Matthew 2:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G402 [3withdrawing G1161 1And G1473 2of their], G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2596 by G3677 dream G3588 to G* Joseph, G3004 saying, G1453 Having arisen, G3880 take to yourself G3588 the G3813 child G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G5343 flee G1519 into G* Egypt! G2532 and G1510.5 be G1563 there G2193 until G302 whenever G2036 I should speak G1473 to you! G3195 [3 is about G1063 1For G* 2Herod] G2212 to seek G3588 the G3813 child G3588   G622 to destroy G1473 it.
  14 G3588   G1161 And G1453 having arisen, G3880 he took to himself G3588 the G3813 child G2532 and G3588   G3384 his mother G1473   G3571 by night, G2532 and G402 he withdrew G1519 into G* Egypt.
  15 G2532 And G1510.7.3 he was G1563 there G2193 until G3588 the G5054 decease G* of Herod, G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G3588 the G2962 Lord G1223 through G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G1537 From out of G* Egypt G2564 I called G3588   G5207 my son. G1473  
  16 G5119 Then G* Herod, G1492 knowing G3754 that G1702 he was mocked G5259 by G3588 the G3097 magi, G2373 was enraged G3029 exceedingly. G2532 And G649 having sent, G337 he did away with G3956 all G3588 the G3816 boys, G3588 the ones G1722 in G* Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G3725 borders G1473 of it, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 below, G2596 according to G3588 the G5550 time G3739 which G198 was exacted G3844 from G3588 the G3097 magi.
ABP_GRK(i)
  13 G402 αναχωρησάντων G1161 δε G1473 αυτών G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G5316 φαίνεται G2596 κατ΄ G3677 όναρ G3588 τω G* Ιωσήφ G3004 λέγων G1453 εγερθείς G3880 παράλαβε G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G5343 φεύγε G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G1510.5 ίσθι G1563 εκεί G2193 έως G302 αν G2036 είπω G1473 σοι G3195 μέλλει G1063 γαρ G* Ηρώδης G2212 ζητείν G3588 το G3813 παιδίον G3588 του G622 απολέσαι G1473 αυτό
  14 G3588 ο G1161 δε G1453 εγερθείς G3880 παρέλαβεν G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G3571 νυκτός G2532 και G402 ανεχώρησεν G1519 εις G* Αίγυπτον
  15 G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G2193 έως G3588 της G5054 τελευτής G* Ηρώδου G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G3588 του G2962 κυρίου G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G1537 εξ G* Αιγύπτου G2564 εκάλεσα G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
  16 G5119 τότε G* Ηρώδης G1492 ιδών G3754 ότι G1702 ενεπαίχθη G5259 υπό G3588 των G3097 μάγων G2373 εθυμώθη G3029 λίαν G2532 και G649 αποστείλας G337 ανείλε G3956 πάντας G3588 τους G3816 παίδας G3588 τους G1722 εν G* Βηθλεέμ G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις G1473 αυτής G575 από G1332 διετούς G2532 και G2736 κατωτέρω G2596 κατά G3588 τον G5550 χρόνον G3739 ον G198 ηκρίβωσε G3844 παρά G3588 των G3097 μάγων
Stephanus(i) 13 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο 14 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον 15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου 16 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων
LXX_WH(i)
    13 G402 [G5660] V-AAP-GPM αναχωρησαντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3880 [G5628] V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5343 [G5720] V-PAM-2S φευγε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G4671 P-2DS σοι G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G2212 [G5721] V-PAN ζητειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3588 T-GSM του G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G846 P-ASN αυτο
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3880 [G5627] V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    15 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G2264 N-GSM ηρωδου G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2564 [G5656] V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
    16 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G1702 [G5681] V-API-3S ενεπαιχθη G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων G2373 [G5681] V-API-3S εθυμωθη G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G337 [G5627] V-2AAI-3S ανειλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G1332 A-GSM διετους G2532 CONJ και G2736 ADV κατωτερω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3739 R-ASM ον G198 [G5656] V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων
Tischendorf(i)
  13 G402 V-AAP-GPM Ἀναχωρησάντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G5316 V-PEI-3S φαίνεται G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G3588 T-DSM τῷ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3880 V-2AAM-2S παράλαβε G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAM-2S φεῦγε G1519 PREP εἰς G125 N-ASF Αἴγυπτον, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAM-2S ἴσθι G1563 ADV ἐκεῖ G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-1S εἴπω G4771 P-2DS σοι· G3195 V-PAI-3S μέλλει G1063 CONJ γὰρ G2264 N-NSM Ἡρώδης G2212 V-PAN ζητεῖν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G3588 T-GSN τοῦ G622 V-AAN ἀπολέσαι G846 P-ASN αὐτό.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3880 V-2AAI-3S παρέλαβεν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G125 N-ASF Αἴγυπτον,
  15 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G5054 N-GSF τελευτῆς G2264 N-GSM Ἡρώδου· G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G5259 PREP ὑπὸ G2962 N-GSM κυρίου G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος, G1537 PREP ἐξ G125 N-GSF Αἰγύπτου G2564 V-AAI-1S ἐκάλεσα G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
  16 G5119 ADV Τότε G2264 N-NSM Ἡρώδης G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3754 CONJ ὅτι G1702 V-API-3S ἐνεπαίχθη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G3097 N-GPM μάγων G2373 V-API-3S ἐθυμώθη G3029 ADV λίαν, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G337 V-2AAI-3S ἀνεῖλεν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G3816 N-APM παῖδας G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G965 N-PRI Βηθλεὲμ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσι G3588 T-DPN τοῖς G3725 N-DPN ὁρίοις G846 P-GSF αὐτῆς G575 PREP ἀπὸ G1332 A-GSM διετοῦς G2532 CONJ καὶ G2736 ADV-C κατωτέρω, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G5550 N-ASM χρόνον G3739 R-ASM ὃν G198 V-AAI-3S ἠκρίβωσεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G3097 N-GPM μάγων.
Tregelles(i) 13
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοί· μέλλει γὰρ Ἡρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρώδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 16
Τότε Ἡρώδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
TR(i)
  13 G402 (G5660) V-AAP-GPM αναχωρησαντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3880 (G5628) V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5343 (G5720) V-PAM-2S φευγε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G4671 P-2DS σοι G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G2212 (G5721) V-PAN ζητειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3588 T-GSN του G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G846 P-ASN αυτο
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3880 (G5627) V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
  15 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G2264 N-GSM ηρωδου G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2564 (G5656) V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
  16 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G1702 (G5681) V-API-3S ενεπαιχθη G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων G2373 (G5681) V-API-3S εθυμωθη G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G337 (G5627) V-2AAI-3S ανειλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G1332 A-GSM διετους G2532 CONJ και G2736 ADV κατωτερω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3739 R-ASM ον G198 (G5656) V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων
Nestle(i) 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
RP(i)
   13 G402 [G5660]V-AAP-GPMαναχωρησαντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG2596PREPκατG3677N-OIοναρG3588T-DSMτωG2501N-PRIιωσηφG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5628]V-2AAM-2SπαραλαβεG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5343 [G5720]V-PAM-2SφευγεG1519PREPειvG125N-ASFαιγυπτονG2532CONJκαιG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG1563ADVεκειG2193ADVεωvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-1SειπωG4771P-2DSσοιG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG1063CONJγαρG2264N-NSMηρωδηvG2212 [G5721]V-PANζητεινG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG3588T-GSNτουG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG846P-ASNαυτο
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5627]V-2AAI-3SπαρελαβενG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG3571N-GSFνυκτοvG2532CONJκαιG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG125N-ASFαιγυπτον
   15 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG5054N-GSFτελευτηvG2264N-GSMηρωδουG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG1537PREPεξG125N-GSFαιγυπτουG2564 [G5656]V-AAI-1SεκαλεσαG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
   16 G5119ADVτοτεG2264N-NSMηρωδηvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3754CONJοτιG1702 [G5681]V-API-3SενεπαιχθηG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG3097N-GPMμαγωνG2373 [G5681]V-API-3SεθυμωθηG3029ADVλιανG2532CONJκαιG649 [G5660]V-AAP-NSMαποστειλαvG337 [G5627]V-2AAI-3SανειλενG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG3816N-APMπαιδαvG3588T-APMτουvG1722PREPενG965N-PRIβηθλεεμG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG3725N-DPNοριοιvG846P-GSFαυτηvG575PREPαποG1332A-GSMδιετουvG2532CONJκαιG2736ADVκατωτερωG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG5550N-ASMχρονονG3739R-ASMονG198 [G5656]V-AAI-3SηκριβωσενG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG3097N-GPMμαγων
SBLGNT(i) 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
f35(i) 13 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο 14 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον 15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου 16 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων
IGNT(i)
  13 G402 (G5660) αναχωρησαντων   G1161 δε Now Having Withdrawn G846 αυτων They, G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G5316 (G5727) φαινεται Appears G2596 κατ In G3677 οναρ   G3588 τω A Dream G2501 ιωσηφ To Joseph, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G3880 (G5628) παραλαβε Take With "thee" G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G5343 (G5720) φευγε Flee G1519 εις Into G125 αιγυπτον Egypt, G2532 και And G2468 (G5749) ισθι Be G1563 εκει There G2193 εως Until G302 αν I G2036 (G5632) ειπω Shall Tell G4671 σοι Thee; G3195 (G5719) μελλει Is About G1063 γαρ For G2264 ηρωδης Herod G2212 (G5721) ζητειν To Seek G3588 το The G3813 παιδιον   G3588 του Little Child, G622 (G5658) απολεσαι To Destroy G846 αυτο Him.
  14 G3588 ο   G1161 δε And He G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G3880 (G5627) παρελαβεν Took With "him" G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother G3571 νυκτος By Night, G2532 και And G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G1519 εις Into G125 αιγυπτον Egypt,
  15 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G1563 εκει There G2193 εως Until G3588 της The G5054 τελευτης Death G2264 ηρωδου Of Herod : G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G3588 του The G2962 κυριου Lord G1223 δια Through G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G1537 εξ Out G125 αιγυπτου Of Egypt G2564 (G5656) εκαλεσα   G3588 τον Have I Called G5207 υιον   G3450 μου My Son.
  16 G5119 τοτε Then G2264 ηρωδης Herod, G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3754 οτι That G1702 (G5681) ενεπαιχθη He Was Mocked G5259 υπο By G3588 των The G3097 μαγων Magi, G2373 (G5681) εθυμωθη Was Enraged G3029 λιαν Greatly, G2532 και And G649 (G5660) αποστειλας Having Sent G337 (G5627) ανειλεν He Put To Death G3956 παντας All G3588 τους The G3816 παιδας Boys G3588 τους That "were" G1722 εν In G965 βηθλεεμ Bethlehem G2532 και And G1722 εν In G3956 πασιν   G3588 τοις All G3725 οριοις   G846 αυτης Its Borders, G575 απο From G1332 διετους Two Years Old G2532 και And G2736 κατωτερω Under, G2596 κατα According To G3588 τον The G5550 χρονον Time G3739 ον Which He Had G198 (G5656) ηκριβωσεν Accurately Inquired G3844 παρα From G3588 των The G3097 μαγων Magi.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε Now G846 P-GPM αυτων Of Them G402 V-AAP-GPM αναχωρησαντων After They Departed G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5316 V-PEI-3S φαινεται Appears G3588 T-DSM τω To Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G3880 V-2AAM-2S παραλαβε Take G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5343 V-PAM-2S φευγε Flee G1519 PREP εις Into G125 N-ASF αιγυπτον Egypt G2532 CONJ και And G2468 V-PXM-2S ισθι Be Thou G1563 ADV εκει There G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-1S ειπω I Tell G4671 P-2DS σοι Thee G1063 CONJ γαρ For G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G2212 V-PAN ζητειν To Seek G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G3588 T-GSN του The G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G846 P-ASN αυτο It
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1453 V-APP-NSM εγερθεις Having Awakened G3880 V-2AAI-3S παρελαβεν He Took G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2532 CONJ και And G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν Departed G1519 PREP εις Into G125 N-ASF αιγυπτον Egypt
   15 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1563 ADV εκει There G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G5054 N-GSF τελευτης End G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G1537 PREP εξ Out Of G125 N-GSF αιγυπτου Egypt G2564 V-AAI-1S εκαλεσα I Called G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
   16 G5119 ADV τοτε Then G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G1702 V-API-3S ενεπαιχθη He Was Scorned G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G3097 N-GPM μαγων Wise Men G2373 V-API-3S εθυμωθη He Was Angry G3029 ADV λιαν Exceedingly G2532 CONJ και And G649 V-AAP-NSM αποστειλας Having Sent Forth G337 V-2AAI-3S ανειλεν He Killed G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G3816 N-APM παιδας Boys G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G3725 N-DPN οριοις Borders G846 P-GSF αυτης Of It G575 PREP απο From G1332 A-GSM διετους Two Years Old G2532 CONJ και And G2736 ADV κατωτερω Under G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G5550 N-ASM χρονον Time G3739 R-ASM ον That G198 V-AAI-3S ηκριβωσεν He Ascertained G3844 PREP παρα From G3588 T-GPM των Thos G3097 N-GPM μαγων Magus
new(i)
  13 G1161 And G846 of their G402 [G5660] withdrawing, G2400 [G5628] behold, G32 the messenger G2962 of the Lord G5316 [G5727] appeareth G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 [G5723] saying, G1453 [G5685] Arise, G3880 [G5628] and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 [G5720] flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 [G5749] be thou G1563 there G2193 until G302 I G2036 [G5632] may speak G4671 to thee: G1063 for G2264 Herod G3195 [G5719] intendeth G2212 [G5721] to seek G3588 the G3813 young child G622 0 to make G846 him G622 [G5658] lost.
  14 G1161 When G1453 [G5685] he arose, G3880 [G5627] he took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 [G5656] departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 [G5713] was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G2443 that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying, G1537 Out of G125 Egypt G2564 [G5656] have I called G3450 my G5207 son.
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 [G5631] when he saw G3754 that G1702 [G5681] he was mocked G5259 by G3588 the G3097 wise men, G3029 was exceeding G2373 [G5681] angry, G2532 and G649 [G5660] sent forth, G337 [G5627] and slew G3956 all G3588 the G3816 boys G1722 that were in G965 Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G846 its G3725 borders, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according G3588 to the G5550 time G3739 which G198 [G5656] he had diligently enquired G3844 of G3588 the G3097 wise men.
Vulgate(i) 13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum 14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum 16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
Clementine_Vulgate(i) 13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum: 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum. 16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.
WestSaxon990(i) 13 [Note:Ecce angelus domini apparuit. Corp. Ðys god-spel sceal on cylda-mæsse dæg. A. Apparuit angel[us] domini in somnis iosep dicens Accipe p[ue]rum et matrem eius. B.] Þa hi þa ferdon. þa æt-ywde drihtnes engel iosepe on swefnum. & þus cwæð. aris & nim þt cild. & his modor. & fleoh on egypta land. & beo þær oð þt ic ðe secge; Toweard ys. þt herodes secð þt cild to forspillenne; 14 Hë aras þä & nam þt cild & his modor on niht. & ferde on egyptum. 15 & wæs þær oð herodes forð-sið. þt wære gefylled. þt ðe fram drihtne ge-cweden wæs þurh ðone witegan. of egyptum ic minne sunu geclypode; 16 Ða wæs herodes swyðe gebolgen. forþam þe he bepæht wæs fram þam tungel-witegum. & he asende þa & ofsloh ealle þa cild þe on bethleem wæron & on eallum hire gemærum. fram twy-wintrum cilde. & binnan þam æfter þære tïde þe he ge-axode fram ðam tungel-witegum;
WestSaxon1175(i) 13 [Note: Apparuit angelus domini in sompnis ioseph dicens: accipe puerum et matrem eius. H. R. ] Þa þa ferden þa atewede drihtnes engel iosepe on swefne. & þus cwæð. Aris & nym þæt child. & hys moder & fleog on egypte-land & beo þær oð þæt ic þe segge. Toward is þæt herodes secð þæt child to forspillene. 14 He aras þa & nam þæt chyld & his moder on niht. & ferde into egypte. 15 & wæs þær oððe herodes forð-sið. þæt wære gefeld þæt þe fram drihtne gecweðen wæs. þurh þanne witegan. Of egypte ich minne sune geclypede. 16 Ða wæs herodes swiðe gebolgen for þam þe he befæht (sic) wæs fram þam tungel-witegan. & he asende þa. & ofsloh ealle þa chyld þe on bethlëëm wæron. & on eallen hire gemæren fram twiwintren elde & binnæn þan æfter þare tyde þe he ge-axode fram þam tungel-witegen.
Wycliffe(i) 13 And whanne thei weren goon, lo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep, and seide, Rise vp, and take the child and his modir, and fle in to Egipt, and be thou there, til that I seie to thee; for it is to come, that Eroude seke the child, to destrie hym. 14 And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt, 15 and he was there to the deeth of Eroude; that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi the profete, seiynge, Fro Egipt Y haue clepid my sone. 16 Thanne Eroude seynge that he was disseyued of the astromyens, was ful wrooth; and he sente, and slowe alle the children, that weren in Bethleem, and in alle the coostis therof, fro two yeer age and with inne, aftir the tyme that he had enquerid of the astromyens.
Tyndale(i) 13 When they were departed: beholde the angell of the Lorde appered to Ioseph in dreame sayinge: aryse and take the chylde and his mother and flye into Egypte and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod will seke the chylde to destroye hym. 14 The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte 15 and was there vnto ye deeth of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by ye Prophet which sayeth out of Egypte haue I called my sonne. 16 Then Herod perceavynge yt he was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly searched oute of the wyse men.
Coverdale(i) 13 When they were departed: beholde, the angell of the LORDE appered to Ioseph in a dreame, sayinge: aryse, and take the chylde and his mother, and flye into Egypte, and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod wyl seke the chylde to destroye hym. 14 The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte, 15 and was there vnto ye deeth of Herod, that the thinge might be fulfylled which was spoke of the LORDE, by the Prophet, which sayeth: out of Egypte haue I called my sonne. 16 Then Herod perceauynge yt he was disceaued of the wyse men, was excedynge wroth, and sent forth, and slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes there of, as many as were two yere olde and vnder, accordynge to the tyme which he had diligently searched out of the wyse men.
MSTC(i) 13 When they were departed, Behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream saying,. "Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt, and abide there till I bring thee word: For Herod will seek the child to destroy him." 14 Then he arose, and took the child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there unto the death of Herod: to fulfill that which was spoken of the Lord by the Prophet, which sayeth, "Out of Egypt have I called my son." 16 Then Herod, perceiving that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, as many as were two years old and under according to the time which he had diligently searched out of the wise men.
Matthew(i) 13 When they were departed: Beholde the aungell of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame sayinge. Aryse, and take the chylde & his mother, and flee into Egipte, and abyde there tyll I bringe the worde. For Herode wil seke the chylde to destroye him. 14 Then he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte, 15 and was there vnto the death of Herode to fulfyll that whiche was spoken of the Lord by the prophete, which saieth out of Egipt haue I called my sonne. 16 Then Herode perceauing that he was mocked of the wyse men, was excedinge wroth, & sent forth and slue al the children that were in Bethleem, and in all the costes therof, as many as were two yere olde and vnder according to the time which he had diligently searched out of the wise men.
Great(i) 13 When they were departed, behold, the angel of the Lord appered to Ioseph in slepe saying, aryse, & take the chyld and his mother, and flye into Egipt: and be thou there tyll I brynge the worde. For it wyll come to passe that Herode shall seke the chylde, to destroye hym. 14 So whan he awoke, he toke the childe and hys mother by night, and departed into Egipt, 15 and was there vnto the deeth of Herode, that it myght be fulfylled, which was spoken of the Lorde by the prophete, sayenge: out of Egypt haue I called my sonne. 16 Then Herode whan he sawe that he was mocked of the wyse men, he was exceading wroth, & sent forth men of warre, & slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes, (as many as were two yeere olde or vnder) accordynge to the tyme, whych he had dilygently knowe out of the wyse men.
Geneva(i) 13 After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him. 14 So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt, 15 And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne. 16 Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen.
Bishops(i) 13 When they were departed, beholde, the Angel of the Lord appeared to Ioseph in a dreame, saying: Aryse, & take the young chylde and his mother, and flee into Egipte, and be thou there, tyll I bryng thee worde. For it wyll come to passe, that Herode shall seke ye young chylde, to destroy hym 14 When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt 15 And was there, vnto the death of Herode, that it myght be fulfylled whiche was spoken of the Lorde, by the prophete, saying: Out of Egipte haue I called my sonne 16 Then Herode, when he sawe that he was mocked of the wyse men, was excedyng wroth, and sent foorth, and slew all the chyldren that were in Bethlehe, and in all the coastes, as many as were two yere olde, or vnder, according to the tyme, which he had diligently searched out, of the wyse men
DouayRheims(i) 13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. 14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: 15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
KJV(i) 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
KJV_Cambridge(i) 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 And G846 when they G402 were departed [G5660]   G2400 , behold [G5628]   G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 appeareth [G5727]   G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream G3004 , saying [G5723]   G1453 , Arise [G5685]   G3880 , and take [G5628]   G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G5343 flee [G5720]   G1519 into G125 Egypt G2532 , and G2468 be thou [G5749]   G1563 there G2193 until G302 I G2036 bring G4671 thee G2036 word [G5632]   G1063 : for G2264 Herod G3195 will [G5719]   G2212 seek [G5721]   G3813 the young child G622 to destroy [G5658]   G846 him.
  14 G1161 When G1453 he arose [G5685]   G3880 , he took [G5627]   G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night G2532 , and G402 departed [G5656]   G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 was [G5713]   G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod G2443 : that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]   G1537 , Out of G125 Egypt G2564 have I called [G5656]   G3450 my G5207 son.
  16 G5119 Then G2264 Herod G1492 , when he saw [G5631]   G3754 that G1702 he was mocked [G5681]   G5259 of G3097 the wise men G3029 , was exceeding G2373 wroth [G5681]   G2532 , and G649 sent forth [G5660]   G337 , and slew [G5627]   G3956 all G3816 the children G1722 that were in G965 Bethlehem G2532 , and G1722 in G3956 all G3725 the coasts G846 thereof G575 , from G1332 two years old G2532 and G2736 under G2596 , according G5550 to the time G3739 which G198 he had diligently enquired [G5656]   G3844 of G3097 the wise men.
Mace(i) 13 When they were gone, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, take the infant and his mother, flee into Egypt, and don't stir thence till I order you, for Herod will endeavour to have the child destroy'd. Joseph therefore arose, 14 took the infant and his mother by night, and fled into Egypt: 15 where he stay'd till the death of Herod: so that what the Lord had spoken by the prophet, saying, "Out of Egypt have I called my son," was then fulfill'd. 16 Then Herod perceiving he was abused by the Magi, was full of indignation, and sent a detachment who slew all the children that were in Bethlehem and its territory, being under the age of two years, according to the limited time he had learnt of the Magi.
Whiston(i) 13 And when they were departed, behold the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child, and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise-men.
Wesley(i) 13 And when they were gone back, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and continue there till I shall tell thee; for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose, and took the young child and his mother by night, and retired into Egypt, And continued there till the death of Herod; 15 that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, seeing that he was deluded by the wise men, was exceeding wroth, and sending forth, slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the confines thereof, from two years old and under; according to the time which he had exactly inquired of the wise men.
Worsley(i) 13 And when they were departed, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Rise and take the child and his mother, and flee into Egypt, and continue there, untill I tell thee to return: for Herod will seek the child to destroy Him. 14 And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt: 15 and stayed there till the death of Herod: that it might be fulfilled which the Lord spake by the prophet, saying, " Out of Egypt have I called my Son." 16 Then Herod, when he saw that he was baffled by the wise-men, was very much enraged; and he sent and slew all the male-children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly inquired of the wise-men.
Haweis(i) 13 Now when they were gone, behold an angel of the Lord appeared unto Joseph in a dream, saying, Arise, and take the infant and his mother by night, and flee into Egypt, and stay there, till I speak to thee, for Herod will search for the infant to destroy it. 14 So rising up, he took the babe and his mother by night, and retired into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that what was spoken of the Lord by the prophet, might be fulfilled, saying, "Out of Egypt have I called my son." 16 Then Herod, perceiving that he was treated delusively by the Magians, was greatly exasperated, and he sent and slew all the male infants, that were in Bethlehem, and in all its territories, from their entering their second year and all under it, according to the time, which he had accurately enquired from the Magians.
Thomson(i) 13 And when they were gone, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there till I order thee; for Herod will seek the child to destroy him. 14 Accordingly he arose and took the child and his mother by night and went to Egypt, 15 where he continued till the death of Herod, so that there was a fulfilment of what the Lord spoke by the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son." 16 When Herod saw that he was treated with contempt by the magians, he was highly incensed, and he sent and slew all the male children in Bethlehem and all the territory belonging thereto, from those who had entered the second year and under, according to the time, of which he had. got exact information from the magians.
Webster(i) 13 And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 And G846 when they G402 [G5660] had departed G2400 [G5628] , behold G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 [G5727] appeareth G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream G3004 [G5723] , saying G1453 [G5685] , Arise G3880 [G5628] , and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G5343 [G5720] flee G1519 into G125 Egypt G2532 , and G2468 [G5749] be thou G1563 there G2193 until G302 I G2036 0 bring G4671 thee G2036 [G5632] word G1063 : for G2264 Herod G3195 [G5719] will G2212 [G5721] seek G3813 the young child G622 [G5658] to destroy G846 him.
  14 G1161 When G1453 [G5685] he arose G3880 [G5627] , he took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night G2532 , and G402 [G5656] departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 [G5713] was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod G2443 : that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 from G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying G1537 , Out of G125 Egypt G2564 [G5656] have I called G3450 my G5207 son.
  16 G5119 Then G2264 Herod G1492 [G5631] , when he saw G3754 that G1702 [G5681] he was mocked G5259 by G3097 the wise men G3029 , was exceeding G2373 [G5681] angry G2532 , and G649 [G5660] sent forth G337 [G5627] , and slew G3956 all G3816 the children G1722 that were in G965 Bethlehem G2532 , and G1722 in G3956 all G846 its G3725 surrounding lands G575 , from G1332 two years old G2532 and G2736 under G2596 , according G5550 to the time G3739 which G198 [G5656] he had diligently enquired G3844 of G3097 the wise men.
Living_Oracles(i) 13 When they were gone, lo! a messenger of the Lord appearing to Joseph in a dream, said, Arise, take the child with his mother, and flee into Egypt; and remain there till I order you; for Herod will seek the child to destroy him. 14 Accordingly he arose, took the child with his mother, and withdrew by night into Egypt, 15 where he continued until the death of Herod; so that, what the Lord had spoken by the Prophet, was verified, "Out of Egypt I called my Son." 16 Then Herod, finding that he had been deceived by the magicians, was highly incensed and dispatched emissaries who slew, by his order, all the male children in Bethlehem, and in all its territory, from those entering the second year, down to the time of which he had procured exact information from the magicians.
Etheridge(i) 13 AND when they were gone, the angel of the Lord appeared in a dream unto Jauseph, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Metsreen, and there be until I tell thee; for it will be that Herodes will seek the child, that he may destroy him. 14 Then Jauseph arose, took up the child and his mother, and fled by night into Metsreen, 15 and was there until the death of Herodes. That it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Metsreen have I called my son. 16 Then Herodes, when he saw that he had been deluded by the Magians, was greatly wroth, and sent (and) killed all the children of Beth-lechem, and all its limits, from two years and under,[a son of two years] according to the time which he had inquired from the Magians.
Murdock(i) 13 And when they were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Egypt; and be thou there, until I tell thee: for Herod will seek for the child, to destroy it. 14 Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt. 15 And he was there, until the death of Herod; that so might be fulfilled that which was spoken of the Lord by the prophet, saying, From Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he had been deluded by the Magi, was very angry. And he sent and slew all the children in Bethlehem, and in all its confines, from a child of two years and under, according to the time that he had carefully learned from the Magi.
Sawyer(i) 13 (2:3) And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and remain there till I tell you; for Herod will seek the young child to destroy it. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and fled into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that the word might be fulfilled, which the Lord spoke by the prophet, saying; Out of Egypt have I called my son. 16 (2:4) Then Herod seeing that he was despised by the Magi, was exceedingly angry, and sent and destroyed all the children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the precise time which he had learned of the Magi.
Diaglott(i) 13 Having withdrawn but of the, lo, a messenger of a Lord appears in a dream to the Joseph, saying: Arising take the infant and the mother of it, and flee into Egypt, and be thou there, till I speak to thee; is about for Herod to seek the infant, to kill it. 14 He then arising took the infant and the mother of it by night, and went into Egypt; 15 and he was there till the death of Herod; that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called the son of me. 16 Then Herod seeing that he was mocked by the wise-men, was enraged much; and sending forth he slew all the boys the in Bethleem and in all the borders of her, from two years and under, according to the time which he exactly learnt from the wise-men.
ABU(i) 13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I bring thee word; for Herod is about to seek the child to destroy him. 14 And he arose and took the child and his mother by night and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called my son. 16 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, was exceedingly enraged; and he sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned from the wise men.
Anderson(i) 13 When they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring you word; for Herod is about to seek for the young child, to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that the word might be fulfilled which was spoken by the Lord through his prophet, saying: Out of Egypt have I called my Son. 16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the Magi, was greatly enraged, and sent out and slew all the male children that were in Bethlehem and in all its borders, from the age of two years and under, according to the time which he had strictly inquired of the Magi.
Noyes(i) 13 And when they had gone, lo! an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and remain there until I speak to thee; for Herod will seek the child, to destroy him. 14 And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt; 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "I called my son out of Egypt." 16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the magians, was greatly enraged; and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the magians.
YLT(i) 13 And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.' 14 And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, 15 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.'
16 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
JuliaSmith(i) 13 And they, having gone back, lo, the messenger of the Lord appears in a dream to Joseph, saying, Having risen, take to thyself the young child and his mother and flee into Egypt, and be there till I speak to thee; for Herod is about to seek the young child to destroy him. 14 And having risen, be took to himself the young child and his mother by night, and turned back in Egypt: 15 And was there till the death of Herod: that it might be completed having been spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, seeing he was deluded by the magi, was very angry, and having sent, destroyed all the children which in Bethlehem, and in all its bounds, from two years and under, according to the time he examined thoroughly of the magi.
Darby(i) 13 Now, they having departed, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to [thee] the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it. 14 And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which [were] in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.
ERV(i) 13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had carefully learned of the wise men.
ASV(i) 13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
ASV_Strongs(i)
  13 G1161 Now when G846 they G402 were departed, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeareth G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G1453 Arise G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 be thou G1563 there G2193 until G302 I G2036 tell G4671 thee: G1063 for G2264 Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young child G622 to destroy G846 him.
  14 G1161 And G1453 he arose G3880 and took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 departed G1519 into G125 Egypt;
  15 G2532 and G2258 was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying, G1537 Out of G125 Egypt G2564 did I call G3450 my G5207 son.
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G3754 that G2373 he was G1702 mocked G5259 of G3097 the Wise-men, G2373 was G3029 exceeding G2373 wroth, G2532 and G649 sent forth, G337 and slew G3956 all G3816 the male children G3588 that were G1722 in G965 Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G3725 the borders G846 thereof, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according to G5550 the time G3739 which G198 he had exactly learned G3844 of the Wise-men.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee; for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
Rotherham(i) 13 Now, when they had retired, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph, saying, Arise, take unto thee the child and its mother, and flee into Egypt, and be there, until I tell thee,––for Herod is about to seek the child, to destroy it. 14 And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt; 15 and was there, until the death of Herod,––that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt, called I my son.
16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the wise men, was exceedingly enraged,––and sent and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its bounds, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
Twentieth_Century(i) 13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said: "Awake, take the child and his mother, and seek refuge in Egypt; and stay there until I bid you return, for Herod is about to search for the child, to put him to death." 14 Joseph awoke, and taking the child and his mother by night, went into Egypt, 15 And there he stayed until Herod's death; in fulfillment of these words of the Lord in the Prophet, where he says--'Out of Egypt I called my Son.' 16 When Herod found that he had been trifled with by the Astrologers, he was very angry. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and the whole of that neighborhood, who were two years old or under, guided by the date which he had ascertained from the Astrologers.
Godbey(i) 13 And they having gone away, behold, the angel of the Lord appears in a dream to Joseph, saying; Having arisen, take the young child and His mother, and fly into Egypt; and be thou there until I may speak to thee; for Herod is about to seek the young child in order to destroy Him. 14 And having arisen, he took with him the young child and His mother by night and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, became exceedingly angry; and having sent forth, he slew all the boys in Bethlehem and in all its boundaries, from two years old and under, according to the time which he inquired with the wise men.
WNT(i) 13 When they were gone, and angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise: take the babe and His mother and escape to Egypt, and remain there till I bring you word. For Herod is about to make search for the child in order to destroy Him." 14 So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt. 15 There he remained till Herod's death, that what the Lord had said through the Prophet might be fulfilled, "OUT OF EGYPT I CALLED MY SON." 16 Then Herod, finding that the Magi had trifled with him, was furious, and sent and massacred all the boys under two years of age, in Bethlehem and all its neighbourhood, according to the date he had so carefully ascertained from the Magi.
Worrell(i) 13 And, they having departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, "Having risen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and be there till I speak to you; for Herod is about to seek the Child to destroy Him." 14 And, arising, he took the Child and His mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son." 16 Then Herod, seeing that he was deceived by the wise men, was exceedingly enraged; and, having sent forth, he slew all the male children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he exactly learned from the wise men.
Moffatt(i) 13 After they had gone, there appeared an angel of the Lord to Joseph in a dream, saying, "Rise, take the child and his mother and flee to Egypt; stay there till I tell you. For Herod is going to search for the child and destroy him." 14 So he got up, took the child and his mother by night, and went off to Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. This was to fulfil what the Lord had said by the prophet: I called my Son from Egypt. 16 Then Herod saw the magicians had trifled with him, and he was furiously angry; he sent and slew all the male children in Bethlehem and in all the neighbourhood who were two years old or under, calculating by the time he had ascertained from the magicians.
Goodspeed(i) 13 When they were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said, "Wake up! Take the child and his mother and make your escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave. For Herod is going to look for the child in order to make away with him." 14 Then he awoke and took the child and his mother by night and took refuge in Egypt, 15 to fulfil what the Lord said by the prophet, "I called my son from Egypt." 16 Then Herod saw that he had been tricked by the astrologers, and he was very angry, and he sent and made away with all the boys in Bethlehem and in all that neighborhood who were two years old or under, for that was the tune he had learned from the astrologers by his inquiries.
Riverside(i) 13 After they had gone, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, "Rise up, and take the child and his mother and flee into Egypt, and be there until I tell you, for Herod will search for the child in order to kill him." 14 So Joseph rose up, and took the child and his mother in the night and went away to Egypt, 15 and was there until the death of Herod, in order that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my Son." 16 Then Herod, seeing that he had been outwitted by the wise men, became furious, and sent out and killed all the boy babies two years old and under in Bethlehem and all its neighborhood, guided by the date which he had carefully learned from the wise men.
MNT(i) 13 When they were gone an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying; "Rise! Take the young child and his mother and flee into Egypt, and there remain until I bring you word; for Herod intends to make a search for the child, in order to put him to death." 14 So Joseph arose, took the child and his mother, by night, and departed to Egypt. 15 There he remained until the death of Herod, in order that the word of the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, Out of Egypt I called my son. 16 As soon as Herod saw that he had been mocked by the Magi, he was furious. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and all the neighborhood who were two years old or under, in accordance with the date which he had ascertained from the Magi.
Lamsa(i) 13 When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him. 14 Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt. 15 And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt. 16 When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi.
CLV(i) 13 Now, at their retiring into their country, lo! a messenger of the Lord is appearing in a trance to Joseph, saying, "Being roused, take along the little Boy and His mother and flee into Egypt, and be there till I should speak to you, for Herod is about to be seeking the little Boy to destroy Him" 14 Now he, being roused, took along the little Boy and His mother by night and retires into Egypt. 15 And He was there till the decease of Herod, that that may be fulfilled which is declared by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I call My Son." 16 Then Herod, perceiving that he was scoffed at by the magi, was very furious, and, dispatching, he massacred all the boys in Bethlehem and in all its boundaries, from two years and below, according to the time which he ascertains exactly from the magi.
Williams(i) 13 After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Wake up! Tenderly take the child and His mother, and escape to Egypt; stay there until I further direct you, for Herod is going to search for the child to destroy Him." 14 Then he awoke and tenderly took the child and His mother by night and made their escape to Egypt; 15 he stayed there until Herod's death, so as to fulfill what the Lord had said by the prophet, "Out of Egypt I called my Son." 16 Then Herod, because he saw that a trick had been played on him by the stargazers, was very angry, and sent and slaughtered all the boy babies in Bethlehem and in all that neighborhood, from two years down, in accordance with the time which he had found out from the stargazers.
BBE(i) 13 And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death. 14 So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; 15 And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son. 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.
MKJV(i) 13 And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and His mother and flee into Egypt. And be there until I bring you word, for Herod is about to seek the child to destroy Him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt. 15 And he was there until the death of Herod; so that it might be fulfilled which was spoken by the LORD through the prophet, "Out of Egypt I have called My Son." 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was greatly enraged. And he sent and killed all the boys in Bethlehem, and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had carefully inquired of the wise men.
LITV(i) 13 And they having departed, an angel of the Lord appeared to Joseph by a dream, saying, Rise up! Take the child and His mother with you, and flee into Egypt. And be there until I shall tell you. For Herod is about to look for the child in order to destroy Him. 14 And rising up, he took along the child and His mother by night and withdrew into Egypt. 15 And he was there until the end of Herod, that might be fulfilled that spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called My Son." Hos. 11:1 16 Then seeing that he was mocked by the wise men, Herod was greatly enraged, and having sent, he killed all the boys in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he exactly asked from the wise men.
ECB(i) 13
YOSEPH, MIRYAM, AND YAH SHUA FLEE TO MISRAYIM
And they depart, and behold, the angel of Yah Veh manifests to Yoseph in a dream, wording, Rise; take the young child and his mother and flee to Misrayim, and be there until I say to you: for Herod seeks to destroy the young child. 14 And he rises, and takes the young child and his mother by night, and departs to Misrayim; 15 and is there until the death of Herod: to fulfill/shalam that rhetorized by Yah Veh through the prophet, wording, From Misrayim I call my son. Hosea 11:1 16 Then Herod, seeing he is mocked by the magi, is extremely furious; and apostolizes and takes out all the lads in Beth Lechem and in all the boundaries from two years and under - according to the time he precisely enquired of the magi.
AUV(i) 13 Now when they had gone an angel from the Lord appeared to Joseph in a [supernatural] dream, saying, “Get up and take the young child and His mother and hurry to Egypt. Stay there for as long as I tell you to, for Herod will be looking for the young child in order to kill Him.” 14 So he got up, took the young child and His mother at night and went to Egypt. 15 They stayed there until Herod died, so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying [Hosea 11:1], “I [i.e., God] called my Son out of Egypt.” 16 When Herod saw that he had been tricked by the astrologer/sages, he was furious and sent out [his soldiers] to kill all the baby boys in Bethlehem and its vicinity. This was done to those from two years old and under, basing [their decision] on the exact time determined from the astrologer/sages.
ACV(i) 13 Now after they departed, behold, an agent of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, After rising, take the child and his mother, and flee into Egypt, and thou be there until I tell thee, for Herod is going to seek the child to destroy it. 14 And having awakened, he took the child and his mother by night, and departed into Egypt. 15 And he was there until the end of Herod, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, Out of Egypt I called my Son. 16 Then Herod, when he saw that he was scorned by the wise men, was exceedingly angry, and having sent forth, he killed all the boys in Bethlehem, and in all the borders of it, from two years old and under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
Common(i) 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Josnt in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him." 14 When he rose, he took the young child and his mother by night and departed for Egypt, 15 and remained there until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt have I called my son." 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all its region who were two years old or under, according to the time which he had determined from the wise men.
WEB(i) 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.” 14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.” 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
WEB_Strongs(i)
  13 G1161 Now when G846 they G402 had departed, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G1453 "Arise G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 stay G1563 there G2193 until G302 I G2036 tell G4671 you, G1063 for G2264 Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young child G622 to destroy G846 him."
  14 G1453 He arose G2532 and G3880 took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 departed G1519 into G125 Egypt,
  15 G2532 and G2258 was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod; G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying, G1537 "Out of G125 Egypt G2564 I called G3450 my G5207 son."
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G3754 that G1702 he was mocked G5259 by G3097 the wise men, G2373 was G3029 exceedingly G2373 angry, G2532 and G649 sent out, G337 and killed G3956 all G3816 the male children G3588 who were G1722 in G965 Bethlehem G2532 and G1722 in G3956 all G3725 the surrounding G846 countryside, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according to G5550 the exact time G3739 which G198 he had learned G3844 from G3097 the wise men.
NHEB(i) 13 Now when they had departed, look, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son." 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the Magi, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magi.
AKJV(i) 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
AKJV_Strongs(i)
  13 G402 And when they were departed, G2400 behold, G32 the angel G2962 of the Lord G5316 appears G2501 to Joseph G3677 in a dream, G3004 saying, G1453 Arise, G3880 and take G3813 the young G3813 child G3384 and his mother, G5343 and flee G1519 into G125 Egypt, G1563 and be you there G2193 until G2036 I bring G2036 you word: G2264 for Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young G3813 child G622 to destroy him.
  14 G1453 When he arose, G3880 he took G3813 the young G3813 child G3384 and his mother G3571 by night, G402 and departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G1563 And was there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G2962 of the Lord G4396 by the prophet, G3004 saying, G125 Out of Egypt G2564 have I called G5207 my son.
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G1702 that he was mocked G3097 of the wise G3029 men, was exceeding G2373 wroth, G649 and sent G649 forth, G337 and slew G3956 all G3816 the children G965 that were in Bethlehem, G3956 and in all G3725 the coasts G846 thereof, G1332 from two G1332 years G1332 old G2736 and under, G2596 according G5550 to the time G3739 which G198 he had diligently inquired G3097 of the wise men.
KJC(i) 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the borders of it, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
KJ2000(i) 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and remain there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the region thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
UKJV(i) 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
RKJNT(i) 13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I bring you word: for Herod will seek the child, to destroy him. 14 And he arose, and took the child and his mother by night, and departed to Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt I have called my son. 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and killed all the children who were in Bethlehem, and in all the region, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
TKJU(i) 13 Now when they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee into Egypt, and remain there until I bring you word: For Herod will seek the young Child to destroy Him." 14 When he arose, he took the young Child and His mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, "Out of Egypt I have called My Son." 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly wroth, and sent forth, and killed all the children that were in Bethlehem, and inside all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
CKJV_Strongs(i)
  13 G1161 And when G846 they G402 had departed, G2400 behold, G32 the angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G1453 Arise, G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 stay G1563 there G2193 until G302   G2036 I bring G4671 you G2036 word: G1063 for G2264 Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young child G622 to destroy G846 him.
  14 G1161 When G1453 he arose, G3880 he took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet, G3004 saying, G1537 Out of G125 Egypt G2564 have I called G3450 my G5207 son.
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G3754 that G1702 he was mocked G5259 by G3097 the wise men, G2373 was G3029 exceedingly G2373 angry, G2532 and G649 sent forth, G337 and killed G3956 all G3816 the sons G3588 that were G1722 in G965 Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G3725 the coasts G846 there, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according to G5550 the time G3739 which G198 he had diligently inquired G3844 of G3097 the wise men.
RYLT(i) 13 And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord does appear in a dream to Joseph, saying, 'Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be you there till I may speak to you, for Herod is about to seek the child to destroy him.' 14 And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, 15 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 'Out of Egypt I did call My Son.' 16 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very enraged, and having sent forth, he murdered all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
EJ2000(i) 13 ¶ And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in dreams, saying, Arise and take the young child and his mother and flee into Egypt and remain there until I bring thee word, for Herod will seek the young child to kill him. 14 And awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt 15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 ¶ Then Herod, seeing that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had understood of the wise men.
CAB(i) 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, and take along the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to seek the young Child to destroy Him." 14 When he arose, he took along the young Child and His mother by night and withdrew into Egypt, 15 and was there until the death of Herod, so that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son." 16 Then Herod, seeing that he had been deceived by the wise men, was greatly enraged; and he sent and executed all the boys in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
WPNT(i) 13 Now when they had departed, again, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream saying: “Get up, take the young Child and His mother, flee to Egypt and stay there until I tell you; because Herod is about to seek the young Child to destroy Him.” 14 So he got up and took the young Child and His mother by night and departed for Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely: “Out of Egypt I called my Son.” 16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent out and killed all the boys who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
JMNT(i) 13 Now, upon their withdrawing from the region [of Bethlehem?] and returning into their country, – note and consider this! – an agent from [the] Lord [= Yahweh's messenger] progressively makes himself visible (or: as was the custom, is again made to appear) down from (or: in association with) a dream to (or: in) Joseph, proceeding in saying, "Upon being roused, and getting up, take along the young Boy – as well as His mother – and progressively flee into Egypt. Then continue being (or: existing) there until I can (or: should) speak to you, for Herod proceeds about to be continuously seeking the young Boy, his purpose being to destroy Him!" 14 So, upon being aroused and getting up, he took along the young Boy and His mother – by night – and withdrew from the area, into Egypt. 15 And He continued being there until the termination (or: the finishing act) of Herod, to the end that the [oracle; prophecy] being spoken by [the] Lord [= Yahweh] could be fulfilled, [which] continues saying, "I call (or: summon; called) My Son from out of the midst of Egypt." [Hos. 11:1] 16 Then Herod, seeing (= realizing) that he was played as a fool (duped; tricked; treated with scorn) by the great ones (scholars; wise men; astrologers), was extremely furious (was caused to breathe violently in a heat of passion; was enraged), so, dispatching [soldiers] (or: sending off agents), he took up (= put to death) all the boys within Bethlehem and in all its boundaries (= districts; surrounding areas) – those from two years and under (or: younger), corresponding to the time which he had accurately ascertained from those great ones (scholars).
NSB(i) 13 When they left, the angel of God appeared to Joseph in a dream and said: »Herod is looking to kill the young child. Arise, take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you to leave.« 14 Joseph took the child and his mother to Egypt. 15 They did not return until the death of Herod. The words spoken by Jehovah through the prophet were fulfilled: »I called my son out of Egypt.« (Hosea 11:1) 16 Herod saw that the astrologers tricked him and he was furious. He sent soldiers to kill all the boys two years old and younger in or near Bethlehem. This matched the time he learned from the astrologers.
ISV(i) 13 The Escape to EgyptAfter they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt,” he said. “Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.” 14 So Joseph got up, took the child and his mother, and left at night for Egypt. 15 He stayed there until Herod’s death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, “Out of Egypt I called my Son.”
16 The Massacre of the InfantsHerod flew into a rage when he learned that he had been tricked by the wise men, so he ordered the execution of all the male children in Bethlehem and all its neighboring regions, who were two years old and younger, according to the time that he had determined from the wise men.
LEB(i) 13 Now after they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, "Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him." 14 So he got up and* took the child and his mother during the night and went away to Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,
"Out of Egypt I called my son." 16 Then Herod, when he* saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent soldiers* and* executed all the children in Bethlehem and in all the region around it from the age of two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men.
BGB(i) 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων “Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.” 14 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος “Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.” 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
BIB(i) 13 Ἀναχωρησάντων (Having withdrawn) δὲ (then) αὐτῶν (of them), ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) κυρίου (of the Lord) φαίνεται (appears) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) τῷ (-) Ἰωσὴφ (to Joseph), λέγων (saying), “Ἐγερθεὶς (Having arisen), παράλαβε (take) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) φεῦγε (flee) εἰς (into) Αἴγυπτον (Egypt), καὶ (and) ἴσθι (remain) ἐκεῖ (there) ἕως (until) ἂν (-) εἴπω (I should tell) σοι (you); μέλλει (is about) γὰρ (for) Ἡρῴδης (Herod) ζητεῖν (to seek) τὸ (the) παιδίον (Child), τοῦ (-) ἀπολέσαι (to destroy) αὐτό (Him).” 14 Ὁ (-) δὲ (And) ἐγερθεὶς (having arisen), παρέλαβεν (he took) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him) νυκτὸς (by night) καὶ (and) ἀνεχώρησεν (withdrew) εἰς (into) Αἴγυπτον (Egypt), 15 καὶ (and) ἦν (he remained) ἐκεῖ (there) ἕως (until) τῆς (the) τελευτῆς (death) Ἡρῴδου (of Herod); ἵνα (so that) πληρωθῇ (it might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) ὑπὸ (by) κυρίου (the Lord) διὰ (through) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Ἐξ (Out) Αἰγύπτου (of Egypt) ἐκάλεσα (have I called) τὸν (the) υἱόν (Son) μου (of me).” 16 Τότε (Then) Ἡρῴδης (Herod), ἰδὼν (having seen) ὅτι (that) ἐνεπαίχθη (he had been outwitted) ὑπὸ (by) τῶν (the) μάγων (Magi), ἐθυμώθη (was enraged) λίαν (intensely), καὶ (and) ἀποστείλας (having sent forth), ἀνεῖλεν (he put to death) πάντας (all) τοὺς (the) παῖδας (boys) τοὺς (that were) ἐν (in) Βηθλέεμ (Bethlehem) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσι (all) τοῖς (the) ὁρίοις (vicinity) αὐτῆς (of it), ἀπὸ (from) διετοῦς (two years old) καὶ (and) κατωτέρω (under), κατὰ (according to) τὸν (the) χρόνον (time) ὃν (which) ἠκρίβωσεν (he had ascertained) παρὰ (from) τῶν (the) μάγων (Magi).
BLB(i) 13 And of them having withdrawn, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream saying, “Having arisen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and remain there until I should tell you, for Herod is about to seek the Child to destroy Him.” 14 And having arisen, he took the Child and His mother by night and withdrew into Egypt, 15 and there he remained until the death of Herod, so that it might be fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I have called my Son.” 16 Then Herod, having seen that he had been outwitted by the Magi, was intensely enraged. And having sent forth, he put to death all the boys in Bethlehem and in all its vicinity from two years old and under, according to the time he had ascertained from the Magi.
BSB(i) 13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.” 14 So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.” 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.
MSB(i) 13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.” 14 So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.” 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.
MLV(i) 13 Now when they had departed, behold, a messenger of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, When you arise, take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I should speak to you again, because Herod is about to seek the young child to destroy him. 14 Now he arose, and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and they were there until the end of Herod; in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, ‘Out of Egypt I called my son.’ 16 Then Herod, having seen that he was mocked by the wise-men, was exceedingly furious, and sent forth soldiers and assassinated all the boys who were in Bethlehem, and in all her borders, from two years and downward, according to the time which he had ascertained accurately from the wise-men.
VIN(i) 13 When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.” 14 So he got up and took the child and his mother during the night and went away to Egypt. 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called my Son.” 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.
Luther1545(i) 13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. 14 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. 15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen. 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G1563 Da G846 sie G1161 aber G402 hinweggezogen waren G2400 , siehe G5316 , da erschien G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G2532 und G3004 sprach G1453 : Stehe auf G2532 und G3880 nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G4671 zu dir G5343 und flieh G1519 nach G125 Ägyptenland G2193 und bleibe allda, bis G302 ich G2036 dir sage G1063 ; denn G3813 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein G2212 suche G622 , dasselbe umzubringen .
  14 G1161 Und G1453 er stund auf G3880 und nahm G3813 das Kindlein G846 und seine G3384 Mutter G3571 zu sich bei der Nacht G402 und entwich G1519 nach G125 Ägyptenland .
  15 G2532 Und G2258 blieb G2193 allda bis G3588 nach dem G5054 Tod G2443 des Herodes, auf daß G4137 erfüllet würde G5259 , das der G2962 HErr G1223 durch G4396 den Propheten G4483 gesagt hat G1563 , der da G3004 spricht G1537 : Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G2564 Sohn gerufen .
  16 G5119 Da G1492 Herodes nun sah G3754 , daß G846 er G575 von G3097 den Weisen G3029 betrogen war, ward er sehr G2373 zornig G2532 und G2532 schickte aus und G3956 ließ alle G3816 Kinder G649 zu G965 Bethlehem G337 töten G2532 und G1722 an G3956 ihren ganzen G3725 Grenzen G3739 , die G1332 da zweijährig G5259 und drunter waren, nach der G2596 Zeit G1722 , die er mit G198 Fleiß G3844 von G3097 den Weisen erlernet hatte.
Luther1912(i) 13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. 14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. 15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen." 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1161 Da G846 sie G402 aber hinweggezogen G2400 waren, siehe G5316 , da erschien G32 der Engel G2962 des HERRN G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach G1453 : Stehe G3880 auf und nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G5343 flieh G1519 nach G125 Ägyptenland G2532 und G2468 bleib G1563 allda G2193 , bis G302 ich G4671 dir G2036 sage G1063 ; denn G2264 es ist vorhanden, daß Herodes G3813 das Kindlein G2212 suche G846 , dasselbe G622 umzubringen .
  14 G1161 Und G1453 er stand G3880 auf und nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G3571 zu sich bei der Nacht G2532 und G402 entwich G1519 nach G125 Ägyptenland .
  15 G2532 Und G2258 blieb G1563 allda G2193 bis G5054 nach dem Tod G2264 des Herodes G2443 , auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G2962 der HERR G5259 durch G1223 den G4396 Propheten G4483 gesagt G3004 hat, der da spricht G1537 : «Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G5207 Sohn G2564 gerufen .
  16 G5119 Da G2264 Herodes G1492 nun sah G3754 , daß G5259 er von G3097 den Weisen G1702 betrogen G3029 war, ward er sehr G2373 zornig G2532 und G649 schickte G337 aus und ließ G3956 alle G3816 Kinder G1722 zu G965 Bethlehem G337 töten G2532 und G1722 an G846 seinen G3956 ganzen G3725 Grenzen G575 , die da G1332 zweijährig G2532 und G2736 darunter G2596 waren, nach G5550 der Zeit G3739 , die G198 er mit Fleiß G3844 von G3097 den Weisen G198 erlernt hatte.
ELB1871(i) 13 Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn Herodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen. 14 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. 15 Und er war daselbst bis zum Tode Herodes', auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen" . 16 Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G1161 Als G846 sie G402 aber hingezogen G2400 waren, siehe, G5316 da erscheint G32 ein Engel G2962 des Herrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G3004 und spricht: G1453 Stehe G3880 auf, nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G5343 fliehe G1519 nach G125 Ägypten, G2532 und G2468 sei G1563 daselbst, G2193 bis G302 ich G4671 es dir G2036 sage; G1063 denn G2264 Herodes G3195 wird G3813 das Kindlein G2212 suchen, G846 um es G622 umzubringen.
  14 G1161 Er aber G1453 stand G3880 auf, nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G3571 des Nachts G2532 zu sich und G402 zog G1519 hin nach G125 Ägypten.
  15 G2532 Und G2258 er war G1563 daselbst G2193 bis G5054 zum Tode G2264 Herodes', G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten, G3004 welcher spricht: G1537 "Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G5207 Sohn G2564 gerufen".
  16 G5119 Da G2373 ergrimmte G2264 Herodes G3029 sehr, G1492 als er sah, G3754 daß G5259 er von G3097 den Magiern G1702 hintergangen G2532 worden war; und G649 er sandte G3956 hin und ließ alle G3816 Knaben G337 töten, G1722 die in G965 Bethlehem G2532 und G1722 in G3956 allen G846 seinen G3725 Grenzen G575 waren, von G1332 zwei Jahren G2532 und G2736 darunter, G2596 nach G5550 der Zeit, G3739 die G3844 er von G3097 den Magiern G198 genau erforscht hatte.
ELB1905(i) 13 Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn Herodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen. 14 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. 15 Und er war daselbst bis zum Tode Herodes', auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: »Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.« [Hos 11,1] 16 Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht O. erfahren hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G1161 Als G846 sie G402 aber hingezogen G2400 waren, siehe G5316 , da erscheint G32 ein Engel G2962 des Herrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G3004 und spricht G1453 : Stehe G3880 auf, nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G5343 fliehe G1519 nach G125 Ägypten G2532 , und G2468 sei G1563 daselbst G2193 , bis G302 ich G4671 es dir G2036 sage G1063 ; denn G2264 Herodes G3195 wird G3813 das Kindlein G2212 suchen G846 , um es G622 umzubringen .
  14 G1161 Er aber G1453 stand G3880 auf, nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G3571 des Nachts G2532 zu sich und G402 zog G1519 hin nach G125 Ägypten .
  15 G2532 Und G2258 er war G1563 daselbst G2193 bis G5054 zum Tode G2264 Herodes' G2443 , auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten G3004 , welcher spricht G1537 :" Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G5207 Sohn G2564 gerufen . "
  16 G5119 Da G2373 ergrimmte G2264 Herodes G3029 sehr G1492 , als er sah G3754 , daß G5259 er von G3097 den Magiern G1702 hintergangen G2532 worden war; und G649 er sandte G3956 hin und ließ alle G3816 Knaben G337 töten G1722 , die in G965 Bethlehem G2532 und G1722 in G3956 allen G846 seinen G3725 Grenzen G575 waren, von G1332 zwei Jahren G2532 und G2736 darunter G2596 , nach G5550 der Zeit G3739 , die G3844 er von G3097 den Magiern G198 genau erforscht hatte.
DSV(i) 13 Toen zij nu vertrokken waren, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, zeggende: Sta op, en neem tot u het Kindeken en Zijn moeder, en vlied in Egypte, en wees aldaar, totdat ik het u zeggen zal; want Herodes zal het Kindeken zoeken, om Hetzelve te doden. 14 Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte; 15 En was aldaar tot den dood van Herodes; opdat vervuld zou worden hetgeen van den Heere gesproken is door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen. 16 Als Herodes zag, dat hij van de wijzen bedrogen was, toen werd hij zeer toornig, en enigen afgezonden hebbende, heeft omgebracht al de kinderen, die binnen Bethlehem, en in al deszelfs landpalen waren, van twee jaren oud en daaronder, naar den tijd, dien hij van de wijzen naarstiglijk onderzocht had.
DSV_Strongs(i)
  13 G846 Toen zij G1161 nu G402 G5660 vertrokken waren G2400 G5628 , ziet G32 , de engel G2962 des Heeren G5316 G5727 verschijnt G2501 Jozef G2596 in G3677 den droom G3004 G5723 , zeggende G1453 G5685 : Sta op G3880 G5628 , en neem G3813 tot u het Kindeken G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G2532 , en G5343 G5720 vlied G1519 in G125 Egypte G2532 , en G2468 G5749 wees G1563 aldaar G2193 , totdat G302 ik G4671 het u G2036 G5632 zeggen zal G1063 ; want G2264 Herodes G3195 G5719 zal G3813 het Kindeken G2212 G5721 zoeken G846 , om Hetzelve G622 G5658 te doden.
  14 G1161 Hij dan G1453 G5685 opgestaan zijnde G3880 G5627 , nam G3813 het Kindeken G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G3571 tot zich in den nacht G2532 , en G402 G5656 vertrok G1519 naar G125 Egypte;
  15 G2532 En G2258 G5713 was G1563 aldaar G2193 tot G5054 den dood G2264 van Herodes G2443 ; opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 hetgeen G5259 van G2962 den Heere G4483 G5685 gesproken is G1223 door G4396 den profeet G3004 G5723 , zeggende G1537 : Uit G125 Egypte G3450 heb Ik Mijn G5207 Zoon G2564 G5656 geroepen.
  16 G2264 Als Herodes G1492 G5631 zag G3754 , dat G5259 hij van G3097 de wijzen G1702 G5681 bedrogen was G5119 , toen G2373 G werd hij G3029 zeer G2373 G5681 toornig G2532 , en G649 G5660 [enigen] afgezonden hebbende G337 G5627 , heeft omgebracht G3956 al G3816 de kinderen G1722 , die binnen G965 Bethlehem G2532 , en G1722 in G3956 al G846 deszelfs G3725 landpalen G575 [waren], van G1332 twee jaren G2532 [oud] en G2736 daaronder G2596 , naar G5550 den tijd G3739 , dien G3844 hij van G3097 de wijzen G198 G5656 naarstiglijk onderzocht had.
DarbyFR(i) 13
Or, après qu'ils se furent retirés, voici, un ange du *Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant: "j'ai appelé mon fils hors d'Égypte". 16
Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages.
Martin(i) 13 Or après qu'ils se furent retirés, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et demeure là, jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. 14 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte. 15 Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte. 16 Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages.
Segond(i) 13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte. 15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte. 16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161 G846 Lorsqu’ils G402 furent partis G5660   G2400 , voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G5316 apparut G5727   G2596 en G3677 songe G2501 à Joseph G3004 , et dit G5723   G1453  : Lève-toi G5685   G3880 , prends G5628   G3813 le petit enfant G2532 et G846 sa G3384 mère G2532 , G5343 fuis G5720   G1519 en G125 Egypte G2532 , et G2468 restes G5749   G1563 -y G2193 jusqu’à G302 ce que je G4671 te G2036 parle G5632   G1063  ; car G2264 Hérode G3195 cherchera G5719   G2212   G5721   G3813 le petit enfant G846 pour le G622 faire périr G5658  .
  14 G1161   G1453 Joseph se leva G5685   G3880 , prit G5627   G3571 de nuit G3813 le petit enfant G2532 et G846 sa G3384 mère G2532 , et G402 se retira G5656   G1519 en G125 Egypte.
  15 G2532   G1563 Il y G2258 resta G5713   G2193 jusqu’à G5054 la mort G2264 d’Hérode G2443 , afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce G5259 que le Seigneur G2962   G4483 avait annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G4396 le prophète G2564  : J’ai appelé G5656   G3450 mon G5207 fils G1537 hors G125 d’Egypte.
  16 G5119 ¶ Alors G2264 Hérode G1492 , voyant G5631   G3754 qu G1702 ’il avait été joué G5681   G5259 par G3097 les mages G3029 , se mit dans une grande G2373 colère G5681   G2532 , et G649 il envoya G5660   G337 tuer G5627   G3956 tous G3816 les enfants G575 de G1332 deux ans G2532 et G2736 au-dessous G1722 qui étaient à G965 Bethléhem G2532 et G1722 dans G3956 tout G846 son G3725 territoire G2596 , selon G5550 la date G3739 dont G198 il s’était soigneusement enquis G5656   G3844 auprès G3097 des mages.
SE(i) 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo. 16 Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios.
ReinaValera(i) 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; 15 Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. 16 Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos.
JBS(i) 13 ¶ Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo. 16 ¶ Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios.
Albanian(i) 13 Tani pasi u nisën Dijetarët, ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë''. 14 Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt. 15 Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç'ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: ''E thirra birin tim nga Egjipti''. 16 Atëherë Herodi, duke parë se dijetarët e kishin mashtruar, u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij, nga dy vjeç e poshtë,
RST(i) 13 Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
Peshitta(i) 13 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܥܪܘܩ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܡܢ ܗܘܝ ܥܕܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܤ ܠܡܒܥܝܗ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ ܀ 14 ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ ܀ 15 ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܡܨܪܝܢ ܩܪܝܬ ܠܒܪܝ ܀ 16 ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܐܬܚܡܬ ܛܒ ܘܫܕܪ ܩܛܠ ܛܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܠܚܡ ܘܕܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗ ܡܢ ܒܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܬܚܬ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܥܩܒ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܀
Arabic(i) 13 وبعدما انصرفوا اذا ملاك الرب قد ظهر ليوسف في حلم قائلا قم وخذ الصبي وامه واهرب الى مصر وكن هناك حتى اقول لك. لان هيرودس مزمع ان يطلب الصبي ليهلكه. 14 فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر. 15 وكان هناك الى وفاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل من مصر دعوت ابني 16 حينئذ لما رأى هيرودس ان المجوس سخروا به غضب جدا. فارسل وقتل جميع الصبيان الذين في بيت لحم وفي كل تخومها من ابن سنتين فما دون بحسب الزمان الذي تحققه من المجوس.
Amharic(i) 13 እነርሱም ከሄዱ በኋላ እነሆ፥ የጌታ መልአክ በሕልም ለዮሴፍ ታይቶ። ሄሮድስ ሕፃኑን ሊገድለው ይፈልገዋልና ተነሣ፥ ሕፃኑንና እናቱንም ይዘህ ወደ ግብፅ ሽሽ፥ እስክነግርህም ድረስ በዚያ ተቀመጥ አለው። 14 እርሱም ተነሥቶ ሕፃኑንና እናቱን በሌሊት ያዘና ከጌታ ዘንድ በነቢይ። ልጄን ከግብፅ ጠራሁት የተባለው እንዲፈጸም ወደ ግብፅ ሄደ፥ ሄሮድስም እስኪሞት ድረስ በዚያ ኖረ። 16 ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገል እንደ ተሣለቁበት ባየ ጊዜ እጅግ ተቆጣና ልኮ ከሰብአ ሰገል እንደ ተረዳው ዘመን በቤተ ልሔምና በአውራጃዋ የነበሩትን፥ ሁለት ዓመት የሆናቸውን ከዚያም የሚያንሱትን ሕፃናት ሁሉ አስገደለ።
Armenian(i) 13 Երբ անոնք մեկնեցան, ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւցաւ Յովսէփի եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ փախի՛ր Եգիպտոս. հո՛ն կեցիր՝ մինչեւ որ քեզի ըսեմ, քանի որ Հերովդէս պիտի փնտռէ մանուկը՝ կորսնցնելու համար զայն»: 14 Ան ալ ոտքի ելաւ, գիշերուան մէջ առաւ մանուկն ու անոր մայրը, մեկնեցաւ Եգիպտոս, եւ հոն էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանիլը, 15 որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած Տէրոջ խօսքը. «Եգիպտոսէ՛ն կանչեցի իմ որդիս»: 16 Այն ատեն Հերովդէս, տեսնելով թէ խաբուեցաւ մոգերէն, սաստիկ զայրացաւ, ու ղրկեց՝ ջարդեց Բեթլեհէմի եւ անոր ամբողջ հողամասին մէջ եղող բոլոր մանուկները՝ երկու տարեկան ու անկէ վար, այն ժամանակին համեմատ՝ որ ստուգած էր մոգերէն:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի՛ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստ»ան մատն»լու համար»: 14 Եւ նա վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու նրա մօրը, գիշերով, եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը, 15 որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը, թէ՝ Եգիպտոսի՛ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն: 16 Այն ժամանակ, երբ Հերովդէսը տեսաւ, որ մոգերից խաբուեց, սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին, որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին՝ ըստ այն ժամանակի, որն ստուգ»լ էր մոգ»րից:
Breton(i) 13 Goude ma oant aet kuit, setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas da Jozef, dre un huñvre, en ur lavarout: Sav, kemer ar bugel hag e vamm, tec'h en Ejipt, ha chom eno betek e lavarin dit; rak Herodez a glasko ar bugel evit e lakaat d'ar marv. 14 Eñ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel bihan hag e vamm e-pad an noz, hag en em dennas en Ejipt. 15 Hag e chomas eno betek ma varvas Herodez, evit ma vije peurc'hraet ar pezh en devoa an Aotrou lavaret dre ar profed: Galvet em eus va mab eus Ejipt. 16 Neuze Herodez, o welout o devoa ar majed graet goap anezhañ, a voe en ur gounnar vras, hag a gasas da lazhañ an holl vugale a zaou vloaz ha yaouankoc'h, e Betlehem hag en e vro a-bezh, hervez an amzer en devoa goulennet gant preder digant ar vajed.
Basque(i) 13 Bada hec retiratu eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguertzen çayó Iosephi, dioela, Iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama, eta ihes eguic Egyptera: eta aicén han nic darraqueadano: ecen Herodesec bilhaturen dic haourtchoa hiltzeco. 14 Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera. 15 Eta egon cedin han Herodesen finerano, Iaunac Prophetáz erran çuena compli ledinçát, cioela Egyptetic deithu vkan dut neure Semea. 16 Orduan Herodesec ikussiric nola Çuhurréz enganatu içan cen, asserre cedin haguitz: eta bere gendea igorriric hil citzan Bethlehemen eta haren aldiri gucietan ciraden haour bi vrthetaco eta behereco guciac, Çuhurretaric diligentqui informatu içan cen demboraren araura.
Bulgarian(i) 13 А след като си отидоха, ето, Господен ангел се яви насън на Йосиф и каза: Стани, вземи Детето и майка Му и бягай в Египет, и остани там, докато ти кажа, защото Ирод ще потърси Детето, за да Го погуби. 14 И тъй, той стана, взе Детето и майка Му през нощта и отиде в Египет, 15 където остана до смъртта на Ирод, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: ?От Египет повиках Сина Си.“ 16 Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, твърде много се разяри и прати да убият всичките момченца във Витлеем и във всичките му околности, на две години и по-малко, според времето, което внимателно беше изучил от мъдреците.
Croatian(i) 13 A pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu: "Ustani, reče, uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi. 14 On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat. 15 I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga. 16 Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže - prema vremenu što ga razazna od mudraca.
BKR(i) 13 Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokavadž nepovím tobě; neboť bude Herodes hledati dítě, aby je zahubil. 14 Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta. 15 A byl tam až do smrti Herodesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého. 16 Tehdy Herodes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav služebníky své, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podle času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců.
Danish(i) 13 Men der de vare bortfarne, see, da aabenbaredes Herrens Engel for Joseph i en Drøm og sagde: staa op, og tag Barnet og dets Moder, og fly til Ægypten, og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter Barnet, for at omkomme det. 14 Men han stod op, tog barnet og dets Moder om Natten, og veg hen til Ægypten. 15 Og han blev der, indtil Herodes var død, at det skulle fuldkommes, som var talet af Herren ved Propheten, som siger: fra Ægypten kaldte jeg min Søn. 16 Der Herodes da saae, at han var skuffet af de Vise, blev han saare vred og sendte hen og lod ihjelslaae alle Børn som vare i Betlehem og i al dens Egn, fra to Aar og derunder, efter den Tid som han havde udspurgt af de Vise.
CUV(i) 13 他 們 去 後 , 有 主 的 使 者 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 : 起 來 ! 帶 著 小 孩 子 同 他 母 親 逃 往 埃 及 , 住 在 那 裡 , 等 我 吩 咐 你 ; 因 為 希 律 必 尋 找 小 孩 子 , 要 除 滅 他 。 14 約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 , 15 住 在 那 裡 , 直 到 希 律 死 了 。 這 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 說 : 我 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 。 16 希 律 見 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 發 怒 , 差 人 將 伯 利 恆 城 裡 並 四 境 所 有 的 男 孩 , 照 著 他 向 博 士 仔 細 查 問 的 時 候 , 凡 兩 歲 以 裡 的 , 都 殺 盡 了 。
CUV_Strongs(i)
  13 G846 他們 G402 G2962 後,有主 G32 的使者 G2501 向約瑟 G3677 G2596 G5316 顯現 G3004 ,說 G1453 :起來 G3880 !帶著 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母親 G5343 G1519 G125 埃及 G2468 ,住在 G1563 那裡 G2193 ,等 G302 G2036 吩咐 G4671 G1063 ;因為 G2264 希律 G3195 G2212 尋找 G3813 小孩子 G622 ,要除滅 G846 他。
  14 G1453 約瑟就起來 G3571 ,夜間 G3880 帶著 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母親 G402 G125 埃及去,
  15 G1563 住在那裡 G2193 ,直到 G2264 希律 G5054 死了 G2443 。這是 G4137 要應驗 G2962 G1223 G4396 先知 G5259 G4483 G3004 的話,說 G1537 :我從 G125 埃及 G2564 召出 G3450 我的 G5207 兒子來。
  16 G2264 希律 G1492 G5259 自己被 G3097 博士 G1702 愚弄 G3029 ,就大大 G2373 發怒 G649 ,差人 G965 將伯利恆 G2532 城裡並 G3956 G3725 四境 G3956 所有的 G3816 男孩 G2596 ,照著 G3844 他向 G3097 博士 G198 仔細查問 G5550 的時候 G575 G1332 凡兩歲 G2736 以裡的 G337 ,都殺盡了。
CUVS(i) 13 他 们 去 后 , 冇 主 的 使 者 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 : 起 来 ! 带 着 小 孩 子 同 他 母 亲 逃 往 埃 及 , 住 在 那 里 , 等 我 吩 咐 你 ; 因 为 希 律 必 寻 找 小 孩 子 , 要 除 灭 他 。 14 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 , 15 住 在 那 里 , 直 到 希 律 死 了 。 这 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 说 : 我 从 埃 及 召 出 我 的 儿 子 来 。 16 希 律 见 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 发 怒 , 差 人 将 伯 利 恒 城 里 并 四 境 所 冇 的 男 孩 , 照 着 他 向 博 士 仔 细 查 问 的 时 候 , 凡 两 岁 以 里 的 , 都 杀 尽 了 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G846 他们 G402 G2962 后,有主 G32 的使者 G2501 向约瑟 G3677 G2596 G5316 显现 G3004 ,说 G1453 :起来 G3880 !带着 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母亲 G5343 G1519 G125 埃及 G2468 ,住在 G1563 那里 G2193 ,等 G302 G2036 吩咐 G4671 G1063 ;因为 G2264 希律 G3195 G2212 寻找 G3813 小孩子 G622 ,要除灭 G846 他。
  14 G1453 约瑟就起来 G3571 ,夜间 G3880 带着 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母亲 G402 G125 埃及去,
  15 G1563 住在那里 G2193 ,直到 G2264 希律 G5054 死了 G2443 。这是 G4137 要应验 G2962 G1223 G4396 先知 G5259 G4483 G3004 的话,说 G1537 :我从 G125 埃及 G2564 召出 G3450 我的 G5207 儿子来。
  16 G2264 希律 G1492 G5259 自己被 G3097 博士 G1702 愚弄 G3029 ,就大大 G2373 发怒 G649 ,差人 G965 将伯利恒 G2532 城里并 G3956 G3725 四境 G3956 所有的 G3816 男孩 G2596 ,照着 G3844 他向 G3097 博士 G198 仔细查问 G5550 的时候 G575 G1332 凡两岁 G2736 以里的 G337 ,都杀尽了。
Esperanto(i) 13 Kaj post ilia foriro jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef, dirante:Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj forrapidu en Egiptujon, kaj restu tie, gxis mi parolos al vi; cxar Herodo sercxos la knabeton, por lin pereigi. 14 Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon, 15 kaj restis tie gxis la morto de Herodo; por ke plenumigxu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante:El Egiptujo Mi vokis Mian filon. 16 Tiam Herodo, ekvidinte, ke li estas trompita de la sagxuloj, tre koleris; kaj sendinte, li mortigis cxiujn knabojn en Bet-Lehxem kaj en cxiuj gxiaj cxirkauxajxoj, havantajn du jarojn aux malpli, laux la tempo, pri kiu li precize sciigxis de la sagxuloj.
Estonian(i) 13 Aga kui nad olid ära läinud, vaata, siis ilmus Issanda Ingel unes Joosepile ja ütles: "Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ning põgene Egiptusesse ja ole seal, kuni Ma sinule ütlen; sest Heroodes hakkab otsima Last, et Teda hukata." 14 siis ta tõusis ning võttis enesega Lapsukese ja Tema Ema öösel ja läks ära Egiptusesse 15 ja oli seal kuni Heroodese surmani, et läheks täide, mis Issand on rääkinud prohveti kaudu, kes ütleb: "Egiptusest Ma kutsusin Oma Poja!" 16 Kui nüüd Heroodes nägi, et targad olid teda petnud, siis ta vihastus väga ja läkitas ning laskis tappa kõik poeglapsed Petlemas ja kogu selle ümbruskonnas, kaheaastased ja nooremad, vastavalt ajale, mida ta tarkadelt oli hoolega uurinud.
Finnish(i) 13 Mutta kuin he olivat menneet pois, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa, sanoen: nouse ja ota lapsi äitinensä tykös, ja pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti kuin minä sinulle sanon; sillä Herodes on etsivä lasta, hukuttaaksensa häntä. 14 Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin, 15 Ja oli siellä Herodeksen kuolemaan asti: että täytettäisiin mitä sanottu oli Herralta prophetan kautta, joka sanoo: Egyptistä kutsuin minä poikani. 16 Kuin Herodes näki itsensä tietäjiltä vietellyksi, vihastui hän sangen kovin, ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Betlehemissä ja kaikissa sen äärissä, jotka kaksivuotiset olivat taikka nuoremmat, sen ajan jälkeen, jonka hän oli tarkasti tietäjiltä tutkinut.
FinnishPR(i) 13 Mutta kun he olivat menneet, niin katso, Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti, kuin minä sinulle sanon; sillä Herodes on etsivä lasta surmatakseen hänet". 14 Niin hän nousi, otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin. 15 Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti; että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: "Egyptistä minä kutsuin poikani". 16 Silloin Herodes, nähtyään, että tietäjät olivat hänet pettäneet, vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä, kaksivuotiaat ja nuoremmat, sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut.
Georgian(i) 13 და ვითარცა განეშორნეს იგინი, აჰა ანგელოზი უფლისაჲ გამოუჩნდა ჩუენებით იოსებს და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და ივლტოდე ეგჳპტედ და იყავ მუნ, ვიდრემდე გრქუა შენ, რამეთუ ეგულების ჰეროდეს მოძიებად ყრმისა მაგის და წარწყმედად ეგე. 14 ხოლო იგი აღდგა და წარიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი ღამე და წარვიდა ეგჳპტედ და იყო მუნ, ვიდრე აღსრულებადმდე ჰეროდესა. 15 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, თქუმული წინასწარმეტყუელისა მიერ: ეგვიპტით უწოდე ძესა ჩემსა. 16 მაშინ ვითარცა იხილა ჰეროდე, რამეთუ მოიკიცხა მოგუთა მათგან, განრისხნა ფრიად, წარავლინნა და მოსწყჳდა ყოველი ყრმები, რომელნი იყვნეს ბეთლემს და ყოველთა საზღვართა მისთა ორით წლითგანი და უდარესი, მსგავსად მის ჟამისა, ვითარცა გამოიკითხა მოგუთა მათგან.
Haitian(i) 13 Lè nèg save yo fin ale, yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi. Zanj lan di l' konsa: Leve non, pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Sove ale nan peyi Lejip. Wa rete la jouk lè m'a di ou pou ou tounen. Paske, Ewòd pral chache touye ti pitit la. 14 Jozèf leve nan mitan lannwit lan, li pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Li pati, li ale nan peyi Lejip. 15 Jozèf rete la jouk lè Ewòd mouri. Se konsa, pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te rive vre. Li te di: Mwen rele pitit mwen, mwen fè l' soti kite peyi Lejip. 16 Lè Ewòd wè nèg save yo te pase l' nan jwèt, li fè yon gwo kòlè. Li bay lòd touye tout ti pitit gason ki te nan lavil Betleyèm ak nan tout vwazinaj la, depi sa ki te fèk fèt jouk sa ki te gen dezan, dapre dat nèg save yo te ba li a.
Hungarian(i) 13 Mikor pedig azok visszatérnek vala, ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban, és monda: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és fuss Égyiptomba, és maradj ott, a míg én mondom néked; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket. 14 Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék. 15 És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat. 16 Ekkor Heródes látván, hogy a bölcsek megcsúfolták õt, szerfölött felháborodék, és kiküldvén, megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket, két esztendõstõl és azon alól, az idõ szerint, a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl.
Indonesian(i) 13 Setelah ahli-ahli bintang itu berangkat, malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf di dalam mimpi. Malaikat itu berkata, "Herodes bermaksud mencari Anak itu untuk membunuh Dia. Karena itu bangunlah, bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. Tinggallah di sana sampai Aku berbicara lagi kepadamu." 14 Yusuf bangun, dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. 15 Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal. Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, begini, "Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir." 16 Ketika Herodes tahu bahwa ahli-ahli bintang dari Timur itu menipunya, ia marah sekali. Lalu ia memerintahkan untuk membunuh semua anak laki-laki yang berumur dua tahun ke bawah di Betlehem dan sekitarnya. Itu cocok dengan keterangan yang didapatnya dari ahli-ahli bintang itu tentang saatnya bintang itu kelihatan.
Italian(i) 13 ORA, dopo che si furono dipartiti, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, dicendo: Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta’ quivi finch’io non tel dica; perciocchè Erode cercherà il fanciullino, per farlo morire. 14 Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto. 15 E stette quivi fino alla morte di Erode; acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal Signore per lo profeta, dicendo: Io ho chiamato il mio figliuolo fuori di Egitto. 16 Allora Erode, veggendosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò a fare uccidere tutti i fanciulli che erano in Betleem, ed in tutti i suoi confini, d’età da due anni in giù, secondo il tempo, del quale egli si era diligentemente informato da’ magi.
ItalianRiveduta(i) 13 Partiti che furono, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta’ quivi finch’io non tel dica; perché Erode cercherà il fanciullino per farlo morire. 14 Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto; 15 ed ivi stette fino alla morte di Erode, affinché si adempiesse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: Fuor d’Egitto chiamai il mio figliuolo. 16 Allora Erode, vedutosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò ad uccidere tutti i maschi ch’erano in Betleem e in tutto il suo territorio dall’età di due anni in giù, secondo il tempo del quale s’era esattamente informato dai magi.
Japanese(i) 13 その去り往きしのち、視よ、主の使、夢にてヨセフに現れていふ『起きて、幼兒とその母とを携へ、エジプトに逃れ、わが告ぐるまで彼處に留れ。ヘロデ幼兒を索めて亡さんとするなり』 14 ヨセフ起きて、夜の間に幼兒とその母とを携へて、エジプトに去りゆき、 15 ヘロデの死ぬるまで彼處に留りぬ。これ主が預言者によりて『我エジプトより我が子を呼び出せり』と云ひ給ひし言の成就せん爲なり。 16 ここにヘロデ、博士たちに賺されたりと悟りて、甚だしく憤ほり、人を遣し、博士たちに由りて詳細にせし時を計り、ベツレヘム及び凡てその邊の地方なる、二歳以下の男の兒をことごとく殺せり。
Kabyle(i) 13 Mi ṛuḥen, lmelk n Sidi Ṛebbi idheṛ-as-ed i Yusef di targit, yenna-yas-ed :-- Kker, ddem aqcic akk-d yemma-s, rewlet ɣer tmurt n Maṣeṛ, qqimet dinna alamma nniɣ-ak-ed a d-tuɣaleḍ, axaṭer Hiṛudus ad iqelleb ɣef weqcic-agi iwakken a t-ineɣ. 14 Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ, yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ. 15 Yeqqim dinna armi yemmut Hiṛudus, iwakken ad idṛu wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Huceɛ : Ssawleɣ-as i Mmi a d-iffeɣ si tmurt n Maṣer. 16 Mi gwala Hiṛudus belli kelxen-t imusnawen-nni, ikcem-it zzɛaf d ameqqran, iceggeɛ ɣer taddart n Bitelḥem akk-d ț-țmura i s-d-izzin, ad nɣen arrac meṛṛa yesɛan si sin iseggasen d akessar, s wakken yella leḥsab i s-d-fkan imusnawen-nni.
Korean(i) 13 저희가 떠난 후에 주의 사자가 요셉에게 현몽하여 가로되 `헤롯이 아기를 찾아 죽이려 하니 일어나 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 피하여 내가 네게 이르기까지 거기 있으라' 하시니 14 요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가 15 헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자로 말씀하신바 애굽에서 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이니라 16 이에 헤롯이 박사들에게 속은 줄을 알고 심히 노하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경 안에 있는 사내아이를 박사들에게 자세히 알아 본 그 때를 표준하여 두살부터 그 아래로 다 죽이니
Latvian(i) 13 Kad viņi bija aizgājuši, lūk, tā Kunga eņģelis parādījās Jāzepam sapnī, sacīdams: Celies un ņem Bērnu un Viņa Māti, un bēdz uz Ēģipti, un paliec tur, kamēr es tev sacīšu, jo notiks, ka Herods meklēs Bērnu nonāvēšanai! 14 Viņš, uzcēlies naktī, paņēma Bērnu un Viņa māti un aizgāja uz Ēģipti. 15 Un viņš bija tur līdz Heroda nāvei, lai izpildītos, ko Kungs ir sacījis caur pravieti, kas priekšsludināja: No Ēģiptes es aicināju savu Dēlu. 16 Tad Herods, redzēdams, ka viņu gudrie izsmējuši, ļoti dusmojās, aizsūtīja un nogalināja visus bērnus, kuri bija Betlēmē un visā tās apkārtnē, sākot ar diviem gadiem un jaunākus, saskaņā ar laiku, kādu viņš iztaujāja gudrajiem.
Lithuanian(i) 13 Jiems iškeliavus, štai pasirodė Juozapui sapne Viešpaties angelas ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį, Jo motiną ir bėk į Egiptą. Pasilik ten, kol tau pasakysiu, nes Erodas ieškos kūdikio, norėdamas Jį nužudyti”. 14 Atsikėlęs Juozapas paėmė kūdikį ir Jo motiną ir pasitraukė į Egiptą. 15 Ten jis prabuvo iki Erodo mirties, kad išsipildytų, kas Viešpaties buvo pasakyta per pranašą: “Iš Egipto pašaukiau savo Sūnų”. 16 Erodas, pamatęs, kad jį išminčiai apgavo, baisiai įniršo ir pasiuntė išžudyti Betliejuje ir jo apylinkėse visus berniukus, dvejų metų ir jaunesnius, pagal laiką, kurį buvo patyręs iš išminčių.
PBG(i) 13 A gdy oni odeszli, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi mówiąc: Wstawszy, weźmij to dzieciątko i matkę jego, a uciecz do Egiptu, a bądź tam, aż ci powiem; albowiem Herod będzie szukał dzieciątka, aby je zatracił. 14 Który wstawszy, wziął dzieciątko i matkę jego w nocy, i uszedł do Egiptu; 15 I był tam aż do śmierci Herodowej, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego: Z Egiptum wezwał syna mego. 16 Tedy Herod ujrzawszy, że był oszukany od mędrców, rozgniewał się bardzo, a posławszy pobił wszystkie dziatki, które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego, od dwóch lat i niżej, według czasu, o którym się był pilnie wywiedział od mędrców.
Portuguese(i) 13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egipto, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar. 14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egipto. 15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egipto chamei o meu Filho. 16 Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.
ManxGaelic(i) 13 As tra v'ad er n'immeeaght, cur-my-ner haink ainle y Chiarn gys Joseph ayns ashlish, gra, Trog ort, gow yn lhiannoo as e voir, cosne royd gys Egypt, as fuirree ayns shen derrey ver-yms fys hood: son shirree Herod y lhiannoo dy stroie eh. 14 Eisht dirree eh, as ghow eh yn lhiannoo, as e voir ayns yn oie, as hie eh roish er-chea gys Egypt: 15 As shen-y raad v'eh derrey baase Herod: as shoh myr va cooilleenit shen loayr y Chiarn liorish y phadeyr, gra, Magh ass Egypt deie mee er my vac. 16 Eisht Herod toiggal dy row eh mollit liorish ny deiney-creeney, v'eh erskyn-towse eulyssagh, as hug eh magh sarey, as varr eh ooilley ny lhiennoo-mec v'ayns Bethlehem, as ayns ooilley ny ardjyn shen, veih daa vlein dy eash as fo, corrym rish y traa v'eh dy imneagh er vriaght jeh ny deiney creeney.
Norwegian(i) 13 Men da de hadde draget bort, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef og sier: Stå op, ta barnet og dets mor og fly til Egypten, og bli der inntil jeg sier dig til! for Herodes vil søke efter barnet for å drepe det. 14 Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten, 15 og han blev der til Herodes' død, forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: Fra Egypten kalte jeg min sønn. 16 Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring, fra to år og derunder, efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene.
Romanian(i) 13 După ce au plecat magii, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, şi -i zice:,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, fugi în Egipt, şi rămîi acolo pînă îţi voi spune eu; căci Irod are să caute Pruncul, ca să -L omoare.`` 14 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt. 15 Acolo a rămas pînă la moartea lui Irod, ca să se împlineacă ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice:,,Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.`` 16 Atunci Irod, cînd a văzut că fusese înşelat de magi, s'a mîniat foarte tare, şi a trimes să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească, dela doi ani în jos, cari erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe care o aflase întocmai dela magi.
Ukrainian(i) 13 Як вони ж відійшли, ось Ангол Господній з'явивсь у сні Йосипові та й сказав: Уставай, візьми Дитятко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу тобі, бо Дитятка шукатиме Ірод, щоб Його погубити. 14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. 15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збулося сказане від Господа пророком, який провіщає: Із Єгипту покликав Я Сина Свого. 16 Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Віфлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за часом, що його в мудреців він був випитав.
UkrainianNT(i) 13 Як же вони вийшли, ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї, глаголючи: Встань, візьми хлопятко й матір його, та втїкай в Єгипет, і перебудь там, поки сповіщу тебе; бо Ірод шукати ме хлопятка, щоб убити його. 14 Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет. 15 І пробував там аж до смерти Іродової, щоб справдилось, що сказав Господь через пророка, глаголючи: Із Єгипту покликав я сина мого. 16 Бачивши тоді Ірод, що мудрцї насьміялись із него, розлютував ся вельми, та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його, од двох років і меньще, по тому часу, що про него він пильно довідував ся в мудрцїв.
SBL Greek NT Apparatus

13 φαίνεται κατ᾽ ὄναρ WH NIV RP ] κατ᾽ ὄναρ φαίνεται Treg
15 ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP