Matthew 27:55
LXX_WH(i)
55
G2258 [G5713]
V-IXI-3P
ησαν
G1161
CONJ
δε
G1563
ADV
εκει
G1135
N-NPF
γυναικες
G4183
A-NPF
πολλαι
G575
PREP
απο
G3113
ADV
μακροθεν
G2334 [G5723]
V-PAP-NPF
θεωρουσαι
G3748
R-NPF
αιτινες
G190 [G5656]
V-AAI-3P
ηκολουθησαν
G3588
T-DSM
τω
G2424
N-DSM
ιησου
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
G1247 [G5723]
V-PAP-NPF
διακονουσαι
G846
P-DSM
αυτω
Tischendorf(i)
55
G1510
V-IAI-3P
Ἦσαν
G1161
CONJ
δὲ
G1563
ADV
ἐκεῖ
G1135
N-NPF
γυναῖκες
G4183
A-NPF
πολλαὶ
G575
PREP
ἀπὸ
G3113
ADV
μακρόθεν
G2334
V-PAP-NPF
θεωροῦσαι,
G3748
R-NPF
αἵτινες
G190
V-AAI-3P
ἠκολούθησαν
G3588
T-DSM
τῷ
G2424
N-DSM
Ἰησοῦ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSF
τῆς
G1056
N-GSF
Γαλιλαίας
G1247
V-PAP-NPF
διακονοῦσαι
G846
P-DSM
αὐτῷ·
TR(i)
55
G1510 (G5713)
V-IXI-3P
ησαν
G1161
CONJ
δε
G1563
ADV
εκει
G1135
N-NPF
γυναικες
G4183
A-NPF
πολλαι
G575
PREP
απο
G3113
ADV
μακροθεν
G2334 (G5723)
V-PAP-NPF
θεωρουσαι
G3748
R-NPF
αιτινες
G190 (G5656)
V-AAI-3P
ηκολουθησαν
G3588
T-DSM
τω
G2424
N-DSM
ιησου
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
G1247 (G5723)
V-PAP-NPF
διακονουσαι
G846
P-DSM
αυτω
RP(i)
55
G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1563ADVεκειG1135N-NPFγυναικεvG4183A-NPFπολλαιG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2334 [G5723]V-PAP-NPFθεωρουσαιG3748R-NPFαιτινεvG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1247 [G5723]V-PAP-NPFδιακονουσαιG846P-DSMαυτω
IGNT(i)
55
G2258 (G5713)
ησαν
G1161
δε
And There Were
G1563
εκει
There
G1135
γυναικες
Women
G4183
πολλαι
Many
G575
απο
From
G3113
μακροθεν
Afar Off
G2334 (G5723)
θεωρουσαι
Looking On,
G3748
αιτινες
Who
G190 (G5656)
ηκολουθησαν
G3588
τω
Followed
G2424
ιησου
Jesus
G575
απο
G3588
της
From
G1056
γαλιλαιας
Galilee
G1247 (G5723)
διακονουσαι
Ministering
G846
αυτω
To Him,
ACVI(i)
55
G1161
CONJ
δε
And
G4183
A-NPF
πολλαι
Many
G1135
N-NPF
γυναικες
Women
G2258
V-IXI-3P
ησαν
Were
G1563
ADV
εκει
There
G2334
V-PAP-NPF
θεωρουσαι
Watching
G575
PREP
απο
From
G3113
ADV
μακροθεν
Afar
G3748
R-NPF
αιτινες
Who
G190
V-AAI-3P
ηκολουθησαν
Followed
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2424
N-DSM
ιησου
Iesous
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSF
της
Tha
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
Galilee
G1247
V-PAP-NPF
διακονουσαι
Serving
G846
P-DSM
αυτω
Him
Clementine_Vulgate(i)
55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:
WestSaxon990(i)
55 Witodlice þær wæron manega wif feorran þa ðe fyligdon þam hælende fram galilea him ðenigende;
WestSaxon1175(i)
55 Witodlice þær wæren manega wif feorran. þa þe fylgdon þam hælende. fram galilea. hym þegnende.
DouayRheims(i)
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
KJV_Cambridge(i)
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Living_Oracles(i)
55 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
JuliaSmith(i)
55 And many women were there, beholding from far off, who followed Jesus out of Galilee, serving him:
JPS_ASV_Byz(i)
55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Twentieth_Century(i)
55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
Luther1545(i)
55 Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
Luther1912(i)
55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
ReinaValera(i)
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
ArmenianEastern(i)
55 Այնտեղ շատ կանայք կային, որոնք կանգնած հեռուից նայում էին եւ որոնք Գալիլիայից եկել էին Յիսուսի յետեւից՝ նրան ծառայելու համար.
Indonesian(i)
55 Di situ ada juga banyak wanita yang sedang melihat dari jauh. Merekalah yang sudah mengikuti Yesus untuk menolong Dia sejak dari Galilea.
ItalianRiveduta(i)
55 Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Lithuanian(i)
55 Tenai buvo daug moterų, kurios žiūrėjo iš tolo. Jos sekė paskui Jėzų nuo Galilėjos, Jam tarnaudamos.
Portuguese(i)
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir;
ManxGaelic(i)
55 As va ymmodee mraane ayns shen (va jeeaghyn er tammylt voue) va er n'eiyrt er Yeesey veih Galilee dy hirveish er.
UkrainianNT(i)
55 Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.