Stephanus(i)23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου 24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν 25 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
f35(i)23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου 24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν 25 και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
Vulgate(i)23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Clementine_Vulgate(i)23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
WestSaxon990(i)23 [Note: Ðis sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer twelftan dæg. Et ascendente eo in nauicula secuti sunt eum discipuli eius. & ecce motus magnus. A. ] & he astah on scyp & hys leorning-cnyhtas hym fyligdon;
24 Ða wearð mycel styrung geworden on þære sæ. swa þt þt scyp wearð ofergoten mid yþum. witodlice he slep;
25 & hig genealæhton & hÿ awëhton hyne þus cweðende; Drihten hæle us we moton forwurþan;
WestSaxon1175(i)23 & he on-stah on scyp. & hys leorning-cnihtes hym felgdon.
24 Ða warð mychel steriung ge-worðen on þare sæ. swa þt þt scip wærð ofergoten mid yþum. witodlice he slep.
25 & hyo ge-neohlahton. & hyo awehten hine þus cweðende. Drihten hæl us. we motan for-wurðen.
Wycliffe(i)23 And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym.
24 And loo! a greet stiring was maad in the see, so that the schip was hilid with wawes; but he slepte.
25 And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen.
Tyndale(i)23 And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe.
24 And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe.
25 And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes and the see and ther folowed a greate calme.
Coverdale(i)23 And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him.
24 And beholde, there arose a greate tempest in the see, in so moch that the shippe was couered with wawes, & he was a slepe.
25 And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe.
MSTC(i)23 And he entered into a ship, and his Disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with waves, and he was asleep.
25 And his Disciples came unto him, and awoke him, saying, "Master, save us: we perish."
Matthew(i)23 And he entred into a shyppe, and his disciples folowed him.
24 And beholde there arose a great tempest in the sea, in so much that the shippe was couered with waues, and he was a slepe.
25 And his discyples came vnto him, and awoke him sayinge: master saue vs, we peryshe.
Great(i)23 And whan he entred into a shyp, his disciples folowed him.
24 And beholde, there arose a greate tempeste in the see, in so moche that the shyppe was couered with waues, but he was a slepe.
25 And hys discyples came to hym, and awoke hym, sayenge: Master, saue vs, we peryshe.
Geneva(i)23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.
24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.
25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.
Bishops(i)23 And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym
24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, [in so much] that the shippe was couered with waues: but he was a slepe
25 And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe
DouayRheims(i)23 And when he entered into the boat, his disciples followed him:
24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
KJV(i)23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJV_Cambridge(i)23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Mace(i)23 When he went aboard the vessel, his disciples followed him.
24 and on a sudden so great a storm arose at sea, that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 and his disciples came and awaked him, saying, Lord, save us: we are sinking.
Whiston(i)23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 And behold there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, saying, Lord, Save us: we perish.
Wesley(i)23 And when he was come into the vessel, his disciples followed him.
24 And behold there arose a great tempest in the sea, so that the vessel was covered with the waves.
25 But he was asleep. And his disciples coming to him awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
Worsley(i)23 And when He was entered into the ship, his disciples followed Him:
24 and behold a great tempest rose on the sea, so that the vessel was even covered by the waves; but He was asleep.
25 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us, for we are perishing: and He saith unto them,
Haweis(i)23 And going on board a vessel, his disciples followed him.
24 And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was hid by the waves; but he was asleep.
25 And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing!
Thomson(i)23 Then having gone aboard the vessel, his disciples followed him.
24 And behold there came on a mighty tempest in the sea, so that the vessel was covered with the waves, and he was asleep.
25 Thereupon his disciples came and awoke him, saying, Master, save us! we are perishing.
Webster(i)23 And when he had entered into a boat, his disciples followed him.
24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Living_Oracles(i)23 Then entering the bark, his disciples followed him.
24 Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep,
25 the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish.
Etheridge(i)23 AND when Jeshu had ascended into the ship, his disciples ascended with him.
24 And, behold, a great commotion was made on the sea, insomuch that the vessel was covered by the waves; but Jeshu himself was asleep.
25 And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing!
Murdock(i)23 And when Jesus entered the ship, his disciples embarked with him.
24 And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep:
25 and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing!
Sawyer(i)23 And he entered into a ship, and his disciples followed him.
24 And behold there was a great tempest on the lake, so that the ship was covered with the waves; but he was asleep.
25 And they came and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
Diaglott(i)23 And entering to him into the ship, followed to him the disciples of him.
24 And lo, a commotion great arose in the sea, so as the ship to cover by the waves; he but was asleep.
25 And coming the disciples awoke him, saying: O master, do thou save us we perish.
ABU(i)23 And when he had entered into the ship, his disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves; but he was sleeping.
25 And the disciples came and awoke him, saying: Lord, save us; we perish.
Anderson(i)23 And when he had entered the ship, his disciples followed him.
24 And behold, there was a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying: Lord, save us; we perish.
Noyes(i)23 And when he had gone on board the boat, his disciples followed him.
24 And, lo! a great tempest arose on the lake, so that the boat was almost covered by the waves; but he was sleeping.
25 And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing.
YLT(i)23 And when he entered into the boat his disciples did follow him,
24 and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
JuliaSmith(i)23 And he having gone into a ship, his disciples followed him.
24 And, behold, a great shaking was in the sea, so that the ship was covered by the waves: and be slept.
25 And his disciples, having come near, awoke him, saying, Lord, save us: we are lost.
Darby(i)23 And he went on board ship and his disciples followed him;
24 and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.
25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
ERV(i)23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
ASV(i)23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
JPS_ASV_Byz(i)23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
25 And the disciples came to him, and awoke him, saying, Save us, Lord, we perish.
Rotherham(i)23 And, when he, entered, into a boat, his disciples followed him.
24 And lo! a great squall, arose in the sea, so that, the boat, was being covered, by the waves,––but, he, was sleeping.
25 And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish!
Twentieth_Century(i)23 Then he got into the boat, followed by his disciples.
24 Suddenly so great a storm came on upon the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
25 And the disciples came and roused him. "Master," they cried, "save us; we are lost!"
Godbey(i)23 And His disciples followed Him, having come into the ship.
24 And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep.
25 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
WNT(i)23 Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him.
24 But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep.
25 So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!"
Worrell(i)23 And His disciples followed Him, as He entered into a boat.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the boat was being covered by the waves; but He was sleeping.
25 And, coming to Him, they awoke Him, saying, "Lord, save; we are perishing!"
Moffatt(i)23 Then he embarked in the boat, followed by his disciples.
24 Now a heavy storm came on at sea, so that the boat was buried under the waves. He was sleeping.
25 So the disciples went and woke him up, saying, "Help, Lord, we are drowning!"
Goodspeed(i)23 And he got into the boat, and his disciples went with him.
24 And suddenly a terrific storm came up on the sea, so that the waves broke over the boat, but he remained asleep.
25 And they came and woke him up, saying, "Save us, sir! We are lost!"
Riverside(i)23 Then he got into the boat and his disciples followed him.
24 Soon a great storm broke on the lake so that the boat was hidden under the waves; but he was sleeping.
25 His disciples came to him and woke him and said, "Master, save us. We are going down."
MNT(i)23 Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him;
24 and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves.
25 But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
Lamsa(i)23 And when Jesus went up into the boat, his disciples went with him.
24 And behold the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Jesus was asleep.
25 And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing.
CLV(i)23 And as He is stepping into the ship, His disciples follow Him."
24 And lo! a great quaking occurred in the sea, so that the ship was covered by the billows. Yet He drowsed."
25 And, approaching, they rouse Him, saying, "Lord! Save us! We are perishing!"
Williams(i)23 And He got into a boat, and His disciples went with Him.
24 And suddenly a furious storm came up, so that the boat was being covered over by the bursting billows, but He kept on sleeping.
25 So they went to Him and woke Him up, and said, "Lord, save us; we are going down!"
BBE(i)23 And when he had got into a boat, his disciples went after him.
24 And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping.
25 And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.
MKJV(i)23 And He entering into a boat, His disciples followed Him.
24 And behold, a great tempest arose in the sea, so much so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
25 And His disciples came to Him and awakened Him, saying, Lord, save us! We perish!
LITV(i)23 And He entering into the boat, His disciples followed Him.
24 And, behold, a great storm rose up in the sea, so that the boat was covered by the waves; but He was sleeping.
25 And coming near, His disciples awakened Him, saying, Lord, save us! We are perishing.
ECB(i)23 YAH SHUA REBUKES THE WINDS AND THE SEA
And he embarks into a sailer and his disciples follow him:
24 and behold, a mega quake becomes in the sea, so that the sailer is veiled by the waves: but he sleeps.
25 And his disciples come to him and rouse him, wording, Adonay, save us! We destruct!
AUV(i)23 And when He entered a boat, His disciples followed Him.
24 Suddenly a violent storm came up over the lake, so that [huge] waves began to overwhelm the boat. But Jesus was sleeping [through it all].
25 His disciples came and awoke Him, shouting, “Lord, save us, we are sinking!”
ACV(i)23 And upon his entering into the boat, his disciples followed him.
24 And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping.
25 And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing.
Common(i)23 And when he got into the boat, his disciples followed him.
24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But he was asleep.
25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
WEB(i)23 When he got into a boat, his disciples followed him.
24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25 The disciples came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
NHEB(i)23 And when he got into a boat, his disciples followed him.
24 And look, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
AKJV(i)23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJC(i)23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJ2000(i)23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
UKJV(i)23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
RKJNT(i)23 And when he entered into a boat, his disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great tempest on the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing.
TKJU(i)23 Then when He entered onto a ship, His disciples followed Him.
24 And behold, there arose a large tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: But He was asleep.
25 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, "Lord, save us: We perish."
RYLT(i)23 And when he entered into the boat his disciples did follow him,
24 and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, 'Sir, save us; we are perishing.'
EJ2000(i)23 ¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.
25 And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
CAB(i)23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
24 And behold, a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered by waves; but He was sleeping.
25 Then the disciples came and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
WPNT(i)23 Now when He got into the boat, His disciples followed Him.
24 And then—a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered by the waves. But He was sleeping.
25 So the disciples came and awakened Him saying, “Lord, save us! We are perishing!”
JMNT(i)23And so, with Him stepping into a boat, His disciples at once followed Him.24Later – look and consider! – a great quaking occurred (an earthquake happened) in the midst of the lake (or: sea) so that the boat was beingrepeatedly covered – to the point of being hidden and swamped – by the waves. Yet He kept on sleeping (or: continued being fast asleep).
25So, approaching, they aroused Him, repeatedly saying, "O Lord (Master)! Rescue [us] (Save [us]) at once! We are progressively being destroyed and are perishing!"
NSB(i)23 When he entered a boat, his disciples followed him.
24 Suddenly a storm blew in and the boat was covered with waves. Jesus was asleep.
25 And they came to him, woke him, and cried: »Save us, Lord, or we will perish.«
ISV(i)23Jesus Calms the Sea When Jesus got into the boat, his disciples went with him.
24 Suddenly, a violent storm came up on the sea, so that the boat began to be swamped by the waves. Yet Jesus kept sleeping.
25 They went to him and woke him up. “Lord!” they cried, “Save us! We’re going to die!”
LEB(i)23 And as* he got into the boat, his disciples followed him.
24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being inundated by the waves, but he himself was asleep.
25 And they came and* woke him, saying, "Lord, save us!* We are perishing!"
BLB(i)23 And He having entered into the boat, His disciples followed Him.
24 And behold, a great storm arose in the sea so that the boat was being swamped by the waves; but He Himself was sleeping.
25 And having approached, they awoke Him, saying, “Lord, save us, we are perishing!”
BSB(i)23 When He got into the boat, His disciples followed Him.
24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping.
25 The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
MSB(i)23 When He got into the boat, His disciples followed Him.
24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping.
25 Then the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
MLV(i)23 And having stepped into the ship, his disciples followed him.
24 And behold, a great squall happened in the sea, so-that the ship was hidden by the waves, but he was sleeping.
25 And the disciples came to him and aroused him, saying, Save us Lord! We are perishing!
VIN(i)23 Then he got into the boat and his disciples followed him.
24 And suddenly a terrific storm came up on the sea, so that the waves broke over the boat, but he remained asleep.
25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
Luther1545(i)23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.
24 Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
Luther1912(i)23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
ELB1871(i)23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.
25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
ELB1905(i)23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.
25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
DSV(i)23 En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd.
24 En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.
25 En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!
DarbyFR(i)23 Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent;
24 et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait.
25 Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons.
Martin(i)23 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.
25 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Segond(i)23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
SE(i)23 Y entrando él en un barco, sus discípulos le siguieron.
24 Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
25 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
ReinaValera(i)23 Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
24 Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
25 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
JBS(i)23 ¶ Y entrando él en un barco, sus discípulos le siguieron.
24 Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
25 Y acercándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
Albanian(i)23 Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin.
24 Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte.
25 Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!''
RST(i)23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго. 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
Arabic(i)23 ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه. 24 واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما. 25 فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.
Armenian(i)23 Երբ նաւ մտաւ, իր աշակերտները հետեւեցան իրեն: 24 Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար: 25 Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»:
ArmenianEastern(i)23 Երբ նա նաւակ մտաւ, նրա յետեւից գնացին իր աշակերտները: 24 Եւ ահա ծովի վրայ մեծ փոթորիկ առաջացաւ, այնքան, որ նաւակը ծածկուեց ալիքներից: Իսկ ինքը ննջում էր: 25 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ վեր կացրին նրան ու ասացին. «Տէ՛ր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ կորչում ենք»:
Breton(i)23 Pignat a reas en ur vag, hag e ziskibien en heulias.
24 Neuze e savas ur barrad gwall-amzer bras war ar mor, en hevelep doare ma oa ar vag goloet gant ar c'hoummoù-mor. Hag eñ a gouske.
25 E ziskibien a zeuas, hag en dihunas o lavarout: Aotrou, savete ac'hanomp, mont a reomp da goll.
Basque(i)23 Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac.
24 Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan.
25 Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.
Bulgarian(i)23 И когато се качи на един кораб, учениците Му се качиха след Него. 24 И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше. 25 Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
Croatian(i)23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
24 I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"
BKR(i)23 A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
24 A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal.
25 A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
Danish(i)23 Og han gik i Skibet, og hans Disciple fulgte ham.
24 Og see, der blev en stor Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
25 Og hans Disciple gik til ham, vakte ham op og sagde: Herre, frels os! vi forgaae.
Esperanto(i)23 Kaj kiam li eniris en sxipeton, liaj discxiploj lin sekvis.
24 Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la sxipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis.
25 Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante:Sinjoro, savu; ni pereas.
Estonian(i)23 Ja kui Tema astus paati, läksid Ta jüngrid Tema järele.
24 Ja vaata, suur maru tõusis merel, nõnda et paat lainetega kaeti. Aga Tema magas.
25 Siis jüngrid tulid Tema juure, äratasid Ta üles ja ütlesid: "Issand aita! Me hukkume!"
Finnish(i)23 Ja kuin hän oli haahteen astunut, seurasivat häntä hänen opetuslapsensa.
24 Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi.
25 Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme.
FinnishPR(i)23 Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
24 Ja katso, järvellä nousi kova myrsky, niin että venhe peittyi aaltoihin; mutta hän nukkui.
25 Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Herra, auta, me hukumme".
Georgian(i)23 და აღვიდა იგი ნავსა, და მისდევდეს მოწაფენი მისნი. 24 და აჰა ესერა აღძრვაჲ იყო დიდი ზღუასა შინა, ვიდრე დაფარვადმდე ნავისა ღელვათაგან. ხოლო თავადსა ეძინა. 25 და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და აღადგინეს იგი და ეტყოდეს: უფალო, მიჴსნენ ჩუენ, რამეთუ წარვწყმდებით.
Haitian(i)23 Jezi moute nan kannòt la, disip li yo pati avèk li.
24 Antan yo sou lanmè a, yo rete konsa yon gwo van vin leve. Lanm lanmè yo t'ap kouvri kannòt la. Jezi menm t'ap dòmi lè sa a.
25 Disip yo pwoche bò kote li. Yo souke l', yo fè l' leve. Yo di l' konsa: Mèt, sove nou non. Se mouri n'ap mouri.
Hungarian(i)23 És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai.
24 És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala.
25 És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk.
Indonesian(i)23 Yesus naik ke perahu dan pengikut-pengikut-Nya ikut bersama Dia.
24 Tiba-tiba angin ribut yang hebat sekali melanda danau sehingga perahu dipukul ombak. Pada waktu itu Yesus sedang tidur.
25 Maka pengikut-pengikut-Nya pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. "Pak! Tolong! Kita celaka!" seru mereka.
Italian(i)23 ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono.
24 Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva.
25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo.
ItalianRiveduta(i)23 Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
24 Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
Kabyle(i)23 Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, ddan yid-es inelmaden-is.
24 Deg yiwet n teswiɛt, tekker-ed tbuciḍant di lebḥeṛ armi tɣumm teflukt-nni s lemwaji. Sidna Ɛisa yella iṭṭes.
25 Qeṛṛben-d ɣuṛ-es inelmaden-is, ssakin-t-id, nnan-as : A Sidi, sellek-aɣ m'ulac a nemmet!
Korean(i)23 배에 오르시매 제자들이 좇았더니 24 바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라 25 그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 `주여 ! 구원하소서 우리가 죽겠나이다'
Latvian(i)23 Tad Viņš iekāpa laivā, un mācekļi sekoja Viņam.
24 Un, lūk, jūrā sacēlās liela vētra, tā ka viļņi parplūdināja laivu, bet Viņš gulēja.
25 Un Viņa mācekļi gāja un modināja Viņu, sacīdami: Kungs, glāb mūs, mēs ejam bojā!
Lithuanian(i)23 Jėzus įlipo į valtį, ir mokiniai paskui Jį.
24 Ir štai ežere pakilo smarki audra, ir bangos liejo valtį. O Jis miegojo.
25 Mokiniai pripuolę ėmė Jį žadinti, šaukdami: “Viešpatie, gelbėk mus, žūvame!”
PBG(i)23 A gdy on wstąpił w łódź, wstąpili za nim i uczniowie jego.
24 A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał.
25 A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.
Portuguese(i)23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
ManxGaelic(i)23 As tra v'eh er ghoaill lhuingys, hie e ynseydee marish.
24 As cur-my-ner hrog sterrym mooar ayns yn aarkey, myr shen dy row ny tonnyn brishey harrish y lhong: agh v'eshyn ny chadley.
25 As haink e ynseydee huggey, as ghooisht ad eh, gra, Hiarn, saue shin: bee mayd caillit.
Norwegian(i)23 Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
24 Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
25 Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
Romanian(i)23 Isus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El.
24 Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.
25 Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd:,,Doamne, scapă-ne, că pierim!``
Ukrainian(i)23 І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні. 24 І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав... 25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!
UkrainianNT(i)23 І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його. 24 Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав. 25 І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
SBL Greek NT Apparatus
23 εἰς WH Treg ] + τὸ NIV RP
25 προσελθόντες WH Treg NIV ] + οἱ μαθηταὶ RP • σῶσον WH Treg NA ] + ἡμᾶς NIV RP