Matthew 8:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1684 in his stepping G1473   G1519 into G3588 the G4143 boat, G190 [2followed G1473 3him G3588   G3101 1his disciples]. G1473  
  24 G2532 And G2400 behold, G4578 [2quaking G3173 1a great] G1096 took place G1722 on G3588 the G2281 sea, G5620 so as to G3588   G4143 [2 the boat G2572 1cover] G5259 under G3588 the G2949 waves; G1473 but he G1161   G2518 was sleeping.
  25 G2532 And G4334 [2coming forward G3588   G3101 1his disciples] G1473   G1453 roused G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G4982 save G1473 us! G622 we perish.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1684 εμβάντι αυτώ G1473   G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  24 G2532 και G2400 ιδού G4578 σεισμός G3173 μέγας G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G5620 ώστε G3588 το G4143 πλοίον G2572 καλύπτεσθαι G5259 υπό G3588 των G2949 κυμάτων G1473 αυτός δε G1161   G2518 εκάθευδε
  25 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1453 ήγειραν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G4982 σώσον G1473 ημάς G622 απολλύμεθα
Stephanus(i) 23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου 24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν 25 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1684 [G5631] V-2AAP-DSM εμβαντι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASN | | το G4143 N-ASN | πλοιον G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G3173 A-NSM μεγας G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G2572 [G5745] V-PPN καλυπτεσθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2949 N-GPN κυματων G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2518 [G5707] V-IAI-3S εκαθευδεν
    25 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1453 [G5656] V-AAI-3P ηγειραν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G622 [G5731] V-PMI-1P απολλυμεθα
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ Καὶ G1684 V-2AAP-DSM ἐμβάντι G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  24 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4578 N-NSM σεισμὸς G3173 A-NSM μέγας G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-NSN τὸ G4143 N-NSN πλοῖον G2572 V-PPN καλύπτεσθαι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPN τῶν G2949 N-GPN κυμάτων· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G2518 V-IAI-3S ἐκάθευδεν.
  25 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1453 V-AAI-3P ἤγειραν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G2962 N-VSM κύριε, G4982 V-AAM-2S σῶσον, G622 V-PMI-1P ἀπολλύμεθα.
Tregelles(i) 23
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν· 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-DSM εμβαντι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  24 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G3173 A-NSM μεγας G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G2572 (G5745) V-PPN καλυπτεσθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2949 N-GPN κυματων G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2518 (G5707) V-IAI-3S εκαθευδεν
  25 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1453 (G5656) V-AAI-3P ηγειραν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G2248 P-1AP ημας G622 (G5731) V-PMI-1P απολλυμεθα
Nestle(i) 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-DSMεμβαντιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   24 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4578N-NSMσεισμοvG3173A-NSMμεγαvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG5620CONJωστεG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2572 [G5745]V-PPNκαλυπτεσθαιG5259PREPυποG3588T-GPNτωνG2949N-GPNκυματωνG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG2518 [G5707]V-IAI-3Sεκαθευδεν
   25 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG1453 [G5656]V-AAI-3PηγειρανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG1473P-1APημαvG622 [G5731]V-PMI-1Pαπολλυμεθα
SBLGNT(i) 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ ⸀εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα.
f35(i) 23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου 24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν 25 και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
IGNT(i)
  23 G2532 και And G1684 (G5631) εμβαντι Having Entered G846 αυτω He G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  24 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G4578 σεισμος A Tempest G3173 μεγας Great G1096 (G5633) εγενετο Arose G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea, G5620 ωστε So That G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2572 (G5745) καλυπτεσθαι Was Covered G5259 υπο By G3588 των The G2949 κυματων Waves; G846 αυτος   G1161 δε But He G2518 (G5707) εκαθευδεν Was Sleeping.
  25 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G846 αυτου Of Him G1453 (G5656) ηγειραν Awoke G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Lord, G4982 (G5657) σωσον Save G2248 ημας Us; G622 (G5731) απολλυμεθα We Perish.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω Upon Him G1684 V-2AAP-DSM εμβαντι Having Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   24 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Tempest G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G2572 V-PPN καλυπτεσθαι To Be Covered G5259 PREP υπο By G3588 T-GPN των Thes G2949 N-GPN κυματων Waves G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G2518 V-IAI-3S εκαθευδεν Was Sleeping
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G1453 V-AAI-3P ηγειραν They Awoke G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G4982 V-AAM-2S σωσον Save G2248 P-1AP ημας Us G622 V-PMI-1P απολλυμεθα We Are Perishing
new(i)
  23 G2532 And G846 when he G1684 [G5631] had entered G1519 into G4143 a boat, G846 his G3101 disciples G190 [G5656] followed G846 him.
  24 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1096 [G5633] there arose G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea, G5620 insomuch that G4143 the boat G2572 [G5745] was covered G5259 by G2949 the waves: G1161 but G846 he G2518 [G5707] was asleep.
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G1453 [G5656] to him, and awoke G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4982 [G5657] save G2248 us: G622 [G5731] we are made lost.
Vulgate(i) 23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius 24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat 25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Clementine_Vulgate(i) 23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus: 24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat. 25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
WestSaxon990(i) 23 [Note: Ðis sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer twelftan dæg. Et ascendente eo in nauicula secuti sunt eum discipuli eius. & ecce motus magnus. A. ] & he astah on scyp & hys leorning-cnyhtas hym fyligdon; 24 Ða wearð mycel styrung geworden on þære sæ. swa þt þt scyp wearð ofergoten mid yþum. witodlice he slep; 25 & hig genealæhton & hÿ awëhton hyne þus cweðende; Drihten hæle us we moton forwurþan;
WestSaxon1175(i) 23 & he on-stah on scyp. & hys leorning-cnihtes hym felgdon. 24 Ða warð mychel steriung ge-worðen on þare sæ. swa þt þt scip wærð ofergoten mid yþum. witodlice he slep. 25 & hyo ge-neohlahton. & hyo awehten hine þus cweðende. Drihten hæl us. we motan for-wurðen.
Wycliffe(i) 23 And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym. 24 And loo! a greet stiring was maad in the see, so that the schip was hilid with wawes; but he slepte. 25 And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen.
Tyndale(i) 23 And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe. 24 And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe. 25 And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes and the see and ther folowed a greate calme.
Coverdale(i) 23 And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him. 24 And beholde, there arose a greate tempest in the see, in so moch that the shippe was couered with wawes, & he was a slepe. 25 And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe.
MSTC(i) 23 And he entered into a ship, and his Disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with waves, and he was asleep. 25 And his Disciples came unto him, and awoke him, saying, "Master, save us: we perish."
Matthew(i) 23 And he entred into a shyppe, and his disciples folowed him. 24 And beholde there arose a great tempest in the sea, in so much that the shippe was couered with waues, and he was a slepe. 25 And his discyples came vnto him, and awoke him sayinge: master saue vs, we peryshe.
Great(i) 23 And whan he entred into a shyp, his disciples folowed him. 24 And beholde, there arose a greate tempeste in the see, in so moche that the shyppe was couered with waues, but he was a slepe. 25 And hys discyples came to hym, and awoke hym, sayenge: Master, saue vs, we peryshe.
Geneva(i) 23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him. 24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe. 25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.
Bishops(i) 23 And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym 24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, [in so much] that the shippe was couered with waues: but he was a slepe 25 And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe
DouayRheims(i) 23 And when he entered into the boat, his disciples followed him: 24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. 25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
KJV(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJV_Cambridge(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G846 when he G1684 was entered [G5631]   G1519 into G4143 a ship G846 , his G3101 disciples G190 followed [G5656]   G846 him.
  24 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1096 , there arose [G5633]   G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea G5620 , insomuch that G4143 the ship G2572 was covered [G5745]   G5259 with G2949 the waves G1161 : but G846 he G2518 was asleep [G5707]  .
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came [G5631]   G1453 to him, and awoke [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4982 , save [G5657]   G2248 us G622 : we perish [G5731]  .
Mace(i) 23 When he went aboard the vessel, his disciples followed him. 24 and on a sudden so great a storm arose at sea, that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 and his disciples came and awaked him, saying, Lord, save us: we are sinking.
Whiston(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And behold there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, saying, Lord, Save us: we perish.
Wesley(i) 23 And when he was come into the vessel, his disciples followed him. 24 And behold there arose a great tempest in the sea, so that the vessel was covered with the waves. 25 But he was asleep. And his disciples coming to him awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
Worsley(i) 23 And when He was entered into the ship, his disciples followed Him: 24 and behold a great tempest rose on the sea, so that the vessel was even covered by the waves; but He was asleep. 25 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us, for we are perishing: and He saith unto them,
Haweis(i) 23 And going on board a vessel, his disciples followed him. 24 And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was hid by the waves; but he was asleep. 25 And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing!
Thomson(i) 23 Then having gone aboard the vessel, his disciples followed him. 24 And behold there came on a mighty tempest in the sea, so that the vessel was covered with the waves, and he was asleep. 25 Thereupon his disciples came and awoke him, saying, Master, save us! we are perishing.
Webster(i) 23 And when he had entered into a boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G846 when he G1684 [G5631] had entered G1519 into G4143 a boat G846 , his G3101 disciples G190 [G5656] followed G846 him.
  24 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1096 [G5633] , there arose G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea G5620 , insomuch that G4143 the boat G2572 [G5745] was covered G5259 with G2949 the waves G1161 : but G846 he G2518 [G5707] was asleep.
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G1453 [G5656] to him, and awoke G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4982 [G5657] , save G2248 us G622 [G5731] : we perish.
Living_Oracles(i) 23 Then entering the bark, his disciples followed him. 24 Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep, 25 the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish.
Etheridge(i) 23 AND when Jeshu had ascended into the ship, his disciples ascended with him. 24 And, behold, a great commotion was made on the sea, insomuch that the vessel was covered by the waves; but Jeshu himself was asleep. 25 And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing!
Murdock(i) 23 And when Jesus entered the ship, his disciples embarked with him. 24 And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep: 25 and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing!
Sawyer(i) 23 And he entered into a ship, and his disciples followed him. 24 And behold there was a great tempest on the lake, so that the ship was covered with the waves; but he was asleep. 25 And they came and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
Diaglott(i) 23 And entering to him into the ship, followed to him the disciples of him. 24 And lo, a commotion great arose in the sea, so as the ship to cover by the waves; he but was asleep. 25 And coming the disciples awoke him, saying: O master, do thou save us we perish.
ABU(i) 23 And when he had entered into the ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves; but he was sleeping. 25 And the disciples came and awoke him, saying: Lord, save us; we perish.
Anderson(i) 23 And when he had entered the ship, his disciples followed him. 24 And behold, there was a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying: Lord, save us; we perish.
Noyes(i) 23 And when he had gone on board the boat, his disciples followed him. 24 And, lo! a great tempest arose on the lake, so that the boat was almost covered by the waves; but he was sleeping. 25 And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing.
YLT(i) 23 And when he entered into the boat his disciples did follow him, 24 and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping, 25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
JuliaSmith(i) 23 And he having gone into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, a great shaking was in the sea, so that the ship was covered by the waves: and be slept. 25 And his disciples, having come near, awoke him, saying, Lord, save us: we are lost.
Darby(i) 23 And he went on board ship and his disciples followed him; 24 and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept. 25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
ERV(i) 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
ASV(i) 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves; but he was asleep. 25 And the disciples came to him, and awoke him, saying, Save us, Lord, we perish.
Rotherham(i) 23 And, when he, entered, into a boat, his disciples followed him. 24 And lo! a great squall, arose in the sea, so that, the boat, was being covered, by the waves,––but, he, was sleeping. 25 And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish!
Twentieth_Century(i) 23 Then he got into the boat, followed by his disciples. 24 Suddenly so great a storm came on upon the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep; 25 And the disciples came and roused him. "Master," they cried, "save us; we are lost!"
Godbey(i) 23 And His disciples followed Him, having come into the ship. 24 And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep. 25 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
WNT(i) 23 Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him. 24 But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep. 25 So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!"
Worrell(i) 23 And His disciples followed Him, as He entered into a boat. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the boat was being covered by the waves; but He was sleeping. 25 And, coming to Him, they awoke Him, saying, "Lord, save; we are perishing!"
Moffatt(i) 23 Then he embarked in the boat, followed by his disciples. 24 Now a heavy storm came on at sea, so that the boat was buried under the waves. He was sleeping. 25 So the disciples went and woke him up, saying, "Help, Lord, we are drowning!"
Goodspeed(i) 23 And he got into the boat, and his disciples went with him. 24 And suddenly a terrific storm came up on the sea, so that the waves broke over the boat, but he remained asleep. 25 And they came and woke him up, saying, "Save us, sir! We are lost!"
Riverside(i) 23 Then he got into the boat and his disciples followed him. 24 Soon a great storm broke on the lake so that the boat was hidden under the waves; but he was sleeping. 25 His disciples came to him and woke him and said, "Master, save us. We are going down."
MNT(i) 23 Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him; 24 and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves. 25 But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
Lamsa(i) 23 And when Jesus went up into the boat, his disciples went with him. 24 And behold the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Jesus was asleep. 25 And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing.
CLV(i) 23 And as He is stepping into the ship, His disciples follow Him." 24 And lo! a great quaking occurred in the sea, so that the ship was covered by the billows. Yet He drowsed." 25 And, approaching, they rouse Him, saying, "Lord! Save us! We are perishing!"
Williams(i) 23 And He got into a boat, and His disciples went with Him. 24 And suddenly a furious storm came up, so that the boat was being covered over by the bursting billows, but He kept on sleeping. 25 So they went to Him and woke Him up, and said, "Lord, save us; we are going down!"
BBE(i) 23 And when he had got into a boat, his disciples went after him. 24 And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping. 25 And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.
MKJV(i) 23 And He entering into a boat, His disciples followed Him. 24 And behold, a great tempest arose in the sea, so much so that the boat was covered with the waves. But He was asleep. 25 And His disciples came to Him and awakened Him, saying, Lord, save us! We perish!
LITV(i) 23 And He entering into the boat, His disciples followed Him. 24 And, behold, a great storm rose up in the sea, so that the boat was covered by the waves; but He was sleeping. 25 And coming near, His disciples awakened Him, saying, Lord, save us! We are perishing.
ECB(i) 23
YAH SHUA REBUKES THE WINDS AND THE SEA
And he embarks into a sailer and his disciples follow him: 24 and behold, a mega quake becomes in the sea, so that the sailer is veiled by the waves: but he sleeps. 25 And his disciples come to him and rouse him, wording, Adonay, save us! We destruct!
AUV(i) 23 And when He entered a boat, His disciples followed Him. 24 Suddenly a violent storm came up over the lake, so that [huge] waves began to overwhelm the boat. But Jesus was sleeping [through it all]. 25 His disciples came and awoke Him, shouting, “Lord, save us, we are sinking!”
ACV(i) 23 And upon his entering into the boat, his disciples followed him. 24 And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping. 25 And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing.
Common(i) 23 And when he got into the boat, his disciples followed him. 24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But he was asleep. 25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
WEB(i) 23 When he got into a boat, his disciples followed him. 24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. 25 The disciples came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
NHEB(i) 23 And when he got into a boat, his disciples followed him. 24 And look, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. 25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
AKJV(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJC(i) 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJ2000(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
UKJV(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
RKJNT(i) 23 And when he entered into a boat, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest on the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing.
TKJU(i) 23 Then when He entered onto a ship, His disciples followed Him. 24 And behold, there arose a large tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: But He was asleep. 25 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, "Lord, save us: We perish."
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G1684 when G846 he G1684 was entered G1519 into G4143 a boat, G846 his G3101 disciples G190 followed G846 him.
  24 G2532 And, G2400 behold, G1096 there arose G3173 a great G4578 storm G1722 in G2281 the sea, G5620 so much that G4143 the boat G2572 was covered G5259 with G2949 the waves: G1161 but G846 he G2518 was asleep.
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came to G1453 him, and awoke G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G4982 save G2248 us: G622 we perish.
RYLT(i) 23 And when he entered into the boat his disciples did follow him, 24 and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping, 25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, 'Sir, save us; we are perishing.'
EJ2000(i) 23 ¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep. 25 And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
CAB(i) 23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him. 24 And behold, a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered by waves; but He was sleeping. 25 Then the disciples came and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
WPNT(i) 23 Now when He got into the boat, His disciples followed Him. 24 And then—a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered by the waves. But He was sleeping. 25 So the disciples came and awakened Him saying, “Lord, save us! We are perishing!”
JMNT(i) 23 And so, with Him stepping into a boat, His disciples at once followed Him. 24 Later – look and consider! – a great quaking occurred (an earthquake happened) in the midst of the lake (or: sea) so that the boat was being repeatedly covered – to the point of being hidden and swamped – by the waves. Yet He kept on sleeping (or: continued being fast asleep). 25 So, approaching, they aroused Him, repeatedly saying, "O Lord (Master)! Rescue [us] (Save [us]) at once! We are progressively being destroyed and are perishing!"
NSB(i) 23 When he entered a boat, his disciples followed him. 24 Suddenly a storm blew in and the boat was covered with waves. Jesus was asleep. 25 And they came to him, woke him, and cried: »Save us, Lord, or we will perish.«
ISV(i) 23 Jesus Calms the Sea
When Jesus got into the boat, his disciples went with him. 24 Suddenly, a violent storm came up on the sea, so that the boat began to be swamped by the waves. Yet Jesus kept sleeping. 25 They went to him and woke him up. “Lord!” they cried, “Save us! We’re going to die!”
LEB(i) 23 And as* he got into the boat, his disciples followed him. 24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being inundated by the waves, but he himself was asleep. 25 And they came and* woke him, saying, "Lord, save us!* We are perishing!"
BGB(i) 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες “Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.”
BIB(i) 23 Καὶ (And) ἐμβάντι (having entered) αὐτῷ (He) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him). 24 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), σεισμὸς (a storm) μέγας (great) ἐγένετο (arose) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea), ὥστε (so that) τὸ (the) πλοῖον (boat) καλύπτεσθαι (was being swamped) ὑπὸ (by) τῶν (the) κυμάτων (waves); αὐτὸς (He Himself) δὲ (however) ἐκάθευδεν (was sleeping). 25 καὶ (And) προσελθόντες (having come to Him), ἤγειραν (they awoke) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), σῶσον (save us), ἀπολλύμεθα (we are perishing)!”
BLB(i) 23 And He having entered into the boat, His disciples followed Him. 24 And behold, a great storm arose in the sea so that the boat was being swamped by the waves; but He Himself was sleeping. 25 And having approached, they awoke Him, saying, “Lord, save us, we are perishing!”
BSB(i) 23 When He got into the boat, His disciples followed Him. 24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping. 25 The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
MSB(i) 23 When He got into the boat, His disciples followed Him. 24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping. 25 Then the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
MLV(i) 23 And having stepped into the ship, his disciples followed him. 24 And behold, a great squall happened in the sea, so-that the ship was hidden by the waves, but he was sleeping. 25 And the disciples came to him and aroused him, saying, Save us Lord! We are perishing!
VIN(i) 23 Then he got into the boat and his disciples followed him. 24 And suddenly a terrific storm came up on the sea, so that the waves broke over the boat, but he remained asleep. 25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
Luther1545(i) 23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm. 24 Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. 25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G846 er G1684 trat G1519 in G4143 das Schiff G846 , und seine G3101 Jünger G190 folgeten ihm .
  24 G2532 Und G2400 siehe G3173 , da erhub sich ein groß G4578 Ungestüm G1722 im G2281 Meer G5620 , also daß G4143 auch das Schifflein G5259 mit G2949 Wellen G1096 bedeckt ward G1161 ; und G846 er G2518 schlief .
  25 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten zu G846 ihm G846 und weckten ihn G1453 auf G3004 und sprachen G2962 : HERR G4982 , hilf G2248 uns G622 , wir verderben!
Luther1912(i) 23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm. 24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. 25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G846 er G1684 trat G1519 in G4143 das Schiff G846 , und seine G3101 Jünger G190 folgten G846 ihm .
  24 G2532 Und G2400 siehe G1096 , da erhob G3173 sich ein großes G4578 Ungestüm G1722 im G2281 Meer G5620 , also daß G4143 auch das Schifflein G5259 mit G2949 Wellen G2572 bedeckt G846 ward; und er G2518 schlief .
  25 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G4334 traten G1453 zu ihm und weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen G2962 : HERR G4982 , hilf G2248 uns G622 , wir verderben!
ELB1871(i) 23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. 24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. 25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1519 als er in G4143 das Schiff G1684 gestiegen G190 war, folgten G846 ihm G846 seine G3101 Jünger.
  24 G2532 Und G2400 siehe, G1096 es erhob G3173 sich ein großes G4578 Ungestüm G1722 auf G2281 dem See, G5620 so daß G4143 das Schiff G5259 von G2949 den Wellen G2572 bedeckt G846 wurde; er G1161 aber G2518 schlief.
  25 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G4334 traten G1453 hinzu, weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen: G2962 Herr, G4982 rette G2248 uns, G622 wir kommen um!
ELB1905(i) 23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. 24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. 25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1519 als er in G4143 das Schiff G1684 gestiegen G190 war, folgten G846 ihm G846 seine G3101 Jünger .
  24 G2532 Und G2400 siehe G1096 , es erhob G3173 sich ein großes G4578 Ungestüm G1722 auf G2281 dem See G5620 , so daß G4143 das Schiff G5259 von G2949 den Wellen G2572 bedeckt G846 wurde; er G1161 aber G2518 schlief .
  25 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G4334 traten G1453 hinzu, weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen G2962 : Herr G4982 , rette G2248 uns G622 , wir kommen um!
DSV(i) 23 En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd. 24 En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep. 25 En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G1519 als Hij in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan was G846 , zijn Hem G846 Zijn G3101 discipelen G190 G5656 gevolgd.
  24 G2532 En G2400 G5628 ziet G1096 G5633 , er ontstond G3173 een grote G4578 onstuimigheid G1722 in G2281 de zee G5620 , alzo dat G4143 het schip G5259 van G2949 de golven G2572 G5745 bedekt werd G1161 ; doch G846 Hij G2518 G5707 sliep.
  25 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G4334 G5631 , bij [Hem] komende G846 , hebben Hem G1453 G5656 opgewekt G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4982 G5657 , behoed G2248 ons G622 G5731 , wij vergaan!
DarbyFR(i) 23
Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent; 24 et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. 25 Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons.
Martin(i) 23 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. 25 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Segond(i) 23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. 25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Segond_Strongs(i)
  23 G2532 G1684 Il monta G5631   G1519 dans G4143 la barque G846 , et ses G3101 disciples G846 le G190 suivirent G5656  .
  24 G2532 Et G2400 voici G5628   G1096 , il s’éleva G5633   G1722 sur G2281 la mer G5620 une si G0   G3173 grande G4578 tempête G5620 que G4143 la barque G2572 était couverte G5745   G5259 par G2949 les flots G1161 . Et G846 lui G2518 , il dormait G5707  .
  25 G2532   G3101 Les disciples G4334 s’étant approchés G5631   G846 le G1453 réveillèrent G5656   G3004 , et dirent G5723   G2962  : Seigneur G4982 , sauve G5657   G2248 -nous G622 , nous périssons G5731   !
SE(i) 23 Y entrando él en un barco, sus discípulos le siguieron. 24 Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. 25 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
ReinaValera(i) 23 Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron. 24 Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. 25 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
JBS(i) 23 ¶ Y entrando él en un barco, sus discípulos le siguieron. 24 Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. 25 Y acercándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
Albanian(i) 23 Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin. 24 Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte. 25 Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!''
RST(i) 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго. 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܤܦܝܢܬܐ ܤܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 24 ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܐ ܬܬܟܤܐ ܡܢ ܓܠܠܐ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܡܝܟ ܗܘܐ ܀ 25 ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
Arabic(i) 23 ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه. 24 واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما. 25 فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.
Amharic(i) 23 ወደ ታንኳም ሲገባ ደቀ መዛሙርቱ ተከተሉት። 24 እነሆም፥ ማዕበሉ ታንኳይቱን እስኪደፍናት ድረስ በባሕር ታላቅ መናወጥ ሆነ፤ እርሱ ግን ተኝቶ ነበር። 25 ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። ጌታ ሆይ፥ አድነን፥ ጠፋን እያሉ አስነሡት።
Armenian(i) 23 Երբ նաւ մտաւ, իր աշակերտները հետեւեցան իրեն: 24 Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար: 25 Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»:
ArmenianEastern(i) 23 Երբ նա նաւակ մտաւ, նրա յետեւից գնացին իր աշակերտները: 24 Եւ ահա ծովի վրայ մեծ փոթորիկ առաջացաւ, այնքան, որ նաւակը ծածկուեց ալիքներից: Իսկ ինքը ննջում էր: 25 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ վեր կացրին նրան ու ասացին. «Տէ՛ր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ կորչում ենք»:
Breton(i) 23 Pignat a reas en ur vag, hag e ziskibien en heulias. 24 Neuze e savas ur barrad gwall-amzer bras war ar mor, en hevelep doare ma oa ar vag goloet gant ar c'hoummoù-mor. Hag eñ a gouske. 25 E ziskibien a zeuas, hag en dihunas o lavarout: Aotrou, savete ac'hanomp, mont a reomp da goll.
Basque(i) 23 Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac. 24 Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan. 25 Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.
Bulgarian(i) 23 И когато се качи на един кораб, учениците Му се качиха след Него. 24 И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше. 25 Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
Croatian(i) 23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici. 24 I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao. 25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"
BKR(i) 23 A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho. 24 A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal. 25 A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
Danish(i) 23 Og han gik i Skibet, og hans Disciple fulgte ham. 24 Og see, der blev en stor Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov. 25 Og hans Disciple gik til ham, vakte ham op og sagde: Herre, frels os! vi forgaae.
CUV(i) 23 耶 穌 上 了 船 , 門 徒 跟 著 他 。 24 海 裡 忽 然 起 了 暴 風 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 ; 耶 穌 卻 睡 著 了 。 25 門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 主 阿 , 救 我 們 , 我 們 喪 命 啦 !
CUVS(i) 23 耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。 24 海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。 25 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 !
Esperanto(i) 23 Kaj kiam li eniris en sxipeton, liaj discxiploj lin sekvis. 24 Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la sxipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis. 25 Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante:Sinjoro, savu; ni pereas.
Estonian(i) 23 Ja kui Tema astus paati, läksid Ta jüngrid Tema järele. 24 Ja vaata, suur maru tõusis merel, nõnda et paat lainetega kaeti. Aga Tema magas. 25 Siis jüngrid tulid Tema juure, äratasid Ta üles ja ütlesid: "Issand aita! Me hukkume!"
Finnish(i) 23 Ja kuin hän oli haahteen astunut, seurasivat häntä hänen opetuslapsensa. 24 Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi. 25 Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme.
FinnishPR(i) 23 Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. 24 Ja katso, järvellä nousi kova myrsky, niin että venhe peittyi aaltoihin; mutta hän nukkui. 25 Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Herra, auta, me hukumme".
Georgian(i) 23 და აღვიდა იგი ნავსა, და მისდევდეს მოწაფენი მისნი. 24 და აჰა ესერა აღძრვაჲ იყო დიდი ზღუასა შინა, ვიდრე დაფარვადმდე ნავისა ღელვათაგან. ხოლო თავადსა ეძინა. 25 და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და აღადგინეს იგი და ეტყოდეს: უფალო, მიჴსნენ ჩუენ, რამეთუ წარვწყმდებით.
Haitian(i) 23 Jezi moute nan kannòt la, disip li yo pati avèk li. 24 Antan yo sou lanmè a, yo rete konsa yon gwo van vin leve. Lanm lanmè yo t'ap kouvri kannòt la. Jezi menm t'ap dòmi lè sa a. 25 Disip yo pwoche bò kote li. Yo souke l', yo fè l' leve. Yo di l' konsa: Mèt, sove nou non. Se mouri n'ap mouri.
Hungarian(i) 23 És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai. 24 És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala. 25 És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk.
Indonesian(i) 23 Yesus naik ke perahu dan pengikut-pengikut-Nya ikut bersama Dia. 24 Tiba-tiba angin ribut yang hebat sekali melanda danau sehingga perahu dipukul ombak. Pada waktu itu Yesus sedang tidur. 25 Maka pengikut-pengikut-Nya pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. "Pak! Tolong! Kita celaka!" seru mereka.
Italian(i) 23 ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono. 24 Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva. 25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo.
ItalianRiveduta(i) 23 Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. 24 Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva. 25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
Japanese(i) 23 かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ。 24 視よ、海に大なる暴風おこりて、舟波に蔽はるるばかりなるに、イエスは眠りゐ給ふ。 25 弟子たち御許にゆき、起して言ふ『主よ、救ひたまへ、我らは亡ぶ』
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, ddan yid-es inelmaden-is. 24 Deg yiwet n teswiɛt, tekker-ed tbuciḍant di lebḥeṛ armi tɣumm teflukt-nni s lemwaji. Sidna Ɛisa yella iṭṭes. 25 Qeṛṛben-d ɣuṛ-es inelmaden-is, ssakin-t-id, nnan-as : A Sidi, sellek-aɣ m'ulac a nemmet!
Korean(i) 23 배에 오르시매 제자들이 좇았더니 24 바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라 25 그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 `주여 ! 구원하소서 우리가 죽겠나이다'
Latvian(i) 23 Tad Viņš iekāpa laivā, un mācekļi sekoja Viņam. 24 Un, lūk, jūrā sacēlās liela vētra, tā ka viļņi parplūdināja laivu, bet Viņš gulēja. 25 Un Viņa mācekļi gāja un modināja Viņu, sacīdami: Kungs, glāb mūs, mēs ejam bojā!
Lithuanian(i) 23 Jėzus įlipo į valtį, ir mokiniai paskui Jį. 24 Ir štai ežere pakilo smarki audra, ir bangos liejo valtį. O Jis miegojo. 25 Mokiniai pripuolę ėmė Jį žadinti, šaukdami: “Viešpatie, gelbėk mus, žūvame!”
PBG(i) 23 A gdy on wstąpił w łódź, wstąpili za nim i uczniowie jego. 24 A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał. 25 A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.
Portuguese(i) 23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram. 24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo. 25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
ManxGaelic(i) 23 As tra v'eh er ghoaill lhuingys, hie e ynseydee marish. 24 As cur-my-ner hrog sterrym mooar ayns yn aarkey, myr shen dy row ny tonnyn brishey harrish y lhong: agh v'eshyn ny chadley. 25 As haink e ynseydee huggey, as ghooisht ad eh, gra, Hiarn, saue shin: bee mayd caillit.
Norwegian(i) 23 Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham. 24 Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov. 25 Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
Romanian(i) 23 Isus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El. 24 Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea. 25 Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd:,,Doamne, scapă-ne, că pierim!``
Ukrainian(i) 23 І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні. 24 І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав... 25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!
UkrainianNT(i) 23 І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його. 24 Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав. 25 І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
SBL Greek NT Apparatus

23 εἰς WH Treg ] + τὸ NIV RP
25 προσελθόντες WH Treg NIV ] + οἱ μαθηταὶ RP • σῶσον WH Treg NA ] + ἡμᾶς NIV RP