Matthew 27:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G4120 πλέξαντες G4735 στέφανον G1537 εξ G173 ακανθών G2007 επέθηκαν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G2563 κάλαμον G1909 επί G3588 την G1188 δεξιάν αυτού G1473   G2532 και G1120 γονυπετήσαντες G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G1702 ενέπαιζον G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G5463 χαίρε G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
Stephanus(i) 29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G4120 [G5660] V-AAP-NPM πλεξαντες G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εξ G173 N-GPF ακανθων G2007 [G5656] V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2563 N-ASM καλαμον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1120 [G5660] V-AAP-NPM γονυπετησαντες G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G1702 [G5656] V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5463 [G5720] V-PAM-2S χαιρε G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G4120 V-AAP-NPM πλέξαντες G4735 N-ASM στέφανον G1537 PREP ἐξ G173 N-GPF ἀκανθῶν G2007 V-AAI-3P ἐπέθηκαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2563 N-ASM κάλαμον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1188 A-DSF δεξιᾷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1120 V-AAP-NPM γονυπετήσαντες G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G1702 V-AAI-3P ἐνέπαιξαν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5463 V-PAM-2S χαῖρε G3588 T-NSM G935 N-VSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων,
Tregelles(i) 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ· καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιζoν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G4120 (G5660) V-AAP-NPM πλεξαντες G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εξ G173 N-GPF ακανθων G2007 (G5656) V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2563 N-ASM καλαμον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1120 (G5660) V-AAP-NPM γονυπετησαντες G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G1702 (G5707) V-IAI-3P ενεπαιζον G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5463 (G5720) V-PAM-2S χαιρε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Nestle(i) 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG4120 [G5660]V-AAP-NPMπλεξαντεvG4735N-ASMστεφανονG1537PREPεξG173N-GPFακανθωνG2007 [G5656]V-AAI-3PεπεθηκανG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2563N-ASMκαλαμονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1188A-ASFδεξιανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1120 [G5660]V-AAP-NPMγονυπετησαντεvG1715PREPεμπροσθενG846P-GSMαυτουG1702 [G5707]V-IAI-3PενεπαιζονG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5463 [G5720]V-PAM-2SχαιρεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
SBLGNT(i) 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
f35(i) 29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
IGNT(i)
  29 G2532 και And G4120 (G5660) πλεξαντες Having Platted G4735 στεφανον A Crown G1537 εξ Of G173 ακανθων Thorns G2007 (G5656) επεθηκαν They Put "it" G1909 επι   G3588 την On G2776 κεφαλην   G846 αυτου His Head, G2532 και And G2563 καλαμον A Reed G1909 επι   G3588 την In G1188 δεξιαν Right Hand G846 αυτου His; G2532 και And G1120 (G5660) γονυπετησαντες Bowing The Knees G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτου Him G1702 (G5707) ενεπαιζον They Mocked G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5463 (G5720) χαιρε   G3588 ο Hail, G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews!
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G4120 V-AAP-NPM πλεξαντες Having Woven G4735 N-ASM στεφανον Crown G1537 PREP εξ Of G173 N-GPF ακανθων Thorns G2007 V-AAI-3P επεθηκαν They Put G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2563 N-ASM καλαμον Reed G1909 PREP επι In G3588 T-ASF την Tha G1188 A-ASF δεξιαν Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1120 V-AAP-NPM γονυπετησαντες Having Knelt G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GSM αυτου Him G1702 V-IAI-3P ενεπαιζον They Ridiculed G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
Vulgate(i) 29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Clementine_Vulgate(i) 29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.
WestSaxon990(i) 29 & wundon cyne-helm. of þornum & asetton ofer hys heafod. & hreod on hys swiðran. & bigdon heora cneow beforan him. & bysmorudun hyne þuss cweþende;
WestSaxon1175(i) 29 & wunden kynehelm of þornen. & asetten ofer hys heafod. & reod on hys swiðran. & beigdon heore cneow beforan hym. and bysmeredon hine þus cweðende.
Wycliffe(i) 29 and thei foldiden a coroun of thornes, and putten on his heed, and a rehed in his riyt hoond; and thei kneliden bifore hym, and scornyden hym, and seiden, Heil, kyng of Jewis.
Tyndale(i) 29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes:
Coverdale(i) 29 and plated a crowne of thorne, & set it vpon his heade, and a rede in his hade, and kneled before him, and mocked him, and sayde: hayle kynge of the Iewes.
MSTC(i) 29 and plaited a crown of thorns and put upon his head, and a reed in his right hand. And bowed their knees before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews,"
Matthew(i) 29 and platted a croune of thornes & put vpon his head, and a reed in his ryght hande, & bowed their knees before him and mocked hym, sayinge: hayle kinge of the Iewes,
Great(i) 29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed, and a rede in his ryght hande: and bowed the knee before him: & mocked him, saying: hayle, kyng of the Iewes:
Geneva(i) 29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
Bishops(i) 29 And platted a crowne of thornes, and put vppon his head, and a reede in his right hande, and bowed the knee before hym, and mocked hym, saying: Hayle kyng of the Iewes
DouayRheims(i) 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews.
KJV(i) 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
KJV_Cambridge(i) 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Mace(i) 29 then pleating a crown of thorns, they set it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, in mockery, saying, hail king of the Jews.
Whiston(i) 29 And when they had platted a crown of thorns, they put [it] on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jews.
Wesley(i) 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a cane in his right-hand; and kneeling before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews.
Worsley(i) 29 and having platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and they bowed the knee before Him in derision, saying, Hail king of the Jews:
Haweis(i) 29 And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
Thomson(i) 29 and having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and falling on their knees before him, they mocked him, saying, Hail king of the Jews.
Webster(i) 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews?
Living_Oracles(i) 29 and crowned him with a wreath of thorns, and put a rod in his right hand, and kneeling before him in mockery. cried, Hail, King of the Jews!
Etheridge(i) 29 And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee!
Murdock(i) 29 And they wove a crown of thorns, and set it on his head, and put a reed in his hand, and they bowed their knees before him, and mocked him, and said: Hail, thou king of the Jews.
Sawyer(i) 29 and making a crown of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Diaglott(i) 29 And braiding a crown of thorns, placed upon the head of him, and a reed of the right of him; and bending the knee in presence of him, mocked him, saying: Hail, the king of the Jews.
ABU(i) 29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews!
Anderson(i) 29 and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews!
Noyes(i) 29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
YLT(i) 29 and having plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'
JuliaSmith(i) 29 And having twined a crown of thorns, they put upon, his head: and a reed upon his right hand: and having fallen upon the knees before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Darby(i) 29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
ERV(i) 29 And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
ASV(i) 29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
JPS_ASV_Byz(i) 29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand, and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Rotherham(i) 29 and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand,––and, kneeling before him, began to mock him, saying––Joy to thee, King of the Jews!
Twentieth_Century(i) 29 And having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. "Long life to you, King of the Jews!" they said.
Godbey(i) 29 and plaiting a crown of thorns put it on His head, and a reed in His right hand; and bowing the knee to Him, continued to mock Him, saying, Hail, King of the Jews!
WNT(i) 29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
Worrell(i) 29 and, having platted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and, kneeling before Him, they mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
Moffatt(i) 29 plaited a crown of thorns and set it on his head, put a stick in his hand, and knelt before him in mockery, crying, "Hail, king of the Jews!"
Goodspeed(i) 29 and made a wreath of thorns and put it on his head, and they put a stick in his hand, and knelt down before him in mockery, saying, "Long live the king of the Jews!"
Riverside(i) 29 twisted together a crown of thorns and put it on his head, put a reed into his right hand, and, going down on their knees before him, made sport of him, shouting, "Hail, King of the Jews!"
MNT(i) 29 And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
Lamsa(i) 29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews!
CLV(i) 29 and, braiding a wreath out of thorns, they place it on His head, and a reed in His right hand, and, falling on their knees in front of Him, they scoff at Him, saying, "Rejoice, king of the Jews!"
Williams(i) 29 and made a crown of thorns and set it on His head, and they put a stick in His hand, and kneeling before Him they made sport of Him, saying, "All hail, you king of the Jews!"
BBE(i) 29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
MKJV(i) 29 And plaiting a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, Hail, King of the Jews!
LITV(i) 29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on His head, and a reed in His right hand . And bowing the knee before Him, they mocked at Him, saying, Hail, King of the Jews.
ECB(i) 29 and they braid a wreath of thorns, and put it on his head; and a reed in his right: and they kneel in front of him, and mock him, wording, Cheers, sovereign of the Yah Hudiym!
AUV(i) 29 Then they made a wreath out of thorns and placed it on His head and put a stick in His right hand. They knelt down in front of Him and mocked Him, saying, “Hey, king of the Jews!”
ACV(i) 29 And having woven a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And having knelt down before him, they ridiculed him, saying, Hail, king of the Jews!
Common(i) 29 and when they had twisted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand. And they bowed the knee before him and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
WEB(i) 29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
NHEB(i) 29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
AKJV(i) 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
KJC(i) 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
KJ2000(i) 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
UKJV(i) 29 And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
RKJNT(i) 29 And when they had weaved a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed their knees before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
TKJU(i) 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon His head, and a reed in His right hand: And they bowed the knee before Him, and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
RYLT(i) 29 and having plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
EJ2000(i) 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews!
CAB(i) 29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And kneeling before Him, they mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
WPNT(i) 29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
JMNT(i) 29 Next, after weaving (or: braiding) a wreath out of thorns (or: a thorn bush), they put [it] upon His head, as well as a reed in His right [hand]. Then, while falling on [their] knees in front of Him, they mocked and ridiculed Him, repeatedly saying, "Be constantly filled with joy (or: Rejoice continuously; = a common greeting which is a wish for well-being; = Greetings, Welcome, Hello, Hail; probably equivalent to the soldier's salute, 'Ave Caesar'), O king of the Judeans!"
NSB(i) 29 They made a crown of thorns and put it on his head. They placed a rod in his right hand. Then they bowed down on their knees before him. They mocked him, saying: »Long life to the King of the Jews.«
ISV(i) 29 Twisting some thorns into a victor’s crown, they placed it on his head and put a stick in his right hand. They knelt down in front of him and began making fun of him, saying, “Long live the king of the Jews!”
LEB(i) 29 and weaving a crown of thorns, they put it* on his head, and put* a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, "Hail, king of the Jews!"
BGB(i) 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες “Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,”
BIB(i) 29 καὶ (And) πλέξαντες (having twisted together) στέφανον (a crown) ἐξ (of) ἀκανθῶν (thorns), ἐπέθηκαν (they put it) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) κάλαμον (a reed) ἐν (in) τῇ (the) δεξιᾷ (right hand) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) γονυπετήσαντες (having bowed the knees) ἔμπροσθεν (before) αὐτοῦ (Him), ἐνέπαιξαν (they mocked) αὐτῷ (Him), λέγοντες (saying), “Χαῖρε (Hail), Βασιλεῦ (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)!”
BLB(i) 29 And having twisted together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and having bowed the knees before Him, they mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
BSB(i) 29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
MSB(i) 29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
MLV(i) 29 And they braided a crown from thorns and placed it upon his head and a reed upon his right hand, and they knelt down before him and were mocking him, saying, Hail, King of the Jews!
VIN(i) 29 And they twisted together a crown of thorns and put it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Luther1545(i) 29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
Luther1912(i) 29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
ELB1871(i) 29 Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
ELB1905(i) 29 Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
DSV(i) 29 En een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en een rietstok in Zijn rechter hand; en vallende op hun knieën voor Hem, bespotten zij Hem, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
DarbyFR(i) 29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
Martin(i) 29 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs!
Segond(i) 29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
SE(i) 29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ­Hallas gozo, rey de los Judíos!
ReinaValera(i) 29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ­Salve, Rey de los Judíos!
JBS(i) 29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos!
Albanian(i) 29 Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''.
RST(i) 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
Peshitta(i) 29 ܘܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܕܥܘܙܢܝܐ ܘܤܡܘ ܒܪܫܗ ܘܩܢܝܐ ܒܝܡܝܢܗ ܘܒܪܟܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Arabic(i) 29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
Amharic(i) 29 ከእሾህም አክሊል ጎንጉነው በራሱ ላይ፥ በቀኝ እጁም መቃ አኖሩ፥ በፊቱም ተንበርክከው። የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን እያሉ ዘበቱበት፤
Armenian(i) 29 եւ հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը, ու եղէգ մը՝ անոր աջ ձեռքը. եւ ծնրադրելով անոր առջեւ՝ կը ծաղրէին զայն ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ փշերից պսակ պատրաստելով՝ դրեցին նրա գլխին եւ մի եղէգ՝ նրա աջ ձեռքին. նրա առաջ ծնկի գալով՝ ծաղրում էին ու ասում. «Ողջո՜յն, հրեաների՛ թագաւոր»:
Breton(i) 29 O vezañ gweet ur gurunenn spern, e lakajont anezhi war e benn, gant ur gorzenn en e zorn dehou, hag o plegañ o glin dirazañ, e raent goap anezhañ, o lavarout: Me a salud ac'hanout, roue ar Yuzevien.
Basque(i) 29 Eta elhorrizco coroabat plegaturic eçar ceçaten haren buru gainean, eta canaberabat haren escuinean: eta haren aitzinean belhauricatuz truffatzen ciraden harçaz erraiten çutela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
Bulgarian(i) 29 И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
Croatian(i) 29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
BKR(i) 29 A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
Danish(i) 29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved, og et Rør i hans høire Haand; og de faldt paa Knæ for ham, og bespottede ham og sagde: hil være dig du Jødernes Konge.
CUV(i) 29 用 荊 棘 編 做 冠 冕 , 戴 在 他 頭 上 , 拿 一 根 葦 子 放 在 他 右 手 裡 , 跪 在 他 面 前 , 戲 弄 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !
CUVS(i) 29 用 荆 棘 编 做 冠 冕 , 戴 在 他 头 上 , 拿 一 根 苇 子 放 在 他 右 手 里 , 跪 在 他 面 前 , 戏 弄 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !
Esperanto(i) 29 Kaj ili plektis kronon el dornoj kaj metis gxin sur lian kapon, kaj metis kanon en lian dekstran manon; kaj ili genuis antaux li, kaj mokis lin, dirante:Saluton, Regxo de la Judoj!
Estonian(i) 29 ja punusid kibuvitsust krooni ning panid selle Temale pähe, andsid Ta paremasse kätte pilliroo, heitsid Ta ette põlvili maha, naersid Teda ja ütlesid: "Tere, Juutide Kuningas!"
Finnish(i) 29 Ja tekivät orjantappuroista kruunun ja panivat hänen päähänsä ja ruovon hänen oikiaan käteensä, ja kumarsivat polviansa hänen edessänsä, pilkkasivat häntä ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas!
FinnishPR(i) 29 ja väänsivät orjantappuroista kruunun, panivat sen hänen päähänsä ja ruovon hänen oikeaan käteensä, polvistuivat hänen eteensä ja pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas!"
Georgian(i) 29 და შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და ლერწამი მისცეს მარჯუენესა ჴელსა მისსა და მუჴლნი დაიდგინეს მის წინაშე, ემღერდეს მას და ეტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო!
Haitian(i) 29 Yo trese yon kouwòn pikan mete nan tèt li, yo ba l' yon ti bwa wozo kenbe nan men dwat li. Apre sa, yo mete ajenou devan l', yo pran pase l' nan betiz. Yo di li: Bonjou, wa jwif yo!
Hungarian(i) 29 És tövisbõl fonott koronát tõnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva elõtte, csúfolják vala õt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
Indonesian(i) 29 Mereka membuat sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri, dan memasangnya pada kepala Yesus. Kemudian mereka menaruh sebatang tongkat pada tangan kanan-Nya, lalu berlutut di hadapan-Nya dan mengejek Dia. "Daulat Raja Orang Yahudi!" kata mereka.
Italian(i) 29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei.
ItalianRiveduta(i) 29 e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
Japanese(i) 29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
Kabyle(i) 29 Zḍan taɛeṣṣabt s isennanen, ssersen-as-ț ɣef wuqeṛṛuy is, fkan-as aɣanim ɣer ufus-is ayeffus. Bdan kennun zdat-es, stehzayen fell-as, qqaṛen-as : Sslam fell-ak ay agellid n wat Isṛail!
Korean(i) 29 가시 면류관을 엮어 그 머리에 씌우고 갈대를 그 오른손에 들리고 그 앞에서 무릎을 꿇고 희롱하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안 할지어다' 하며
Latvian(i) 29 Un tie, nopinuši kroni no ērkšķiem, lika to Viņam galvā un niedri Viņa labajā rokā. Un tie, Viņa priekšā ceļos mezdamies, izsmēja Viņu, sacīdami: Esi sveicināts, jūdu ķēniņ!
Lithuanian(i) 29 Nupynę erškėčių vainiką, uždėjo Jam ant galvos, o į Jo dešinę įspraudė nendrę. Po to tyčiodamiesi klūpčiojo prieš Jį ir sakė: “Sveikas, žydų karaliau!”
PBG(i) 29 I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
Portuguese(i) 29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
ManxGaelic(i) 29 As fee attey dy ghrineyn hug ad eh mysh e chione, as cuirtlagh ayns e laue-yesh: as gliooney kiongoyrt rish dooyrt ad ayns craid, Dy vannee dhyt, Ree ny Hewnyn.
Norwegian(i) 29 og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
Romanian(i) 29 Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau:,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
Ukrainian(i) 29 І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
UkrainianNT(i) 29 і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
SBL Greek NT Apparatus

29 τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP • ἐν τῇ δεξιᾷ WH Treg NIV ] ἐπὶ τὴν δεξιὰν RP • ἐνέπαιξαν WH NIV ] ἐνέπαιζον Treg RP • βασιλεῦ WH Treg NIV ] ὁ βασιλεὺς RP