Matthew 26:73

Stephanus(i) 73 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει
LXX_WH(i)
    73 G3326 PREP μετα G3397 A-ASN μικρον G1161 CONJ δε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G230 ADV αληθως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2981 N-NSF λαλια G4675 P-2GS σου G1212 A-ASM δηλον G4571 P-2AS σε G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
Tischendorf(i)
  73 G3326 PREP μετὰ G3397 A-ASN μικρὸν G1161 CONJ δὲ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ, G230 ADV ἀληθῶς G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-2S εἶ· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G2981 N-NSF λαλιά G4771 P-2GS σου G1212 A-ASM δῆλόν G4771 P-2AS σε G4160 V-PAI-3S ποιεῖ.
Tregelles(i) 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
TR(i)
  73 G3326 PREP μετα G3397 A-ASN μικρον G1161 CONJ δε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G230 ADV αληθως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2981 N-NSF λαλια G4675 P-2GS σου G1212 A-ASM δηλον G4571 P-2AS σε G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
Nestle(i) 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
SBLGNT(i) 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·
f35(i) 73 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει
IGNT(i)
  73 G3326 μετα After G3397 μικρον   G1161 δε A Little Also G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G3588 οι Those Who G2476 (G5761) εστωτες Stood By G2036 (G5627) ειπον   G3588 τω Said G4074 πετρω To Peter, G230 αληθως Truly G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εξ Of G846 αυτων Them G1488 (G5748) ει Art, G2532 και   G1063 γαρ   G3588 η For Even G2981 λαλια   G4675 σου Thy Speech G1212 δηλον Manifest G4571 σε Thee G4160 (G5719) ποιει Makes.
ACVI(i)
   73 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3397 A-ASN μικρον Little G3588 T-NPM οι Thos G2476 V-RAP-NPM εστωτες Who Stood G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G230 ADV αληθως Surely G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Also G1488 V-PXI-2S ει Are G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2981 N-NSF λαλια Accent G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Even G4160 V-PAI-3S ποιει Makes G4571 P-2AS σε Thee G1212 A-ASM δηλον Apparent
Vulgate(i) 73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Clementine_Vulgate(i) 73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
WestSaxon990(i) 73 Ða æfter lytlum fyrste genealæhton þa ðe þær stodun. & cwædon to petre; Soþlice þu eart of hym & þin spræc þe ge-swutelað;
WestSaxon1175(i) 73 Ða æfter litlen fyrste. ge-nehlahten þa þe þær stodan. & cwæðen to petre. Soðlice þu ert of hym. & þin sprace þe ge-swuteleð.
Wycliffe(i) 73 And a litil aftir, thei that stooden camen, and seiden to Petir, Treuli thou art of hem; for thi speche makith thee knowun.
Tyndale(i) 73 And after a whyle came vnto him they yt stode bye and sayde vnto Peter: suerly thou arte even one of the for thy speache bewreyeth ye.
Coverdale(i) 73 And after a litle whyle, they that stode there, stepte forth, and sayde vnto Peter: Of a trueth thou art one of them also, for thy speach bewrayeth the.
MSTC(i) 73 And after a while, came unto him they that stood by, and said unto Peter, "Surely thou art even one of them, for thy speech betrayeth thee."
Matthew(i) 73 And after a whyle came vnto hym they that stode by & sayde vnto Peter: surely thou art euen one of them, for thy speache bewrayeth the.
Great(i) 73 And after a whyle, came vnto him they (that stode by) and sayde vnto Peter. surely thou art euen one of them, for thy speache be wrayeth the.
Geneva(i) 73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee.
Bishops(i) 73 And after a whyle, came vnto hym they that stode by, and sayde vnto Peter: Surely thou art euen one of them, for thy speache bewrayeth thee
DouayRheims(i) 73 And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee.
KJV(i) 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
KJV_Cambridge(i) 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Mace(i) 73 soon after they that stood by coming up, said to Peter, certainly you are one of them, for thy speech bewrays thee.
Whiston(i) 73 And a little after came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou art one of them, for thy speech resembles their's.
Wesley(i) 73 And after a while they that stood by, came and said to Peter, Surely thou art also one of them; for thy speech discovereth thee.
Worsley(i) 73 Verily thou also art one of them, for thy speech discovers thee:
Haweis(i) 73 But after a little while they who stood by, came up and said to Peter, Assuredly thou also art one of them: for even thy speech maketh thee manifest.
Thomson(i) 73 And a little after, some byestanders came up and said to Peter, Thou also art certainly one of them, for thy speech discovereth thee.
Webster(i) 73 And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee.
Living_Oracles(i) 73 Soon after some of the bystanders said to Peter, You are certainly one of them, for your speech discovers you.
Etheridge(i) 73 But, after a little while, they who were standing drew near, and said to Kipha, Assuredly thou art of them; for thy speech also makes thee known.
Murdock(i) 73 And a little after, those standing there came up and said to Cephas: Certainly, thou too art one of them; and thy speech maketh thee manifest.
Sawyer(i) 73 But after a little while those standing by came forward, and said to Peter, Certainly you are also one of them, for your speech makes you manifest.
Diaglott(i) 73 After a little and approaching those having stood by, said to the Peter: Certainly also thou of them art; even for the speech of thee manifest thee makes.
ABU(i) 73 And after a little while, they that stood by came and said to Peter: Surely thou also art one of them; for thy speech betrays thee.
Anderson(i) 73 After a little while, those who stood by came and said to Peter: Of a truth you also are one of them, for your speech betrays you.
Noyes(i) 73 And shortly after, they who were standing by came and said to Peter, Surely thou too art one of them; for thy speech betrayeth thee.
YLT(i) 73 And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'
JuliaSmith(i) 73 And a little after, those standing, having come near, said to Peter, Truly thou also art of them; for also thy speech makes thee manifest.
Darby(i) 73 And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
ERV(i) 73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
ASV(i) 73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
JPS_ASV_Byz(i) 73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them, for thy speech maketh thee known.
Rotherham(i) 73 And, after a little, the by–standers, coming forward, said unto Peter: Truly, thou also, art, from among them, for, thy very speech, maketh thee, manifest.
Twentieth_Century(i) 73 But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter: "You also are certainly one of them; why, your very way of speaking proves it!"
Godbey(i) 73 And after a little the bystanders coming to Peter, said, Truly, thou art also one of them, for indeed thy speech betrays thee.
WNT(i) 73 A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your brogue shows it."
Worrell(i) 73 And after a little while, those who stood by, having come, said to Peter, "Truly you also are one of them; for even your speech makes you manifest."
Moffatt(i) 73 After a little the bystanders came up and said to Peter, "To be sure, you are one of them too. Why, your accent betrays you!"
Goodspeed(i) 73 A little while after the bystanders came up to Peter and said, "You are certainly one of them too, for your accent shows it!"
Riverside(i) 73 After a little those who were standing there came up and said to Peter, "Truly you are one of them, for your accent proves it."
MNT(i) 73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "You also are certainly one of them, for your speech betrays you."
Lamsa(i) 73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it.
CLV(i) 73 Now, after a little, those standing there, approaching, said to Peter, "Truly you also are of them, for your speech also is making you evident."
Williams(i) 73 A few minutes afterward the bystanders came up to Peter and said, "You are surely one of them, too, for your accent gives you away."
BBE(i) 73 And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.
MKJV(i) 73 And after a little while those who stood by came and said to Peter, Surely you also are one of them, for your speech betrays you.
LITV(i) 73 And after a little, coming near, those standing by said to Peter, Truly you also are of them, for even your speech makes you known.
ECB(i) 73
THE THIRD DENIAL OF PETROS
And after a little, those standing by come to Petros, and say, Truly you also are one of them; for your speech makes you evident.
AUV(i) 73 And a little later, those standing nearby came to Peter and said, “[We know] for sure, you also are one of them [i.e., Jesus’ disciples], because your accent gives you away.”
ACV(i) 73 And after a little while those who stood, having approached, said to Peter, Surely thou also are of them, for thy accent even makes thee apparent.
Common(i) 73 After a little while those who stood by came up and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent betrays you."
WEB(i) 73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
NHEB(i) 73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
AKJV(i) 73 And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech denudes you.
KJC(i) 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you.
KJ2000(i) 73 And after awhile came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you.
UKJV(i) 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrayed you.
RKJNT(i) 73 And after a while the bystanders came to him, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you.
TKJU(i) 73 And after a while those who stood by came to him, and said to Peter, "Surely you also are one of them; for your speech betrays you."
RYLT(i) 73 And after a little those standing near having come, said to Peter, 'Truly you also are of them, for even your speech does make you manifest.'
EJ2000(i) 73 And after a while those that stood by came unto him and said to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech makes thee manifest.
CAB(i) 73 And after a little while, those standing by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your accent gives you away."
WPNT(i) 73 But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!”
JMNT(i) 73 Now after a little while, upon approaching, the men standing [around] said to Peter, "Truly you also belong to them (= are one of them), for even your speech (= dialect, or, the way you talk) continues making you plainly evident."
NSB(i) 73 A few moments later, those who were near approached and said to Peter: »Indeed, you are one of them, because the way you speak gives you away.«
ISV(i) 73 After a little while, the people who were standing there came up and told Peter, “Obviously you’re also one of them, because your accent gives you away.”
LEB(i) 73 And after a little while those who were standing there came up and* said to Peter, "You really are one of them also, because even your accent reveals who you are."*
BGB(i) 73 Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ “Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.”
BIB(i) 73 Μετὰ (After) μικρὸν (a little while), δὲ (also) προσελθόντες (having come to him) οἱ (those) ἑστῶτες (standing by), εἶπον (they said) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ἀληθῶς (Surely) καὶ (also) σὺ (you) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶ (are), καὶ (even) γὰρ (for) ἡ (the) λαλιά (speech) σου (of you) δῆλόν (away) σε (you) ποιεῖ (gives).”
BLB(i) 73 And after a little while those standing by having approached, said to Peter, “Surely you are of them also, for even your speech gives you away.”
BSB(i) 73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
MSB(i) 73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
MLV(i) 73 Now after a little while, those who are standing by, came near and said to Peter, You truly also are one out of them; for even your speech makes it evident.
VIN(i) 73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
Luther1545(i) 73 Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
Luther1912(i) 73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
ELB1871(i) 73 Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar.
ELB1905(i) 73 Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar.
DSV(i) 73 En een weinig daarna, die er stonden, bijkomende, zeiden tot Petrus: Waarlijk, gij zijt ook van die, want ook uw spraak maakt u openbaar.
DarbyFR(i) 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître.
Martin(i) 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
Segond(i) 73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
SE(i) 73 Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.
ReinaValera(i) 73 Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.
JBS(i) 73 Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.
Albanian(i) 73 Mbas pak edhe të pranishmit iu afruan dhe i thanë Pjetrit: ''Sigurisht, edhe ti je një nga ata, sepse e folura jote të tradhton!''.
RST(i) 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
Peshitta(i) 73 ܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܡܡܠܠܟ ܓܝܪ ܡܘܕܥ ܠܟ ܀
Arabic(i) 73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك.
Amharic(i) 73 ጥቂትም ቈይተው በዚያ ቆመው የነበሩ ቀርበው ጴጥሮስን። አነጋገርህ ይገልጥሃልና በእውነት አንተ ደግሞ ከእነርሱ ወገን ነህ አሉት።
Armenian(i) 73 Քիչ ետք՝ հոն կայնողները եկան եւ ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դո՛ւն ալ անոնցմէ ես, որովհետեւ խօսուածքդ ալ կը յայտնէ քեզ»:
ArmenianEastern(i) 73 Եւ մի քիչ յետոյ այնտեղ գտնուողները, մօտենալով, Պետրոսին ասացին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ քո խօսուածքն էլ քեզ յայտնի է անում»:
Breton(i) 73 Ur pennad goude, ar re a oa eno a dostaas hag a lavaras da Bêr: Evit gwir te a zo eus an dud-se, rak da anavezout a reer diouzh da yezh.
Basque(i) 73 Eta appur-baten buruän ethor citecen present içan ciradenac, eta erran cieçoten Pierrisi, Eguiazqui hi-ere hetaric aiz: ecen eure minçatzeac-ere declaratzen au.
Bulgarian(i) 73 След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото говорът ти те издава.
Croatian(i) 73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!"
BKR(i) 73 A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.
Danish(i) 73 Men lidet derefter gik de frem, som stode der, og sagde til peter: sandelig, du er og een af dem, thi og dit Maal røber dig.
CUV(i) 73 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 前 來 , 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。
CUVS(i) 73 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 前 来 , 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 来 了 。
Esperanto(i) 73 Kaj post iom da tempo la apudstarantoj venis, kaj diris al Petro:Vere vi ankaux estas el ili, cxar via parolmaniero malkasxas vin.
Estonian(i) 73 Aga natukese aja pärast lähenesid need, kes seal seisid, ja ütlesid Peetrusele: "Tõesti, sinagi oled üks nende seast, sest su keelemurregi näitab, kust sa oled!"
Finnish(i) 73 Mutta vähän hetken perästä tulivat ne, jotka siellä seisoivat ja sanoivat Pietarille: totisesti olet sinä myös yksi heistä; sillä sinun puheeskin ilmoittaa sinun.
FinnishPR(i) 73 Vähän sen jälkeen tulivat ne, jotka siinä seisoivat, ja sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä myös olet yksi heistä, sillä kielimurteesikin ilmaisee sinut".
Georgian(i) 73 და შემდგომად მცირედისა მოუჴდეს მუნ მდგომარენი იგი პეტრეს და ჰრქუეს მას: ჭეშმარიტად შენცა მათგანი ხარ, რამეთუ სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს შენ.
Haitian(i) 73 Yon ti kadè apre, moun ki te la yo pwoche, yo di Pyè konsa: Se vre wi, monchè. Ou fè pati moun sa yo tou. Jan ou pale a fè nou rekonèt ou.
Hungarian(i) 73 Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged.
Indonesian(i) 73 Tidak lama sesudah itu, orang-orang yang berdiri di situ datang kepada Petrus, dan berkata, "Pasti engkau salah seorang dari mereka. Itu kentara sekali dari logatmu."
Italian(i) 73 E poco appresso, quelli ch’erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto.
ItalianRiveduta(i) 73 Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere.
Japanese(i) 73 暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』
Kabyle(i) 73 Taswiɛt kan, wid yellan dinna qeṛṛben daɣen ɣer Buṭrus nnan-as : Mbla ccekk, kečč telliḍ seg-sen, tameslayt-ik tbeggen-ed belli d ajlili i telliḍ!
Korean(i) 73 조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 `너도 진실로 그 당이라 네 말소리가 너를 표명한다' 하거늘
Latvian(i) 73 Un pēc īsa brīža piegāja tie, kas tur stāvēja, un sacīja Pēterim: Patiesi tu esi viens no tiem, jo arī tava valoda nodod tevi.
Lithuanian(i) 73 Po kiek laiko priėjo ten stovėjusieji ir sakė Petrui: “Tikrai tu vienas iš jų, nes tavo tarmė tave išduoda”.
PBG(i) 73 A przystąpiwszy po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie i tyś jest z nich; bo i mowa twoja ciebie wydaje.
Portuguese(i) 73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
ManxGaelic(i) 73 As tammylt ny lurg shen haink huggey paart jeh'n cheshaght, as dooyrt ad rish Peddyr, Shickyr she fer jeu oo, son ta dty ghlare dy dty vrah.
Norwegian(i) 73 Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
Romanian(i) 73 Peste puţin, cei ce stăteau acolo, s'au apropiat, şi au zis lui Petru:,,Nu mai încape îndoială că şi tu eşti unul din oamenii aceia, căci şi vorba te dă de gol.``
Ukrainian(i) 73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.
UkrainianNT(i) 73 Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справді й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.