Stephanus(i)
15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
Tregelles(i)
15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
Nestle(i)
15 οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
SBLGNT(i)
15 οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
f35(i)
15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
Vulgate(i)
15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Clementine_Vulgate(i)
15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
WestSaxon990(i)
15 Ða onfengon hig þæs feos. & dydon eall-swa hig gelærede wæron. & þis wurd wæs gewid-mærsod mid iudeum oð þisne andweardan dæg;
WestSaxon1175(i)
15 Ða on-fengen hyo þas feos. & dyden eal-swa hyo ge-lærde wæren. & þis word wæs gewid-mærsod mid iudeam oðð þisne andwearden dayg.
Wycliffe(i)
15 And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day.
Tyndale(i)
15 And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye.
Coverdale(i)
15 And they toke the money, and dyd as they were taught. And this sayenge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.
MSTC(i)
15 And they took the money, and did as they were taught. And this saying is noised among the Jews unto this day.
Matthew(i)
15 And they toke the money & did as thei were taughte. And this saiynge is noysed amonge the Iewes vnto thys daye.
Great(i)
15 So they toke the money, & dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.
Geneva(i)
15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.
Bishops(i)
15 So they toke the money, & dyd as they were taught. And this saying is noysed among the Iewes, vntyl this day
DouayRheims(i)
15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
KJV(i)
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJV_Cambridge(i)
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Mace(i)
15 so they took the money, and did as they were directed: and this report is still current among the Jews at this day.
Whiston(i)
15 So they took the pieces of Silver, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Wesley(i)
15 So they took the money and did as they were taught; and this saying is commonly reported among the Jews till this day.
Worsley(i)
15 So they took the money, and did as they were instructed: and this is commonly reported among the Jews to this day.
Haweis(i)
15 So they took the money, and did as they were instructed. And this account is circulated among the Jews to this day.
Thomson(i)
15 So they took the money, and did as they were taught. And this is the current report among the Jews even at this day.
Webster(i)
15 So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Living_Oracles(i)
15 So they took the money, and acted agreeably with to their instructions. Accordingly this report is current among the Jews to this day.
Etheridge(i)
15 But they, when they had received the money, did as they had instructed them; and that saying went forth among the Jihudoyee until to-day.
Murdock(i)
15 And they, having received the money, did as they were instructed. And this story is current among the Jews to this day.
Sawyer(i)
15 And they took the silver and did as they were told; and this report is circulated among the Jews to this day.
Diaglott(i)
15 They and having received the pieces of silver, did as they were taught. And is spread abroad the word this among Jews till the day.
ABU(i)
15 And they, taking the money, did as they were taught. And this saying was reported abroad among the Jews, until this day.
Anderson(i)
15 And they took the money, and did as they were taught. And their report of this matter is everywhere published among the Jews to this day.
Noyes(i)
15 So they took the money, and did as they were taught. And this story hath been commonly reported among the Jews to this day.
YLT(i)
15 And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
JuliaSmith(i)
15 And they having received the silver coins, did as they were taught; and this word was spread a report by the Jews till this day.
Darby(i)
15 And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.
ERV(i)
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
ASV(i)
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
JPS_ASV_Byz(i)
15 So they took the money, and did as they were taught; and this saying was spread abroad among the Jews,
and continueth until this day.
Rotherham(i)
15 And, they, taking the pieces of silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews. . . until this [very] day.
Twentieth_Century(i)
15 So the soldiers took the money, and did as they were instructed. And this story has been current among the Jews from that day to this.
Godbey(i)
15 And they having received the money, did as they were instructed: and this report is current among the Jews until this day.
WNT(i)
15 So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.
Worrell(i)
15 And they, taking the silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews, until this day.
Moffatt(i)
15 So the soldiers took the money and followed their instructions; and this story has been disseminated among the Jews down to the present day.
Goodspeed(i)
15 So they took the money and did as they were told. And this story has been current among the Jews ever since.
Riverside(i)
15 The soldiers took the money and did as they were instructed. And this report has been spread among the Jews to this day.
MNT(i)
15 So the soldiers took the money, and did as they were told; and this story has been noised abroad among the Jews, and continues to this day.
Lamsa(i)
15 So they took the money, and did as they were instructed; and this word went out among the Jews, until this day.
CLV(i)
15 Now they, getting the silver pieces, do according as they were taught. And this word is blazed abroad by the Jews unto today."
Williams(i)
15 So they took the money and did as they were told. And this story has been told among the Jews down to the present time.
BBE(i)
15 So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
MKJV(i)
15 And taking the silver, they did as they were taught. And this saying was spread among the Jews until today.
LITV(i)
15 And taking the silver, they did as they were taught. And this report was spread by the Jews until today.
ECB(i)
15 So they take the silver and do as they are doctrinated: and this word is commonly reported among the Yah Hudiym until this day.
AUV(i)
15 So, they took the money and did as they were instructed. And this story
[i.e., that Jesus’ body had been stolen by His disciples] was told widely among the Jews, and continues to be told to this day.
ACV(i)
15 And having taken the silver pieces, they did as they were instructed. And this saying was spread abroad among the Jews until this day.
Common(i)
15 So they took the money and did as they were instructed; and this story has been spread among the Jews to this day.
WEB(i)
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
NHEB(i)
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
AKJV(i)
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJC(i)
15 So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJ2000(i)
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
UKJV(i)
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying (o. logos) is commonly reported among the Jews until this day.
RKJNT(i)
15 So they took the money, and did as they were told: and this story is commonly reported among the Jews to this day.
RYLT(i)
15 And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
EJ2000(i)
15 So they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
CAB(i)
15 So they took the silver and did as they were instructed. And this saying has been widely spread among the Jews until this day.
WPNT(i)
15 So taking the money they did as they were instructed. Their tale is widely spread among the Jews until this day.
JMNT(i)
15 So they, after taking the silver [
coins]
, did as they were instructed. And thus, this idea (saying; message)
was rumored throughout and spread abroad among and by the Jewish culture and religion until this very day.
NSB(i)
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.
ISV(i)
15 So the soldiers took the money, did as they were instructed, and this story has been spread among the Jews to this day.
LEB(i)
15 So they took the money
and* did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.
BGB(i)
15 Οἱ δὲ λαβόντες ‹τὰ› ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
BIB(i)
15 Οἱ (-) δὲ (And) λαβόντες (having taken) ‹τὰ› (the) ἀργύρια (money), ἐποίησαν (they did) ὡς (as) ἐδιδάχθησαν (they were instructed). Καὶ (And) διεφημίσθη (is spread abroad) ὁ (the) λόγος (report) οὗτος (this) παρὰ (among
the) Ἰουδαίοις (Jews), μέχρι (until) τῆς (the) σήμερον (present) ἡμέρας (day).
BLB(i)
15 And having taken the money, they did as they were instructed. And this report is spread abroad among
the Jews until the present day.
BSB(i)
15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
MSB(i)
15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
MLV(i)
15 So they took the silver and did like they were taught and this speech was broadcasted with the Jews
and is continuing till today.
VIN(i)
15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
Luther1545(i)
15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
Luther1912(i)
15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
ELB1871(i)
15 Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag.
ELB1905(i)
15 Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag.
DSV(i)
15 En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.
DarbyFR(i)
15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Martin(i)
15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.
Segond(i)
15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
SE(i)
15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
ReinaValera(i)
15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
JBS(i)
15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
Albanian(i)
15 Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.
RST(i)
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
Peshitta(i)
15 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܤܒܘ ܟܤܦܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
Arabic(i)
15 فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم
Amharic(i)
15 እነርሱም ገንዘቡን ተቀብለው እንደ አስተማሩአቸው አደረጉ። ይህም ነገር በአይሁድ ዘንድ እስከ ዛሬ ድረስ ሲወራ ይኖራል።
Armenian(i)
15 Անոնք ալ առին դրամը, ըրին ի՛նչպէս որ սորվեցուցած էին իրենց, եւ այս զրոյցը մինչեւ այսօր տարածուեցաւ Հրեաներուն մէջ:
ArmenianEastern(i)
15 Եւ նրանք դրամն առնելով՝ արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց սովորեցրել էին: Եւ այս զրոյցը տարածուած է հրեաների մէջ մինչեւ այսօր:
Breton(i)
15 Int, o vezañ kemeret an arc'hant, a reas evel ma oa bet lavaret dezho. Hag ar vrud-se a zo bet en em skuilhet e-touez ar Yuzevien, betek hiziv.
Basque(i)
15 Eta hec diruä harturic eguin ceçaten iracatsi içan ciraden beçala: eta publicatu içan da propos haur Iuduén artean egungo egunerano.
Bulgarian(i)
15 И те взеха парите и постъпиха, както бяха научени. И това, което те казаха, се разнесе между юдеите и продължава и до днес.
Croatian(i)
15 Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas.
BKR(i)
15 A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.
Danish(i)
15 Men de toge Pengene, og gjorde, som de vare underviste. Og Rygtet om denne Sag blev udspredt ibland Jøderne indtil denne Dag.
CUV(i)
15 兵 丁 受 了 銀 錢 , 就 照 所 囑 咐 他 們 的 去 行 。 這 話 就 傳 說 在 猶 太 人 中 間 , 直 到 今 日 。
CUVS(i)
15 兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i)
15 Kaj ili prenis la monon, kaj faris, kiel ili estis instruitaj; kaj tiu diro disvastigxis inter la Judoj gxis hodiaux.
Estonian(i)
15 Need aga võtsid raha ja tegid nõnda, kuidas neid õpetati. Ja see jutt on juutide keskel levinud tänase päevani.
Finnish(i)
15 Ja he ottivat rahan, ja tekivät niinkuin he olivat opetetut. Ja tämä puhe on ääneksi otettu Juudalaisten seassa hamaan tähän päivään asti.
FinnishPR(i)
15 Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä.
Georgian(i)
15 ხოლო მათ მიიღეს ვეცხლი იგი და ყვეს ეგრე, ვითარცა ისწავეს მათგან. და განითქუა სიტყუაჲ ესე ჰურიათა შორის, ვიდრე დღეინდელად დღედმდე.
Haitian(i)
15 Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i)
15 Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig.
Indonesian(i)
15 Maka tentara pengawal itu mengambil uang itu, dan melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Oleh karena itu cerita itu masih tersiar di antara orang Yahudi sampai pada hari ini.
Italian(i)
15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i)
15 Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì d’oggi.
Kabyle(i)
15 Iɛsekṛiyen-nni ṭṭfen idrimen-nni, xedmen ayen akk i sen-d-nnan lmuqedmin. Tamsalt-agi țɛawaden-ț-id wat Isṛail ar ass-a.
Korean(i)
15 군병들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라
Latvian(i)
15 Un sargi, saņēmuši naudu, darīja, kā bija mācīti. Un šī valoda izpaudās starp jūdiem līdz pat šai dienai.
Lithuanian(i)
15 Šie, paėmę pinigus, taip ir padarė, kaip buvo pamokyti. Šis žodis yra pasklidęs tarp žydų iki šios dienos.
PBG(i)
15 A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego.
Portuguese(i)
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
ManxGaelic(i)
15 Myr shen ghow ad yn argid, as ren ad myr va currit roue: as ta'n raa shoh dy cadjin er ny insh magh mastey ny Hewnyn gys y laa t'ayn jiu.
Norwegian(i)
15 De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag.
Romanian(i)
15 Ostaşii au luat banii, şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s'a răspîndit zvonul acesta printre Iudei pînă în ziua de astăzi.
Ukrainian(i)
15 І, взявши вони срібняки, зробили, як навчено їх. І пронеслося слово оце між юдеями, і тримається аж до сьогодні.
UkrainianNT(i)
15 Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня,
SBL Greek NT Apparatus
15 τὰ Treg NIV RP ] – WH • ἡμέρας WH Treg NIV ] – RP