Stephanus(i)
25 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
Tregelles(i)
25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
Nestle(i)
25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
SBLGNT(i)
25 καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα.
f35(i)
25 και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
Vulgate(i)
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Clementine_Vulgate(i)
25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
WestSaxon990(i)
25 & hig genealæhton & hÿ awëhton hyne þus cweðende; Drihten hæle us we moton forwurþan;
WestSaxon1175(i)
25 & hyo ge-neohlahton. & hyo awehten hine þus cweðende. Drihten hæl us. we motan for-wurðen.
Wycliffe(i)
25 And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen.
Tyndale(i)
25 And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes and the see and ther folowed a greate calme.
Coverdale(i)
25 And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe.
MSTC(i)
25 And his Disciples came unto him, and awoke him, saying, "Master, save us: we perish."
Matthew(i)
25 And his discyples came vnto him, and awoke him sayinge: master saue vs, we peryshe.
Great(i)
25 And hys discyples came to hym, and awoke hym, sayenge: Master, saue vs, we peryshe.
Geneva(i)
25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.
Bishops(i)
25 And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe
DouayRheims(i)
25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
KJV(i)
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJV_Cambridge(i)
25 And his disciples came to
him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Mace(i)
25 and his disciples came and awaked him, saying, Lord, save us: we are sinking.
Whiston(i)
25 And his disciples came to him, saying, Lord, Save us: we perish.
Wesley(i)
25 But he was asleep. And his disciples coming to him awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
Worsley(i)
25 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us,
for we are perishing: and He saith unto them,
Haweis(i)
25 And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing!
Thomson(i)
25 Thereupon his disciples came and awoke him, saying, Master, save us! we are perishing.
Webster(i)
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Etheridge(i)
25 And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing!
Murdock(i)
25 and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing!
Sawyer(i)
25 And they came and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
Diaglott(i)
25 And coming the disciples awoke him, saying: O master, do thou save us we perish.
ABU(i)
25 And the disciples came and awoke him, saying: Lord, save us; we perish.
Anderson(i)
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying: Lord, save us; we perish.
Noyes(i)
25 And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing.
YLT(i)
25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
JuliaSmith(i)
25 And his disciples, having come near, awoke him, saying, Lord, save us: we are lost.
Darby(i)
25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
ERV(i)
25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
ASV(i)
25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
JPS_ASV_Byz(i)
25 And the disciples came to him, and awoke him, saying, Save us, Lord, we perish.
Rotherham(i)
25 And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish!
Godbey(i)
25 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
WNT(i)
25 So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!"
Worrell(i)
25 And, coming to
Him, they awoke Him, saying, "Lord, save; we are perishing!"
Moffatt(i)
25 So the disciples went and woke him up, saying, "Help, Lord, we are drowning!"
Goodspeed(i)
25 And they came and woke him up, saying, "Save us, sir! We are lost!"
Riverside(i)
25 His disciples came to him and woke him and said, "Master, save us. We are going down."
MNT(i)
25 But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
Lamsa(i)
25 And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing.
CLV(i)
25 And, approaching, they rouse Him, saying, "Lord! Save us! We are perishing!"
Williams(i)
25 So they went to Him and woke Him up, and said, "Lord, save us; we are going down!"
BBE(i)
25 And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.
MKJV(i)
25 And His disciples came to
Him and awakened Him, saying, Lord, save us! We perish!
LITV(i)
25 And coming near, His disciples awakened Him, saying, Lord, save us! We are perishing.
ECB(i)
25 And his disciples come to him and rouse him, wording, Adonay, save us! We destruct!
AUV(i)
25 His disciples came and awoke Him, shouting, “Lord, save us, we are sinking!”
ACV(i)
25 And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing.
Common(i)
25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
WEB(i)
25 The disciples came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
NHEB(i)
25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
AKJV(i)
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJC(i)
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJ2000(i)
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
UKJV(i)
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
RKJNT(i)
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing.
TKJU(i)
25 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, "Lord, save us: We perish."
RYLT(i)
25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, 'Sir, save us; we are perishing.'
EJ2000(i)
25 And his disciples came to
him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
CAB(i)
25 Then the disciples came and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
WPNT(i)
25 So the disciples came and awakened Him saying, “Lord, save us! We are perishing!”
JMNT(i)
25 So, approaching, they aroused Him, repeatedly saying, "O Lord (Master)!
Rescue [
us]
(Save [us])
at once! We are progressively being destroyed and are perishing!"
NSB(i)
25 And they came to him, woke him, and cried: »Save us, Lord, or we will perish.«
ISV(i)
25 They went to him and woke him up. “Lord!” they cried, “Save us! We’re going to die!”
LEB(i)
25 And they came
and* woke him, saying, "Lord, save
us!
* We are perishing!"
BGB(i)
25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες “Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.”
BIB(i)
25 καὶ (And) προσελθόντες (having come to
Him), ἤγειραν (they awoke) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), σῶσον (save us), ἀπολλύμεθα (we are perishing)!”
BLB(i)
25 And having approached, they awoke Him, saying, “Lord, save us, we are perishing!”
BSB(i)
25 The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
MSB(i)
25 Then the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
MLV(i)
25 And the disciples came to him and aroused him, saying, Save us Lord! We are perishing!
VIN(i)
25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
Luther1545(i)
25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
Luther1912(i)
25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
ELB1871(i)
25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
ELB1905(i)
25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
DSV(i)
25 En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!
DarbyFR(i)
25 Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons.
Martin(i)
25 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Segond(i)
25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
SE(i)
25 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
ReinaValera(i)
25 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
JBS(i)
25 Y acercándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos,
que perecemos.
Albanian(i)
25 Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!''
RST(i)
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
Peshitta(i)
25 ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
Arabic(i)
25 فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.
Armenian(i)
25 Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»:
ArmenianEastern(i)
25 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ վեր կացրին նրան ու ասացին. «Տէ՛ր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ կորչում ենք»:
Breton(i)
25 E ziskibien a zeuas, hag en dihunas o lavarout: Aotrou, savete ac'hanomp, mont a reomp da goll.
Basque(i)
25 Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.
Bulgarian(i)
25 Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
Croatian(i)
25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"
BKR(i)
25 A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
Danish(i)
25 Og hans Disciple gik til ham, vakte ham op og sagde: Herre, frels os! vi forgaae.
CUV(i)
25 門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 主 阿 , 救 我 們 , 我 們 喪 命 啦 !
CUVS(i)
25 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 !
Esperanto(i)
25 Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante:Sinjoro, savu; ni pereas.
Estonian(i)
25 Siis jüngrid tulid Tema juure, äratasid Ta üles ja ütlesid: "Issand aita! Me hukkume!"
Finnish(i)
25 Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme.
FinnishPR(i)
25 Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Herra, auta, me hukumme".
Georgian(i)
25 და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და აღადგინეს იგი და ეტყოდეს: უფალო, მიჴსნენ ჩუენ, რამეთუ წარვწყმდებით.
Haitian(i)
25 Disip yo pwoche bò kote li. Yo souke l', yo fè l' leve. Yo di l' konsa: Mèt, sove nou non. Se mouri n'ap mouri.
Hungarian(i)
25 És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk.
Indonesian(i)
25 Maka pengikut-pengikut-Nya pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. "Pak! Tolong! Kita celaka!" seru mereka.
Italian(i)
25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo.
ItalianRiveduta(i)
25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
Kabyle(i)
25 Qeṛṛben-d ɣuṛ-es inelmaden-is, ssakin-t-id, nnan-as : A Sidi, sellek-aɣ m'ulac a nemmet!
Latvian(i)
25 Un Viņa mācekļi gāja un modināja Viņu, sacīdami: Kungs, glāb mūs, mēs ejam bojā!
Lithuanian(i)
25 Mokiniai pripuolę ėmė Jį žadinti, šaukdami: “Viešpatie, gelbėk mus, žūvame!”
PBG(i)
25 A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.
Portuguese(i)
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
ManxGaelic(i)
25 As haink e ynseydee huggey, as ghooisht ad eh, gra, Hiarn, saue shin: bee mayd caillit.
Norwegian(i)
25 Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
Romanian(i)
25 Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd:,,Doamne, scapă-ne, că pierim!``
Ukrainian(i)
25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!
UkrainianNT(i)
25 І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
SBL Greek NT Apparatus
25 προσελθόντες WH Treg NIV ] + οἱ μαθηταὶ RP • σῶσον WH Treg NA ] + ἡμᾶς NIV RP