Stephanus(i)
27 οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Tregelles(i)
27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
Nestle(i)
27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
SBLGNT(i)
27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;
f35(i)
27 οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Vulgate(i)
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
WestSaxon990(i)
27 Gewisslice þa men wundrodun & þus cwædon hwæt is ðes þt windas & sæ him hyrsumiað;
WestSaxon1175(i)
27 Ge-witodlice þa men wundreden & þus cwæðen. hwæt is þes. þe windes & sæ. hym hersumiað.
Wycliffe(i)
27 And men wondriden, and seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to him?
Tyndale(i)
27 And when he was come to ye other syde in to ye coutre of ye Gergesites ther met him two possessed of devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so yt no ma myght go by that waye.
Coverdale(i)
27 And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym?
MSTC(i)
27 And the men marveled and said, "What man is this, that both winds and sea obey him?"
Matthew(i)
27 And the men maruayled and sayed: what man is this, that both wyndes and sea obey hym?
Great(i)
27 But the men marueyled, sayinge: what maner of man is this, that both wyndes and see obey hym?
Geneva(i)
27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
Bishops(i)
27 But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym
DouayRheims(i)
27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
KJV(i)
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
KJV_Cambridge(i)
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Mace(i)
27 but the crew were all amaz'd; what is this man, said they, that even the winds and the sea obey him?
Whiston(i)
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Wesley(i)
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and seas obey him?
Worsley(i)
27 And the men wondered, saying, What
an amazing person is this, that even the winds and the sea obey Him!
Haweis(i)
27 And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him!
Thomson(i)
27 And the men in amaze, said, "What sort of a man is this, that even the winds and the sea obey him?"
Webster(i)
27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Living_Oracles(i)
27 insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey.
Etheridge(i)
27 But the men were struck with wonder, saying, What (being) is this, to whom the winds and the sea are obedient?
Murdock(i)
27 And the men were amazed; and they said, What a man is this, to whom the winds and the sea are obedient!
Sawyer(i)
27 And the men wondered, saying, What kind of a man is this, that the winds and the lake obey him?
Diaglott(i)
27 The and men were astonished, saying: What is this, that even the winds and the sea hearken to him?
ABU(i)
27 And the men marveled, saying: What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Anderson(i)
27 But the men were astonished, and said: What man is this, that even the winds and the sea obey him!
Noyes(i)
27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him?
YLT(i)
27 and the men wondered, saying, `What kind—is this, that even the wind and the sea do obey him?'
JuliaSmith(i)
27 And the men admired, saying, Of what race is this for the winds and the sea listen to him.
Darby(i)
27 But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
ERV(i)
27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
ASV(i)
27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
JPS_ASV_Byz(i)
27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Rotherham(i)
27 But, the men, marveled, saying, Whence is this one,––that, both the winds and the sea, unto him, give ear?
Twentieth_Century(i)
27 The men were amazed, and exclaimed: "What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!"
Godbey(i)
27 And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him?
WNT(i)
27 and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!"
Worrell(i)
27 And the men wondered, saying, "What manner of
Man is this, that even the winds and the sea obey Him!"
Moffatt(i)
27 Men marvelled at this; they said, "What sort of man is this? the very winds and sea obey him!"
Goodspeed(i)
27 And the men were amazed and said, "What kind of man is this? For the very winds and sea obey him!"
Riverside(i)
27 The men were astonished and said, "What sort of a person is this, whom even the winds and the lake obey?"
MNT(i)
27 But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
Lamsa(i)
27 But the men were surprised, saying, Who is this man, that even the winds and the sea obey him?
CLV(i)
27 Now the men marvel, saying, "What manner of Man is this, that the winds as well as the sea are obeying Him?
Williams(i)
27 And the men were dumbfounded, and said, "What sort of man is this, for even the winds and the sea obey Him!"
BBE(i)
27 And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
MKJV(i)
27 But the men marveled, saying, What kind
of man is this, that even the winds and the sea obey him!
LITV(i)
27 And the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?
ECB(i)
27 And the humans marvel, wording, What manner is this, that even the winds and the sea obey him?
AUV(i)
27 The men
[on board the boat] marveled, saying, “What kind of a man is this, that even the wind and waves obey Him?”
ACV(i)
27 But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Common(i)
27 And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
WEB(i)
27 The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
NHEB(i)
27 And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the sea obey him?"
AKJV(i)
27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
KJC(i)
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
KJ2000(i)
27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
UKJV(i)
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
RKJNT(i)
27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
TKJU(i)
27 So the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
RYLT(i)
27 and the men wondered, saying, 'What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'
EJ2000(i)
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!
CAB(i)
27 So the men marveled, saying, "What kind
of Man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
WPNT(i)
27 So the men marveled, saying, “What sort of being is this, that even the winds and the sea obey Him?”
JMNT(i)
27 So the men were astounded with puzzled amazement, and one after another kept saying, "What kind (or: sort)
of Person is this Man, that even the winds and the lake (or: sea)
are in the habit of being obedient to Him (or: are now submissively listening and paying compliant attention to Him)?
"
NSB(i)
27 The disciples were in awe. They asked: »What kind of man is this, for even the winds and the sea obey him?«
ISV(i)
27 The men were amazed. “What kind of man is this?” they asked. “Even the winds and the sea obey him!”
LEB(i)
27 And the men were astonished, saying, "What sort of
man is this, that even the winds and the sea obey him?"
BGB(i)
27 Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες “Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;”
BIB(i)
27 Οἱ (-) δὲ (And) ἄνθρωποι (the men) ἐθαύμασαν (marveled), λέγοντες (saying), “Ποταπός (What kind
of man) ἐστιν (is) οὗτος (this), ὅτι (that) καὶ (even) οἱ (the) ἄνεμοι (winds) καὶ (and) ἡ (the) θάλασσα (sea) αὐτῷ (Him) ὑπακούουσιν (obey)?”
BLB(i)
27 And
the men marveled, saying, “What kind
of man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
BSB(i)
27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
MSB(i)
27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
MLV(i)
27 Now the men marveled, saying, What sort of
man is this, that even the winds and the sea are obeying him?
VIN(i)
27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
Luther1545(i)
27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
Luther1912(i)
27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
ELB1871(i)
27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?
ELB1905(i)
27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?
DSV(i)
27 En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!
DarbyFR(i)
27 Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent!
Martin(i)
27 Et les gens qui étaient là s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ?
Segond(i)
27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
SE(i)
27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?
ReinaValera(i)
27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
JBS(i)
27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué
hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?
Albanian(i)
27 Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ''Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?''.
RST(i)
27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
Peshitta(i)
27 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i)
27 فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه
Amharic(i)
27 ሰዎቹም። ነፋሳትና ባሕርስ ስንኳ የሚታዘዙለት፥ ይህ እንዴት ያለ ሰው ነው? እያሉ ተደነቁ።
Armenian(i)
27 Մարդիկ զարմացան, ու կ՚ըսէին իրարու. «Ինչպիսի՜ մարդ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովերը եւ ծովը կը հնազանդին իրեն»:
ArmenianEastern(i)
27 Եւ մարդիկ զարմացան ու ասում էին. «Ինչպիսի՜ մէկն է սա, որ հողմերն ու ծովը հնազանդւում են սրան»:
Breton(i)
27 An dud-se a voe souezhet, hag a lavare: Piv eo hemañ, ma sent memes an avelioù hag ar mor outañ?
Basque(i)
27 Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?
Bulgarian(i)
27 А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
Croatian(i)
27 A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"
BKR(i)
27 Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
Danish(i)
27 Men Menneskene forundrede sig og sagde: hvo er dog denne, at baade Veirene og Søen ere ham lydige?
CUV(i)
27 眾 人 希 奇 , 說 : 這 是 怎 樣 的 人 ? 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 !
CUVS(i)
27 众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 !
Esperanto(i)
27 Kaj la homoj miregis, dirante:Kia estas cxi tiu, ke ecx la ventoj kaj la maro lin obeas?
Estonian(i)
27 Aga inimesed imestasid ja ütlesid: "Mis Mees See küll on, et isegi tuuled ja meri kuulevad Tema sõna!"
Finnish(i)
27 Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset.
FinnishPR(i)
27 Ja ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?"
Georgian(i)
27 ხოლო კაცთა მათ უკჳრდა და იტყოდეს: რაბამ ვინმე არს ესე, რამეთუ ქარნიცა და ზღუაჲ ერჩიან მას?
Haitian(i)
27 Mesye yo te sezi anpil. Yo di konsa: Ki kalite moun sa a menm, pou jouk van ak dlo lanmè obeyi li?
Hungarian(i)
27 Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki.
Indonesian(i)
27 Pengikut-pengikut Yesus heran. Mereka berkata, "Orang apakah Dia ini, sampai angin dan ombak pun menuruti perintah-Nya!"
Italian(i)
27 E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?
ItalianRiveduta(i)
27 E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
Kabyle(i)
27 Wid iḥedṛen, tɛeǧǧben qqaṛen : Anwa-t wagi ? Ula d aḍu d lebḥeṛ țțaɣen-as awal!
Korean(i)
27 그 사람들이 기이히 여겨 가로되 `이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고' 하더라
Latvian(i)
27 Tad ļaudis brīnījās, sacīdami: Kas Viņš ir, jo Viņam vētra un jūra paklausa?
Lithuanian(i)
27 Žmonės stebėjosi ir kalbėjo: “Kas Jis per vienas, kad net vėjai ir ežeras Jo klauso?”
PBG(i)
27 A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są?
Portuguese(i)
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
ManxGaelic(i)
27 Agh ghow ny deiney yindys, gra, Cre'n dooinney eh shoh, dy vel ny eer geayghyn as y faarkey ayns biallys da!
Norwegian(i)
27 Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
Romanian(i)
27 Oamenii aceia se mirau, şi ziceau:,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?``
Ukrainian(i)
27 А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
UkrainianNT(i)
27 Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
SBL Greek NT Apparatus
27 αὐτῷ ὑπακούουσιν WH Treg NIV ] ὑπακούουσιν αὐτῷ RP