Stephanus(i)
27 και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
Tregelles(i)
27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
Nestle(i)
27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
SBLGNT(i)
27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.
f35(i)
27 και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυιδ
Vulgate(i)
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
Clementine_Vulgate(i)
27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
WestSaxon990(i)
27 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære xiii. wucan ofer pentecosten. Et transeunte inde iesu secuti sunt eum duo ceci. A. ] Þa se hælend þanun for þa fyligdun hym twegyn blinde hrymynde & cweðende. lä däuides sunu gemiltsa unc;
WestSaxon1175(i)
27 Ða se hælend þanen for. þa fylgdon hym twegen blinde remende & cweðende. Lä dauiðes sunu ge-miltse unc.
Wycliffe(i)
27 And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs.
Tyndale(i)
27 And when he was come to housse the blynd came to hym And Iesus sayde vnto them: Beleve ye that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: ye Lorde.
Coverdale(i)
27 And as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs.
MSTC(i)
27 And as Jesus departed thence, two blind men followed him crying, and saying, "O thou son of David, have mercy on us."
Matthew(i)
27 And as Iesus departed thence, two blinde men folowed hym cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid haue mercy on vs.
Great(i)
27 And whan Iesus departed thence, two blynde men folowed him, cryinge & sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs:
Geneva(i)
27 And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs.
Bishops(i)
27 And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs
DouayRheims(i)
27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
KJV(i)
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
KJV_Cambridge(i)
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying,
Thou Son of David, have mercy on us.
Mace(i)
27 As Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, son of David, have mercy on us.
Whiston(i)
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed, crying, and saying, Thou son of David have mercy on us.
Wesley(i)
27 And when Jesus passed thence, two blind men followed him, crying and saying, Thou son of David, have mercy on us.
Worsley(i)
27 And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David.
Haweis(i)
27 And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, son of David!
Thomson(i)
27 As Jesus was departing thence, two blind men followed him, with loud outcries, saying, Son of David, take pity on us.
Webster(i)
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
Living_Oracles(i)
27 When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us.
Etheridge(i)
27 AND when Jeshu had passed thence, two blind men clave to him, and besought him, and said, Have compassion on us, Son of David!
Murdock(i)
27 And when Jesus had passed from there, two blind men followed after him, and said: Have mercy on us, Thou Son of David!
Sawyer(i)
27 (6:11) And as Jesus was departing thence two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David!
Diaglott(i)
27 And passing on from there the Jesus, went after him two blind men, crying out and saying: Have pity on us, O son of David.
ABU(i)
27 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying, and saying: Have mercy on us, Son of David.
Anderson(i)
27 And as Jesus was departing thence, two blind men followed him, crying out and saying: Son of David, have mercy on us.
Noyes(i)
27 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David!
YLT(i)
27 And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'
JuliaSmith(i)
27 And Jesus passing from thence, two blind ones followed him, crying out and saying, Commiserate us, O son of David.
Darby(i)
27 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
ERV(i)
27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
ASV(i)
27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
JPS_ASV_Byz(i)
27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
Rotherham(i)
27 And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,––Have mercy on us, O Son of David!
Twentieth_Century(i)
27 As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: "Take pity on us, Son of David!"
Godbey(i)
27 And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying,
WNT(i)
27 As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."
Worrell(i)
27 And, as Jesus was passing on thence, two blind men followed Him, crying out, and saying, "Have mercy on us, O Son of David!"
Moffatt(i)
27 As Jesus passed along from there, he was followed by two blind men who shrieked, "Son of David, have pity on us!"
Goodspeed(i)
27 As Jesus was passing along from there, two blind men followed him, calling out, "Take pity on us, you Son of David!"
Riverside(i)
27 As Jesus was going along from there, two blind men followed him, calling out, "Have pity on us, Son of David."
MNT(i)
27 And as he went on from thence two blind men followed Jesus, crying, "Have pity on us, Son of David!"
Lamsa(i)
27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David.
CLV(i)
27 And as Jesus is passing by thence, two blind men follow Him, clamoring and saying, "Be merciful to us, Son of David!"
Williams(i)
27 As Jesus was passing along from there, two blind men followed Him, shouting, "Do pity us, O Son of David!"
BBE(i)
27 And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
MKJV(i)
27 And when Jesus passed on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Son of David, have mercy on us.
LITV(i)
27 And Jesus passing on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Have pity on us, Son of David.
ECB(i)
27
YAH SHUA OPENS BLIND EYES
And Yah Shua passes there; and two blind men follow him, crying, and wording, You, son of David, mercy us.
AUV(i)
27 Now as Jesus moved on from there, two blind men followed Him
[i.e., probably being led by sighted persons]. They were shouting, “Have pity on us, son of David!”
ACV(i)
27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Be merciful to us, thou son of David.
Common(i)
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying out, "Have mercy on us, Son of David."
WEB(i)
27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
NHEB(i)
27 And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
AKJV(i)
27 And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
KJC(i)
27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
KJ2000(i)
27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Son of David, have mercy on us.
UKJV(i)
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
RKJNT(i)
27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Son of David, have mercy on us.
RYLT(i)
27 And Jesus passing on from there, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'
EJ2000(i)
27 ¶ And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying,
Thou Son of David, have mercy on us.
CAB(i)
27 And as Jesus passed by from there, two blind
men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have pity on us!"
WPNT(i)
27 As Jesus went on from there two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
JMNT(i)
27 Now later, as Jesus continues leading [
the crowd]
in passing along from that place, two blind men followed Him [
who]
kept on crying out, repeatedly saying, "Mercy us (Give mercy to us),
O Son of David (this phrase may = "O descendant of David who also displays David's qualities and reminds us of the king of Israel;" or, it may be a phrase = "Messiah")!
"
NSB(i)
27 Jesus left that place and walked along the road. Two blind men followed him. They shouted: »Have mercy on us, Son of David!«
ISV(i)
27 Jesus Heals Two Blind MenAs Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
LEB(i)
27 And
as* Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, "Have mercy on us, Son of David!"
BGB(i)
27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ‹αὐτῷ› δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες “Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.”
BIB(i)
27 Καὶ (And) παράγοντι (passing on) ἐκεῖθεν (from there) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἠκολούθησαν (followed) ‹αὐτῷ› (Him) δύο (two) τυφλοὶ (blind
men), κράζοντες (crying out) καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ἐλέησον (Have mercy on) ἡμᾶς (us), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David).”
BLB(i)
27 And Jesus passing on from there, two blind
men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David.”
BSB(i)
27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
MSB(i)
27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
MLV(i)
27 And Jesus passing by from there, two blind men followed him, crying out and saying, Show-mercy to us, son of David.
VIN(i)
27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
Luther1545(i)
27 Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Luther1912(i)
27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
ELB1871(i)
27 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
ELB1905(i)
27 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
DSV(i)
27 En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer!
DarbyFR(i)
27
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!
Martin(i)
27 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.
Segond(i)
27 Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
SE(i)
27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
ReinaValera(i)
27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
JBS(i)
27 ¶ Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
Albanian(i)
27 Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!''.
RST(i)
27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
Peshitta(i)
27 ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
Arabic(i)
27 وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود.
Amharic(i)
27 ኢየሱስም ከዚያ ሲያልፍ ሁለት ዕውሮች። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረን ብለው እየጮሁ ተከተሉት።
Armenian(i)
27 Երբ Յիսուս յառաջ անցաւ անկէ, երկու կոյրեր հետեւեցան անոր՝ աղաղակելով. «Ողորմէ՜ մեզի, Դաւիթի՛ Որդի».
ArmenianEastern(i)
27 Եւ մինչ Յիսուս անցնում էր այն տեղով, երկու կոյրեր գնացին նրա յետեւից. նրանք աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Դաւթի՛ Որդի»:
Breton(i)
27 Evel ma'z ae Jezuz pelloc'h, daou zen dall en heulias, o krial hag o lavarout: Az pez truez ouzhimp, Mab David!
Basque(i)
27 Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá.
Bulgarian(i)
27 А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов!
Croatian(i)
27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
BKR(i)
27 A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.
Danish(i)
27 Og der Jesus gik frem derfra, fulgte ham to Blinde, som raabte og sagde: du Davids Søn! forbarme dig over os.
CUV(i)
27 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 , 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !
CUVS(i)
27 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 冇 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !
Esperanto(i)
27 Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante:Kompatu nin, ho filo de David.
Estonian(i)
27 Kui Jeesus sealt edasi läks, järgis Teda kaks pimedat, karjudes ning üteldes: "Taaveti Poeg, halasta meie peale!"
Finnish(i)
27 Ja kuin Jesus sieltä läksi, seurasi häntä kaksi sokiaa, huutain ja sanoen: Davidin poika, armahda meitä.
FinnishPR(i)
27 Ja kun Jeesus kulki sieltä, seurasi häntä kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä".
Georgian(i)
27 და წარმო-რაჲ-ვიდოდა მიერ იესუ, მოსდევდეს მას ორნი ბრმანი, ღაღადებდეს და იტყოდეს: შემიწყალენ ჩეუნ, ძეო დავითისო!
Haitian(i)
27 Jezi kite kote l' te ye a. Antan li t'ap pase yon kote, de avèg pran mache dèyè li. Yo t'ap rele: Pitit David, gen pitye pou nou!
Hungarian(i)
27 És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!
Indonesian(i)
27 Yesus pergi dari situ dan di tengah jalan dua orang buta mengikuti Dia. Mereka berteriak, "Anak Daud, kasihanilah kami!"
Italian(i)
27 E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide.
ItalianRiveduta(i)
27 Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide!
Kabyle(i)
27 Mi gṛuḥ Sidna Ɛisa syenna, tebɛen-t sin iderɣalen, țɛeggiḍen : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-aɣ!
Korean(i)
27 예수께서 거기서 떠나 가실새 두 소경이 따라오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 하더니
Latvian(i)
27 Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņam sekoja divi aklie, saukdami un sacīdami: Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!
Lithuanian(i)
27 Jėzui išeinant, du neregiai sekė paskui Jį ir šaukė: “Pasigailėk mūsų, Dovydo Sūnau!”
PBG(i)
27 A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Synu Dawidowy! zmiłuj się nad nami.
Portuguese(i)
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de David.
ManxGaelic(i)
27 As tra va Yeesey er n'immeeaght veih shen, deiyr daa ghooinney doal er gyllagh as gra, Jean myghin orrin, Vac
Norwegian(i)
27 Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
Romanian(i)
27 Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau:,,Ai milă de noi, Fiul lui David!``
Ukrainian(i)
27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
UkrainianNT(i)
27 І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшліо слїдом за Ним двоє слїпих, і, порикуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
SBL Greek NT Apparatus
27 αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH • υἱὲ WH RP ] υἱὸς Treg NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus