Matthew 6:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G1473 But you, G1161   G3522 fasting, G218 anoint G1473 your G3588   G2776 head, G2532 and G3588   G4383 [2your face G1473   G3538 1wash]!
  18 G3704 so that G3361 you should not G5316 appear G3588 to G444 men G3522 as fasting, G235 but G3588 to G3962 your father, G1473   G3588 to the one G1722 in G3588 the G2927 secret. G2532 And G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G991 seeing G1722 in G3588 the G2927 secret, G591 shall recompense G1473 to you G1722 in G3588 the G5318 open.
ABP_GRK(i)
  17 G1473 συ δε G1161   G3522 νηστεύων G218 άλειψαί G1473 σου G3588 την G2776 κεφαλήν G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G3538 νίψαι
  18 G3704 όπως G3361 μη G5316 φανής G3588 τοις G444 ανθρώποις G3522 νηστεύων G235 αλλά G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3588 τω G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 ο G991 βλέπων G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G591 αποδώσει G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ
Stephanus(i) 17 συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι 18 οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
LXX_WH(i)
    17 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3522 [G5723] V-PAP-NSM νηστευων G218 [G5669] V-AMM-2S αλειψαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4675 P-2GS σου G3538 [G5669] V-AMM-2S νιψαι
    18 G3704 ADV οπως G3361 PRT-N μη G5316 [G5652] V-2APS-2S φανης G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3522 [G5723] V-PAP-NSM νηστευων G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυφαιω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυφαιω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
Tischendorf(i)
  17 G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G3522 V-PAP-NSM νηστεύων G218 V-AMM-2S ἄλειψαί G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπόν G4771 P-2GS σου G3538 V-AMM-2S νίψαι,
  18 G3704 ADV ὅπως G3361 PRT-N μὴ G5316 V-2APS-2S φανῇς G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3522 V-PAP-NSM νηστεύων G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί G4771 P-2GS σου G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυφαίῳ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυφαίῳ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
Tregelles(i) 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι· 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
TR(i)
  17 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3522 (G5723) V-PAP-NSM νηστευων G218 (G5669) V-AMM-2S αλειψαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4675 P-2GS σου G3538 (G5669) V-AMM-2S νιψαι
  18 G3704 ADV οπως G3361 PRT-N μη G5316 (G5652) V-2APS-2S φανης G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3522 (G5723) V-PAP-NSM νηστευων G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
Nestle(i) 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
RP(i)
   17 G4771P-2NSσυG1161CONJδεG3522 [G5723]V-PAP-NSMνηστευωνG218 [G5669]V-AMM-2SαλειψαιG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG4771P-2GSσουG3538 [G5669]V-AMM-2Sνιψαι
   18 G3704ADVοπωvG3361PRT-NμηG5316 [G5652]V-2APS-2SφανηvG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3522 [G5723]V-PAP-NSMνηστευωνG235CONJαλλαG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GSσουG3588T-DSMτωG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG4771P-2DSσοι
SBLGNT(i) 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
f35(i) 17 συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι 18 οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
IGNT(i)
  17 G4771 συ   G1161 δε But Thou, G3522 (G5723) νηστευων Fasting, G218 (G5669) αλειψαι Anoint G4675 σου   G3588 την Thy G2776 κεφαλην Head, G2532 και   G3588 το And G4383 προσωπον   G4675 σου Thy Face G3538 (G5669) νιψαι Wash,
  18 G3704 οπως   G3361 μη So That G5316 (G5652) φανης   G3588 τοις Thou Mayest Not Appear G444 ανθρωποις To Men G3522 (G5723) νηστευων Fasting, G235 αλλα But G3588 τω To G3962 πατρι Father G4675 σου Thy G3588 τω Who "is" G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret; G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G591 (G5692) αποδωσει Will Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G3522 V-PAP-NSM νηστευων When Fasting G218 V-AMM-2S αλειψαι Anoint G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3538 V-AMM-2S νιψαι Wash G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G4675 P-2GS σου Of Thee
   18 G3704 ADV οπως So That G5316 V-2APS-2S φανης Thou May Appear G3361 PRT-N μη Not G3522 V-PAP-NSM νηστευων Fasting G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee
Vulgate(i) 17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava 18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Clementine_Vulgate(i) 17 { Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,} 18 { ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.}
WestSaxon990(i) 17 Ðü soðlice þonne ðu fæste smyra þin heafod. & þweah þine änsyne. 18 þt þü ne sy gesewen fram mannum fæstende. ac þinum fæder þe ys on diglum. & þin fæder þe gesyhð on dyglum hit agylt þe;
WestSaxon1175(i) 17 Þu soðlice þanne þu fæste smere þin heafeð. & þweah þine ansiene. 18 þæt þu ne sy gesewen fram mannen fæstende. ac þinen fæder þe is on dyglen. & þin fæder þe sihð on dyglen. hyt agelt þe.
Wycliffe(i) 17 But whanne thou fastist, anoynte thin heed, and waische thi face, 18 that thou be not seen fastynge to men, but to thi fadir that is in hidlis, and thi fadir that seeth in priuey, shal yelde to thee.
Tyndale(i) 17 that it appere not vnto men howe that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seeth in secret shall rewarde the openly. 18 Se that ye gaddre you not treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale.
Coverdale(i) 17 But thou, whe thou fastest, annoynte thyne heed, and wash thy face, 18 that it appeare not vnto men, that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seyth in secrete, shal rewarde the openly.
MSTC(i) 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face, 18 that it appear not unto men how that thou fastest, but unto thy father which is in secret: and thy father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Matthew(i) 17 But thou, when thou fastest, annoint thine head, & wash thy face 18 that it appeare not vnto men howe that thou fastest but vnto thy father which is in secrete: & thy father which seth in secret shal reward the openly.
Great(i) 17 But thou, when thou fastest, anoynte thyne heed, and wash thy face, 18 that it appere not vnto men, how that thou fastest: but vnto thy father, which is in secret: and thy father which seeth in secrete, shal rewarde the openly.
Geneva(i) 17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face, 18 That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly.
Bishops(i) 17 But thou, when thou fastest, annoynt thyne head, and washe thy face 18 That thou appeare not vnto men, to fast: but vnto thy father, which is in secrete, and thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly
DouayRheims(i) 17 But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face; 18 That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
KJV(i) 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
KJV_Cambridge(i) 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G4771 thou G3522 , when thou fastest [G5723]   G218 , anoint [G5669]   G4675 thine G2776 head G2532 , and G3538 wash [G5669]   G4675 thy G4383 face;
  18 G3704 That G5316 thou appear [G5652]   G3361 not G444 unto men G3522 to fast [G5723]   G235 , but G4675 unto thy G3962 Father G3588 which G1722 is in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 , which G991 seeth [G5723]   G1722 in G2927 secret G591 , shall reward [G5692]   G4671 thee G1722 openly G5318  .
Mace(i) 17 but whenever you fast, anoint your head, and wash your face: 18 that your fasting may not be observed by men, but by your father, who is with you in your retirement, and your father who observes what you do in private, shall give you a reward.
Whiston(i) 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face. 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, shall reward thee.
Wesley(i) 17 But thou when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face. 18 That thou appear not unto men to fast, but to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
Worsley(i) 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head and wash thy face; 18 that thou mayst not appear unto men to fast, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.
Haweis(i) 17 But when thou keepest a fast, anoint thine head, and wash thy face; 18 that thou mayest not make a shew of fasting to men, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
Thomson(i) 17 But when thou keepest a fast, anoint thy head and wash thy face, 18 that thy fasting may not appear to men, but to thy father who is in secret, and thy father who seeth in secret will reward thee openly.
Webster(i) 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
Living_Oracles(i) 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 that your fasting may not appear to men, but to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you.
Etheridge(i) 17 But thou, when thou art fasting, wash thy face and anoint thine head, 18 that it may not appear to men that thou art fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret, he shall reward thee.
Murdock(i) 17 But, when thou fastest, wash thou thy face, and anoint thy head: 18 that thou mayest not be seen by men as a faster, but by thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will recompense thee.
Sawyer(i) 17 But when you fast, anoint your head, and wash your face, 18 that you may not appear to men to fast, but to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you.
Diaglott(i) 17 Thou but fasting anoint of thee the head, and the face of thee wash, 18 so that not thou mayest seem to the men fasting, but to the Father of thee, that in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret, will give to thee.
ABU(i) 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 that thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee.
Anderson(i) 17 But do you, when you fast, anoint your head and wash your face; 18 that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
Noyes(i) 17 But do thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 that thou appear not to men to be fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
YLT(i) 17 `But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face, 18 that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who is in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
JuliaSmith(i) 17 And thou fasting, anoint thy head, and wash thy face; 18 That thou mightest not appear to men fasting, but to thy Father which in secret; and thy Father which in secret, will give back to thee openly.
Darby(i) 17 But *thou*, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face, 18 so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
ERV(i) 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall recompense thee.
ASV(i) 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face, 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
Rotherham(i) 17 But, when, thou, art fasting, anoint thy head, and, thy face, wash,–– 18 that thou do not appear, unto men, to be fasting, but to thy Father who is in secret,––and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.
Twentieth_Century(i) 17 But, when one of your fasts, let him anoint his head and wash his face, 18 That he may not be seen by men to be fasting, but by his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him.
Godbey(i) 17 But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face; 18 in order that thou mayest not appear unto the people fasting, but to thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.
WNT(i) 17 But, whenever you fast, pour perfume on your hair and wash your face, 18 that it may not be apparent to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father--He who sees in secret--will recompense you.
Worrell(i) 17 But, when fasting, anoint your head, and wash your face, 18 that you appear not to men to be fasting, but to your Father Who is in secret; and your Father Who seeth in secret will recompense you.
Moffatt(i) 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that your fast may be seen not by men but by your Father who is in secret, and your Father who sees what is secret will reward you.
Goodspeed(i) 17 But when you fast, perfume your hair and wash your face, 18 so that no one may see that you are fasting, except your Father who is unseen, and your Father who sees what is secret, will reward you.
Riverside(i) 17 But you, when fasting, anoint your head and wash your face, 18 so as not to appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
MNT(i) 17 "But when one of you fasts, let him anoint his head and wash his face, 18 "so that he may not appear to men to be fasting, but to his Father who is in secret; and his Father who sees in secret will reward him.
Lamsa(i) 17 But you, when you fast, wash your face and anoint your head; 18 So that it may not appear to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret, he will reward you.
CLV(i) 17 Now you, when fasting, rub your head with oil and wash your face, 18 so that you may not appear to men to be fasting, but to your Father Who is in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you."
Williams(i) 17 But whenever you, follower of mine, fast, perfume your head and wash your face, 18 so that your fasting may be seen, not by men but by your Father who is unseen, and your Father who sees what is secret will reward you.
BBE(i) 17 But when you go without food, put oil on your head and make your face clean; 18 So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
MKJV(i) 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that you do not appear to men to fast, but to your Father in secret. And your Father who sees in secret shall reward you openly.
LITV(i) 17 But you in fasting, anoint your head and wash your face, 18 so as not to appear to men to be fasting, but to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open.
ECB(i) 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face; 18 that you not to manifest to humanity that you fast, but to your Father in secret: and your Father who observes in secret rewards you manifestly.
AUV(i) 17 But when you fast, groom your hair and wash your face 18 so that people will not see that you are fasting, but [only] your Father who is in secret [will know about it]. For, [since] He sees [what is done] in secret, He will repay you.
ACV(i) 17 But when thou fast, anoint thy head, and wash thy face, 18 so that thou may not appear fasting to men, but to thy Father in secret. And thy Father, who sees in secret, will reward thee.
Common(i) 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that you do not appear to be fasting to men, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
WEB(i) 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
NHEB(i) 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 so that you are not seen by people to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
AKJV(i) 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
KJC(i) 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father who is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
KJ2000(i) 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father who is in secret: and your Father, who sees in secret, shall reward you openly.
UKJV(i) 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
RKJNT(i) 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 That you may not be seen fasting by men, but by your Father who is in secret: and your Father, who sees in secret, shall reward you.
RYLT(i) 17 'But you, fasting, anoint your head, and wash your face, 18 that you may not appear to men fasting, but to your Father who is in secret, and your Father, who is seeing in secret, shall reward you openly.
EJ2000(i) 17 But thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face 18 that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.
CAB(i) 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
WPNT(i) 17 But when you fast anoint your head and wash your face, 18 so that you do not appear to the people to be fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you.
JMNT(i) 17 "So you folks, during fasting anoint, rub and massage your head, then wash your face (= groom yourself), 18 "so that you would not appear to people (or: may not be visible for mankind) [to be] in the midst of fasting, but rather, to (or: for) your Father – the One within the hidden [sphere; place]. And your Father – the One continuously seeing within the hidden [sphere; place] – will continue giving [something] back to (for; in) you!
NSB(i) 17 »Anoint your head and wash your face. 18 »That way, men may not see that you are fasting. Your Father knows in secret and will reward you.
ISV(i) 17 But when you fast, put oil on your head and wash your face, 18 so that your fasting will not be noticed by others but by your Father who is in the hidden place. And your Father who watches from the hidden place will reward you.”
LEB(i) 17 But when* you are fasting, put olive oil on your head* and wash your face 18 so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
BGB(i) 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
BIB(i) 17 σὺ (You) δὲ (however), νηστεύων (fasting), ἄλειψαί (anoint) σου (your) τὴν (-) κεφαλὴν (head) καὶ (and) τὸ (the) πρόσωπόν (face) σου (of you) νίψαι (wash), 18 ὅπως (so that) μὴ (not) φανῇς (you might appear) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men) νηστεύων (as fasting), ἀλλὰ (but) τῷ (-) Πατρί (to Father) σου (your) τῷ (the One) ἐν (in) τῷ (-) κρυφαίῳ (secret); καὶ (and) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυφαίῳ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you).
BLB(i) 17 But you fasting, anoint your head and wash your face, 18 so that you might not appear to men as fasting, but to your Father, the One in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you.
BSB(i) 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
MSB(i) 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, 18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
MLV(i) 17 But as for you, when you are fasting, anoint your head and wash your face 18 that you do not appear to be fasting to men, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you.
VIN(i) 17 But when you fast, put oil on your head and wash your face, 18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Luther1545(i) 17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's Vergelten öffentlich.
Luther1912(i) 17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.
ELB1871(i) 17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.
ELB1905(i) 17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.
DSV(i) 17 Maar gij, als gij vast, zalft uw hoofd, en wast uw aangezicht; 18 Opdat het van de mensen niet gezien worde, als gij vast, maar van uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 Maar G4771 gij G3522 G5723 , als gij vast G218 G5669 , zalft G4675 uw G2776 hoofd G2532 , en G3538 G5669 wast G4675 uw G4383 aangezicht;
  18 G3704 Opdat G444 het van de mensen G3361 niet G5316 G5652 gezien worde G3522 G5723 , als gij vast G235 , maar G4675 van uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G2532 is; en G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G991 G5723 ziet G4671 , zal het u G1722 in G5318 het openbaar G591 G5692 vergelden.
DarbyFR(i) 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, 18 en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
Martin(i) 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage; 18 Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans ton lieu secret; et ton Père qui te voit dans ton lieu secret, te récompensera publiquement.
Segond(i) 17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
SE(i) 17 Mas tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro; 18 para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.
ReinaValera(i) 17 Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro; 18 Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
JBS(i) 17 Mas tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro; 18 para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.
Albanian(i) 17 Kurse ti, kur të agjërosh, vajose kokën dhe laje fytyrën, 18 me qëllim që të mos u tregosh njerëzve se ti agjëron, por Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, i cili shikon në fshehtësi, do ta japë shpërblimin publikisht.
RST(i) 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
Peshitta(i) 17 ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܫܝܓ ܐܦܝܟ ܘܡܫܘܚ ܪܫܟ ܀ 18 ܐܝܟ ܕܠܐ ܬܬܚܙܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܀
Arabic(i) 17 واما انت فمتى صمت فادهن راسك واغسل وجهك. 18 لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية
Amharic(i) 17 አንተ ግን ስትጦም፥ በስውር ላለው አባትህ እንጂ እንደ ጦመኛ ለሰዎች እንዳትታይ ራስህን ተቀባ ፊትህንም ታጠብ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል።
Armenian(i) 17 Բայց դո՛ւն՝ երբ ծոմ պահես՝ օծէ՛ գլուխդ ու լուա՛ երեսդ, 18 որպէսզի չերեւնաս մարդոց՝ ծոմ պահողի պէս, հապա քու Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի: Եւ քու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, պիտի հատուցանէ քեզի»:
ArmenianEastern(i) 17 Այլ երբ դու ծոմ պահես, օծի՛ր քո գլուխը եւ լուա՛ քո երեսը, 18 որպէսզի չերեւաս մարդկանց որպէս ծոմ պահող, այլ քո Հօրը՝ գաղտնաբար. եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ»:
Breton(i) 17 Met te, pa yunez, laka c'hwez-vat war da benn, ha gwalc'h da zremm, 18 evit na vo ket gwelet gant an dud e yunez, met hepken gant da'z Tad a zo e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl].
Basque(i) 17 Baina hic barur eguiten duanean vncta eçac eure buruä, eta ikuz eçac eure beguithartea: 18 Guiçoney barur aicela agueri ezaquiençát, baina eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian.
Bulgarian(i) 17 А ти, когато постиш, помажи главата си и умий лицето си, 18 за да не се показваш пред хората, че постиш, а пред твоя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
Croatian(i) 17 Ti naprotiv, kad postiš, pomaži glavu i umij lice 18 da ne zapaze ljudi kako postiš, nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti."
BKR(i) 17 Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej, 18 Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně.
Danish(i) 17 Men naar du faster, da salv dit Hoved, og to dit Ansigt, 18 at ikke Menneskene skulle see dig faste, men din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som seer i Løndom, skal betale dig aabenbare.
CUV(i) 17 你 禁 食 的 時 候 , 要 梳 頭 洗 臉 , 18 不 叫 人 看 出 你 禁 食 來 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 見 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 。
CUVS(i) 17 你 禁 食 的 时 候 , 要 梳 头 洗 脸 , 18 不 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。
Esperanto(i) 17 Sed fastante, vi oleu vian kapon kaj lavu vian vizagxon; 18 por ke vi ne al homoj sxajnu fasti, sed al via Patro en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos.
Estonian(i) 17 Vaid kui sina paastud, siis võia oma pea ja pese oma pale, 18 et su paastumine ei oleks nähtav inimestele, vaid su Isale, Kes on salajas. Ja su Isa, Kes näeb salajasse, tasub sinule.
Finnish(i) 17 Vaan sinä kuin paastoot, niin voitele pääs ja pese kasvos, 18 Ettet ihmisiltä nähtäis paastoovan, mutta Isältäs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.
FinnishPR(i) 17 Vaan kun sinä paastoat, niin voitele pääsi ja pese kasvosi, 18 etteivät paastoamistasi näkisi ihmiset, vaan sinun Isäsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
Georgian(i) 17 ხოლო შენ რაჟამს იმარხვიდე, იცხე თავი შენი და დაიბანე პირი შენი, 18 რაჲთა არა ეჩუენო კაცთა მმარხველად, არამედ მამასა შენსა დაფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ.
Haitian(i) 17 Men ou menm, lè w'ap fè jèn, penyen tèt ou byen penyen, lave figi ou byen lave. 18 Konsa, moun p'ap wè si w'ap fè jèn. Papa ou ki la pou kont li avè ou, se li ase ki konn sa. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou.
Hungarian(i) 17 Te pedig mikor bõjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orczádat mosd meg; 18 Hogy ne az emberek lássák bõjtölésedet, hanem a te Atyád, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.
Indonesian(i) 17 Tetapi kalau kalian berpuasa, cucilah mukamu dan sisirlah rambutmu, 18 supaya tak ada yang tahu bahwa kalian berpuasa, kecuali Bapamu yang tidak kelihatan itu saja. Dia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu."
Italian(i) 17 Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo, e lavati la faccia; 18 acciocchè non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo, il quale è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia, 18 affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
Japanese(i) 17 なんぢは斷食するとき、頭に油をぬり、顏をあらへ。 18 これ斷食することの人に顯れずして、隱れたるに在す汝の父にあらはれん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。
Kabyle(i) 17 Ma d kečč, m'ara tuẓumeḍ, ssired udem-ik, tdehneḍ aqeṛṛuy-ik s rriḥa, 18 iwakken yiwen ur k-iɛeqqel belli tuẓameḍ. Ilaq ayagi ad iqqim gar-ak d Baba Ṛebbi ițwalin ayen yellan di sser, nețța a k-id-iqbel.
Korean(i) 17 너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라 18 이는 금식하는 자로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀한 중에 보시는 네 아버께서 갚으시리라
Latvian(i) 17 Bet tu, kad gavē, svaidi savu galvu un nomazgā savu seju, 18 Lai nerādītos kā gavētājs cilvēku, bet gan tava Tēva priekšā, kas ir noslēpumā! Un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, atalgos tevi.
Lithuanian(i) 17 O tu, kai pasninkauji, pasitepk galvą ir nusiprausk veidą, 18 kad ne žmonėms rodytumeis pasninkaująs, bet savo Tėvui, kuris yra slaptoje. Ir tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai”.
PBG(i) 17 Ale ty, gdy pościsz, namaż głowę twoję, i umyj twarz twoję, 18 Abyś nie był widziany od ludzi, że pościsz, ale od Ojca twojego, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.
Portuguese(i) 17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto, 18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
ManxGaelic(i) 17 Agh uss, tra t'ou trostey, jean dty chione y ooillaghey, as dty eddin y oonlaghey: 18 Nagh bee oo ry-akin liorish deiney dy hrostey, agh liorish dty Ayr t'ayns folliaght: as nee dty Ayr ta fakin ayns folliaght, uss y chooilleeney dy foshlit.
Norwegian(i) 17 Men du, når du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt, 18 forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig.
Romanian(i) 17 Ci tu, cînd posteşti, unge-ţi capul, şi spală-ţi faţa, 18 ca să te arăţi că posteşti nu oamenilor, ci Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.
Ukrainian(i) 17 А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий, 18 щоб ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
UkrainianNT(i) 17 Ти ж, коли постиш, намасти голову твою, і вмий лице твоє; 18 щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
SBL Greek NT Apparatus

18 ⸀κρυφαίῳ WH Treg NIV ] κρυπτῷ RP • ⸁κρυφαίῳ WH Treg NIV ] κρυπτῷ RP