Matthew 8:26
LXX_WH(i)
26
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPM
αυτοις
G5101
I-NSN
τι
G1169
A-NPM
δειλοι
G2075 [G5748]
V-PXI-2P
εστε
G3640
A-VPM
ολιγοπιστοι
G5119
ADV
τοτε
G1453 [G5685]
V-APP-NSM
εγερθεις
G2008 [G5656]
V-AAI-3S
επετιμησεν
G3588
T-DPM
τοις
G417
N-DPM
ανεμοις
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSF
τη
G2281
N-DSF
θαλασση
G2532
CONJ
και
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G1055
N-NSF
γαληνη
G3173
A-NSF
μεγαλη
Tischendorf(i)
26
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DPM
αὐτοῖς,
G5101
I-NSN
τί
G1169
A-NPM
δειλοί
G1510
V-PAI-2P
ἐστε,
G3640
A-VPM
ὀλιγόπιστοι;
G5119
ADV
τότε
G1453
V-APP-NSM
ἐγερθεὶς
G2008
V-AAI-3S
ἐπετίμησεν
G3588
T-DPM
τοῖς
G417
N-DPM
ἀνέμοις
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-DSF
τῇ
G2281
N-DSF
θαλάσσῃ,
G2532
CONJ
καὶ
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G1055
N-NSF
γαλήνη
G3173
A-NSF
μεγάλη.
TR(i)
26
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPM
αυτοις
G5101
I-NSN
τι
G1169
A-NPM
δειλοι
G1510 (G5748)
V-PXI-2P
εστε
G3640
A-VPM
ολιγοπιστοι
G5119
ADV
τοτε
G1453 (G5685)
V-APP-NSM
εγερθεις
G2008 (G5656)
V-AAI-3S
επετιμησεν
G3588
T-DPM
τοις
G417
N-DPM
ανεμοις
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSF
τη
G2281
N-DSF
θαλασση
G2532
CONJ
και
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G1055
N-NSF
γαληνη
G3173
A-NSF
μεγαλη
RP(i)
26
G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSNτιG1169A-NPMδειλοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3640A-VPMολιγοπιστοιG5119ADVτοτεG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DPMτοιvG417N-DPMανεμοιvG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1055N-NSFγαληνηG3173A-NSFμεγαλη
IGNT(i)
26
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγει
He Says
G846
αυτοις
To Them,
G5101
τι
Why
G1169
δειλοι
Fearful
G2075 (G5748)
εστε
Are Ye,
G3640
ολιγοπιστοι
O "ye" Of Little Faith?
G5119
τοτε
Then,
G1453 (G5685)
εγερθεις
Having Arisen
G2008 (G5656)
επετιμησεν
He Rebuked
G3588
τοις
The
G417
ανεμοις
Winds
G2532
και
And
G3588
τη
The
G2281
θαλασση
Sea,
G2532
και
And
G1096 (G5633)
εγενετο
There Was
G1055
γαληνη
A Calm
G3173
μεγαλη
Great.
ACVI(i)
26
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G5101
I-NSN
τι
Why?
G2075
V-PXI-2P
εστε
Are Ye
G1169
A-NPM
δειλοι
Cowardly
G3640
A-VPM
ολιγοπιστοι
Oh Little Faith
G5119
ADV
τοτε
Then
G1453
V-APP-NSM
εγερθεις
After Rising
G2008
V-AAI-3S
επετιμησεν
He Rebuked
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G417
N-DPM
ανεμοις
Winds
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2281
N-DSF
θαλασση
Sea
G2532
CONJ
και
And
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
There Became
G3173
A-NSF
μεγαλη
Great
G1055
N-NSF
γαληνη
Calm
Clementine_Vulgate(i)
26 { Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.}
WestSaxon990(i)
26 Ða cwæð he to him to hwi synt ge forhte ge lytles geleafan; Ða aras he & bebead þam winde & þære sæ. & þær wearð geworden mycel smyltness;
WestSaxon1175(i)
26 Þa cwæð he to heom. to hwi sænde ge offirhte ge litles geleafan. Ða aras he. & bebead þam winde. & þare sæ. & þær warð ge-worðen mychel smoltnyss.
DouayRheims(i)
26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.
KJV_Cambridge(i)
26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Living_Oracles(i)
26 He answered, Why are you so timorous, O you distrustful? Then he arose, and having commanded the winds and the sea, a great calm ensued;
JuliaSmith(i)
26 And he says to them, Why are ye timorous, ye of little faith? Then having risen, he censured the winds and sea; and there was a great calm.
JPS_ASV_Byz(i)
26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Twentieth_Century(i)
26 "Why are you so timid?" he said. "O men of little faith!" Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
JMNT(i)
26 And so He then says to them, "Why are you men frightened and lacking in courage? [You are] men with little trust and small faith!" At that point being aroused and getting up, He gave a respectful directive to (or: spoke a value-based command upon) the winds and the lake (sea), and a great calm was birthed (or: it came to be utterly still).
BIB(i)
26 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) δειλοί (fearful) ἐστε (are you), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith)?” τότε (Then), ἐγερθεὶς (having arisen), ἐπετίμησεν (He rebuked) τοῖς (the) ἀνέμοις (winds) καὶ (and) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm) μεγάλη (great).
Luther1545(i)
26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stund auf und bedräuete den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
Luther1912(i)
26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
ReinaValera(i)
26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza.
ArmenianEastern(i)
26 Նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք վախկոտ, թերահաւատնե՛ր»: Այն ժամանակ, վեր կենալով, սաստեց հողմերին եւ ծովին, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:
Indonesian(i)
26 "Mengapa kalian takut?" kata Yesus. "Kalian kurang percaya kepada-Ku!" Kemudian Yesus berdiri dan membentak angin dan danau itu. Lalu danau menjadi sangat tenang.
ItalianRiveduta(i)
26 Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.
Lithuanian(i)
26 Jis jiems tarė: “Kodėl jūs tokie bailūs, mažatikiai?” Paskui Jis atsikėlė, sudraudė vėjus bei ežerą, ir pasidarė visiškai ramu.
Portuguese(i)
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
ManxGaelic(i)
26 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu agglagh, shiuish dy chredjue moal? Eisht dirree eh, as hug eh yn gheay, as yn aarkey fo-harey as va kiuney vooar ayn.
UkrainianNT(i)
26 І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.