Matthew 27:55

Stephanus(i) 55 ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
Tregelles(i) 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ·
Nestle(i) 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
SBLGNT(i) 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
f35(i) 55 ησαν δε εκει και γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
ACVI(i)
   55 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPF πολλαι Many G1135 N-NPF γυναικες Women G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1563 ADV εκει There G2334 V-PAP-NPF θεωρουσαι Watching G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G3748 R-NPF αιτινες Who G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1247 V-PAP-NPF διακονουσαι Serving G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Clementine_Vulgate(i) 55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:
WestSaxon990(i) 55 Witodlice þær wæron manega wif feorran þa ðe fyligdon þam hælende fram galilea him ðenigende;
WestSaxon1175(i) 55 Witodlice þær wæren manega wif feorran. þa þe fylgdon þam hælende. fram galilea. hym þegnende.
Wycliffe(i) 55 and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym.
Tyndale(i) 55 And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
Coverdale(i) 55 And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him:
MSTC(i) 55 And many women were there, beholding him afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him.
Matthew(i) 55 And many women were there, beholding him a farre of, which folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
Great(i) 55 And many wemen were there (beholdinge hym a farre of) whych folowed Iesus from Galile, mynistringe vnto him.
Geneva(i) 55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
Bishops(i) 55 And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him
DouayRheims(i) 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
KJV(i) 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
KJV_Cambridge(i) 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Mace(i) 55 And several women were there who look'd on at a distance, and had followed Jesus from Galilee, to assist him with their service.
Whiston(i) 55 And many women were there beholding afar off which followed Jesus from Galilee; ministring unto him.
Wesley(i) 55 And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Worsley(i) 55 And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him:
Haweis(i) 55 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Thomson(i) 55 Now many women were there, looking on at a distance, who had accompanied Jesus from Galilee to wait upon him.
Webster(i) 55 And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
Living_Oracles(i) 55 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
Etheridge(i) 55 (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.
Murdock(i) 55 And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him.
Sawyer(i) 55 And there were many women there, beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, to wait upon him;
Diaglott(i) 55 Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him;
ABU(i) 55 And many women were there, beholding afar off, they who followed Jesus from Galilee, ministering to him;
Anderson(i) 55 Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
Noyes(i) 55 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
YLT(i) 55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
JuliaSmith(i) 55 And many women were there, beholding from far off, who followed Jesus out of Galilee, serving him:
Darby(i) 55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
ERV(i) 55 And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
ASV(i) 55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
JPS_ASV_Byz(i) 55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Rotherham(i) 55 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
Twentieth_Century(i) 55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
Godbey(i) 55 And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him,
WNT(i) 55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
Worrell(i) 55 And many women were there, beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him;
Moffatt(i) 55 There were also a number of women there looking on from a distance, women who had followed Jesus from Galilee and waited on him,
Goodspeed(i) 55 There were several women there watching from a distance who had followed Jesus from Galilee to wait upon him,
Riverside(i) 55 Looking on from a distance, were many women who had followed Jesus from Galilee, waiting upon him.
MNT(i) 55 And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
Lamsa(i) 55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.
CLV(i) 55 Now many women were there also, beholding from afar, who follow Jesus from Galilee, dispensing to Him,
Williams(i) 55 Now several women were there looking on from a distance, who accompanied Jesus from Galilee to care for Him,
BBE(i) 55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
MKJV(i) 55 And many of the women were there, watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance;
LITV(i) 55 And many women were there, watching from afar off, those who followed Jesus from Galilee, ministering to Him;
ECB(i) 55 And many women who had followed Yah Shua from Galiyl who ministered to him observe from afar
AUV(i) 55 And many women, who had followed Jesus from Galilee and had ministered to His needs, were watching [all this] from a distance.
ACV(i) 55 And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
Common(i) 55 And many women were also there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
WEB(i) 55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
NHEB(i) 55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
AKJV(i) 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:
KJC(i) 55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
KJ2000(i) 55 And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
UKJV(i) 55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
RKJNT(i) 55 And many women were there, beholding from afar. They had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
RYLT(i) 55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
EJ2000(i) 55 And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
CAB(i) 55 And there were many women there observing from a distance, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
WPNT(i) 55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from a distance;
JMNT(i) 55 But in addition, many women were there, continuing in viewing and watching from a distance – those who followed Jesus from the Galilee [district], constantly giving attending service to, and materially providing for, Him –
NSB(i) 55 The women who followed Jesus from Galilee and ministered to him watched from a distance.
ISV(i) 55 Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to him.
LEB(i) 55 And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
BGB(i) 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
BIB(i) 55 Ἦσαν (They were) δὲ (now) ἐκεῖ (there) γυναῖκες (women) πολλαὶ (many) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar off), θεωροῦσαι (looking on), αἵτινες (who) ἠκολούθησαν (followed) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee), διακονοῦσαι (ministering) αὐτῷ (to Him),
BLB(i) 55 And many women were there, looking on from afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him—
BSB(i) 55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
MSB(i) 55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
MLV(i) 55 Now many women were there viewing from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him:
VIN(i) 55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Luther1545(i) 55 Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
Luther1912(i) 55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
ELB1871(i) 55 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
ELB1905(i) 55 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
DSV(i) 55 En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.
DarbyFR(i) 55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
Martin(i) 55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
Segond(i) 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
SE(i) 55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,
ReinaValera(i) 55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
JBS(i) 55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,
Albanian(i) 55 Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t'i shërbyer;
RST(i) 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Peshitta(i) 55 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀
Arabic(i) 55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
Amharic(i) 55 ኢየሱስን እያገለገሉ ከገሊላ የተከተሉት ብዙ ሴቶች በሩቅ ሆነው ሲመለከቱ በዚያ ነበሩ፤
Armenian(i) 55 Հոն շատ կիներ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին. անոնք Յիսուսի հետեւեր էին Գալիլեայէն՝ իրեն սպասարկելու:
ArmenianEastern(i) 55 Այնտեղ շատ կանայք կային, որոնք կանգնած հեռուից նայում էին եւ որոնք Գալիլիայից եկել էին Յիսուսի յետեւից՝ նրան ծառայելու համար.
Breton(i) 55 Bez' e oa ivez meur a wreg a selle a-bell; heuliet o devoa Jezuz adalek Galilea, ouzh e servijañ.
Basque(i) 55 Han ciraden halaber anhitz emazte vrrundanic beha ceudela, cein iarreiqui içan baitzaizcan Iesusi Galileatic, hura cerbitzatzen çutela.
Bulgarian(i) 55 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Croatian(i) 55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
BKR(i) 55 Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
Danish(i) 55 Men der vare mange Kvinder, som langt fra saae det an, hvilke have fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
CUV(i) 55 有 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。
CUVS(i) 55 冇 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。
Esperanto(i) 55 Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
Estonian(i) 55 Ja seal oli palju naisi kaugelt vaatamas, kes Jeesust järgisid Galileast, Teda teenides;
Finnish(i) 55 Mutta siellä oli paljo vaimoja taampana katselemassa, jotka Jesusta olivat seuranneet Galileasta, palvellen häntä,
FinnishPR(i) 55 Ja siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä; he seisoivat taampana katselemassa.
Georgian(i) 55 იყვნეს მუნ დედანიცა მრავალნი, რომელნი შორით ხედვიდეს, რომელნი შეუდგეს იესუს გალილეაჲთ და ჰმსახურებდეს მას.
Haitian(i) 55 Te gen plizyè fanm la tou. Men, yo te rete lwen ap gade. Se moun ki t'ap swiv Jezi, ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile.
Hungarian(i) 55 Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
Indonesian(i) 55 Di situ ada juga banyak wanita yang sedang melihat dari jauh. Merekalah yang sudah mengikuti Yesus untuk menolong Dia sejak dari Galilea.
Italian(i) 55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
ItalianRiveduta(i) 55 Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Japanese(i) 55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
Kabyle(i) 55 Aṭas n tilawin i gellan dinna, țmuqulent-ed si lebɛid. Ț-țiggad-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili iwakken a s-qedcent.
Korean(i) 55 예수를 섬기며 갈릴리에서부터 좇아 온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니
Latvian(i) 55 Bet tur bija daudz sieviešu no tālienes, kas pavadīja Jēzu no Galilejas un kalpoja Viņam.
Lithuanian(i) 55 Tenai buvo daug moterų, kurios žiūrėjo iš tolo. Jos sekė paskui Jėzų nuo Galilėjos, Jam tarnaudamos.
PBG(i) 55 A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
Portuguese(i) 55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir;
ManxGaelic(i) 55 As va ymmodee mraane ayns shen (va jeeaghyn er tammylt voue) va er n'eiyrt er Yeesey veih Galilee dy hirveish er.
Norwegian(i) 55 Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
Romanian(i) 55 Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.
Ukrainian(i) 55 Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
UkrainianNT(i) 55 Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.