. Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is betrayed into
the hands of sinners.
BSB(i)
45 Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
MSB(i)
45 Then He returned to His disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
MLV(i)
45 Then he comes to his disciples and says to them,
Furthermore, are you sleeping and resting yourselves? Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is given up into the hands of sinners.
VIN(i)
45 Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Luther1545(i)
45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
Luther1912(i)
45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
ELB1871(i)
45 Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus; siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert.
ELB1905(i)
45 Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus; siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert.
DSV(i)
45 Toen kwam Hij tot Zijn discipelen, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; ziet, de ure is nabij gekomen, en de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.
DarbyFR(i)
45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
Martin(i)
45 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
Segond(i)
45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
SE(i)
45 Entonces vino a sus discípulos y les dice: Dormid ya, y descansad; he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
ReinaValera(i)
45 Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
JBS(i)
45 Entonces vino a sus discípulos y les dice: Dormid ya, y descansad; he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
Albanian(i)
45 Pastaj u kthye te dishepujt e vet dhe u tha atyre: ''Tani vazhdoni të flini dhe pushoni; ja erdhi ora, dhe Biri i njeriut do të bjerë në duart e mëkatarëve.
RST(i)
45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
Peshitta(i)
45 ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܗܐ ܡܛܬ ܫܥܬܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀
Arabic(i)
45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.
Amharic(i)
45 ከዚያ ወዲያ ወደ ደቀ መዛሙርቱ መጥቶ። እንግዲህስ ተኙ ዕረፉም፤ እነሆ፥ ሰዓቲቱ ቀርባለች የሰው ልጅም በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ይሰጣል።
Armenian(i)
45 Այն ատեն եկաւ իր աշակերտներուն եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. ահա՛ ժամը մօտեցաւ, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը:
ArmenianEastern(i)
45 Այն ժամանակ եկաւ աշակերտների մօտ ու նրանց ասաց. «Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ ու հանգստացէ՛ք, քանի որ ահա ժամը հասել է, եւ մարդու Որդին մեղաւորների ձեռքն է մատնւում:
Breton(i)
45 Neuze e tistroas da gavout e ziskibien hag e lavaras dezho: Kouskit bremañ ha diskuizhit! Setu, an eur a zo tost ha Mab an den a zo lakaet etre daouarn ar bec'herien.
Basque(i)
45 Orduan ethorten da bere discipuluetara, eta dioste, Lo eguiçue gaurguero, eta reposa çaitezte: huná, hurbildu da orena, eta guiçonaren Semea liuratzen da gaichtoén escuetara.
Bulgarian(i)
45 Тогава дойде при учениците и им каза: Спете и почивайте! Ето, наближи часът, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
Croatian(i)
45 Tada dođe učenicima i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
BKR(i)
45 Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
Danish(i)
45 Da kom han til sine Disciple og sagde til dem: sove I fremdeles og hvile Eder? See, Timen er nær, og Menneskenes Søn skal forraades i Synderes Hænder.
CUV(i)
45 於 是 來 到 門 徒 那 裡 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 罷 : 或 作 麼 ? ) ! 時 候 到 了 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。
CUVS(i)
45 于 是 来 到 门 徒 那 里 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 罢 : 或 作 么 ? ) ! 时 候 到 了 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。
Esperanto(i)
45 Tiam li venis al la discxiploj, kaj diris al ili:Dormu nun kaj ripozu:jen la horo alproksimigxis, kaj la Filo de homo estas perfidata en la manojn de pekuloj.
Estonian(i)
45 Siis tuleb Ta Oma jüngrite juure ja ütleb neile: "Te ikka veel magate ja puhkate! Vaata, tund on ligi ja Inimese Poeg antakse patuste kätte!
Finnish(i)
45 Silloin hän tuli opetuslastensa tykö, ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! katso, hetki on lähestynyt, ja Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin.
FinnishPR(i)
45 Sitten hän tuli opetuslasten tykö ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Katso, hetki on lähellä, ja Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin.
Georgian(i)
45 მაშინ მოვიდა მოწაფეთა და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ: აჰა ესერა მოახლებულ არს ჟამი, და ძე კაცისაჲ მიეცემის ჴელთა ცოდვილთასა.
Haitian(i)
45 Apre sa, li tounen bò kote disip li yo, li di: N'ap dòmi toujou? N'ap poze kò nou? Epi gade, men lè a rive, yo pral lage m', mwen menm Moun Bondye voye nan lachè a, nan men mechan yo.
Hungarian(i)
45 Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik.
Indonesian(i)
45 Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Masihkah kalian tidur dan istirahat? Lihat, sudah sampai waktunya Anak Manusia diserahkan kepada kuasa orang-orang berdosa.
Italian(i)
45 Allora egli venne a’ suoi discepoli, e disse loro: Dormite pure da ora innanzi, e riposatevi; ecco, l’ora è giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
ItalianRiveduta(i)
45 Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Japanese(i)
45 而して弟子たちの許に來りて言ひ給ふ『今は眠りて休め。視よ、時近づけり、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
Kabyle(i)
45 Mi d-yuɣal ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id mazal-iten ṭṭsen; yenna yasen : Lweqt i deg ara yețwasellem Mmi-s n bunadem ɣer ifassen n yemcumen iwweḍ-ed, kunwi mazal ikkun teṭṭsem ?
Korean(i)
45 이에 제자들에게 오사 이르시되 이제는 자고 쉬라 보라 ! 때가 가까왔으니 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라
Latvian(i)
45 Tad Viņš nāca pie saviem mācekļiem un sacīja tiem: Guliet jau nu un dusiet; lūk, stunda pienākusi, un Cilvēka Dēls tiks nodots grēcinieku rokās.
Lithuanian(i)
45 Paskui grįžo pas mokinius ir tarė: “Jūs vis dar miegate ir ilsitės... Štai atėjo valanda, ir Žmogaus Sūnus išduodamas į nusidėjėlių rankas.
PBG(i)
45 Tedy przyszedł do uczniów swoich i rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie; oto się przybliżyła godzina, a Syn człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.
Portuguese(i)
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
ManxGaelic(i)
45 Eisht haink eh gys e ostyllyn, as dooyrt eh roo, Caddil-jee nish, as gow-jee nyn vea; cur-my-ner ta'n oor tayrn er-gerrey, as ta'n Mac dooinney er ny vrah gys laueyn peccee.
Norwegian(i)
45 Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
Romanian(i)
45 Apoi a venit la ucenici, şi le -a zis:,,Dormiţi de acum şi odihniţi-vă!.. Iată că a venit ceasul ca Fiul omului să fie dat în mînile păcătoşilor.
Ukrainian(i)
45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...
UkrainianNT(i)
45 Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
SBL Greek NT Apparatus
45 μαθητὰς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • τὸ Treg NIV RP ] – WH