Matthew 9:29

Stephanus(i) 29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
Tregelles(i) 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
Nestle(i) 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
SBLGNT(i) 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
f35(i) 29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
Vulgate(i) 29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
WestSaxon990(i) 29 Ða æt-hran he hyra eagena cweðynde sy inc æftyr incrun geleafan;
Wycliffe(i) 29 Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you.
Tyndale(i) 29 And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it.
Coverdale(i) 29 Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you.
MSTC(i) 29 Then touched he their eyes saying, "According to your faith, be it unto you."
Matthew(i) 29 Then touched he their eyes, sayinge: accordinge to your fayth, be it vnto you.
Great(i) 29 Then touched he their eyes, sayinge: accordynge to youre fayth be it vnto you.
Geneva(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you.
Bishops(i) 29 Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you
DouayRheims(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
KJV(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
KJV_Cambridge(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Mace(i) 29 then he touched their eyes, saying, according to your faith, be it unto you.
Whiston(i) 29 Then touched he their eyes, and said, According to your faith, be it unto you.
Wesley(i) 29 Then he touched their eyes, saying, Be it unto you, according to your faith.
Worsley(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened.
Haweis(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Thomson(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your belief, be it to you.
Webster(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.
Living_Oracles(i) 29 Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith.
Etheridge(i) 29 Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you.
Murdock(i) 29 Then he touched their eyes, and said: As ye have believed, so shall it be to you.
Sawyer(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you;
Diaglott(i) 29 Then he touched the eyes of them, saying: According to the faith of you be it done to you.
ABU(i) 29 Then he touched their eyes, saying: According to your faith be it done to you.
Anderson(i) 29 Then he touched their eyes, and said: According to your faith, be it to you.
Noyes(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
YLT(i) 29 Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'
JuliaSmith(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.
Darby(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
ERV(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
ASV(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
Rotherham(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
Godbey(i) 29 Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith.
WNT(i) 29 So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you."
Worrell(i) 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Moffatt(i) 29 Then he touched their eyes and said, "As you believe, so your prayer is granted,"
Goodspeed(i) 29 Then he touched their eyes and said, "You shall have what your faith expects."
Riverside(i) 29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith be it to you."
MNT(i) 29 Then he touched their eyes, saying "According to your faith be it unto you," and their eyes were opened.
Lamsa(i) 29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith.
CLV(i) 29 Then He touches their eyes, saying, "According to your faith let it be with you."
Williams(i) 29 Then He touched their eyes, and said, "In accordance with your faith it must be done for you."
BBE(i) 29 Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
MKJV(i) 29 Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you.
LITV(i) 29 Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you.
ECB(i) 29 Then he touches their eyes, wording, According to your trust, so be it to you.
AUV(i) 29 Then He touched their eyes and said, “Let what you expect be done for you.”
ACV(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith may it happen to you.
Common(i) 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
WEB(i) 29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
NHEB(i) 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
AKJV(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.
KJC(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
KJ2000(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
UKJV(i) 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
RKJNT(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
RYLT(i) 29 Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'
EJ2000(i) 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
CAB(i) 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith, let it be unto you."
WPNT(i) 29 Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you”.
JMNT(i) 29 At that moment He touched their eyes, while saying, "Corresponding to your faith, confidence and trust, let it at once be birthed in you men (or: let it come to be for, and happen to you)."
NSB(i) 29 He touched their eyes. »Let it be done,« he said, »according to your faith.«
ISV(i) 29 Then he touched their eyes and said, “According to your faith, let it be done for you!”
LEB(i) 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith let it be done for you."
BGB(i) 29 Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων “Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.”
BIB(i) 29 Τότε (Then) ἥψατο (He touched) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them), λέγων (saying), “Κατὰ (According to) τὴν (the) πίστιν (faith) ὑμῶν (of you) γενηθήτω (be it) ὑμῖν (to you).”
BLB(i) 29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith be it to you.”
BSB(i) 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
MSB(i) 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
MLV(i) 29 Then he touched their eyes, saying, Let it happen for you according to your faith.
VIN(i) 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
Luther1545(i) 29 Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Luther1912(i) 29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
ELB1871(i) 29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
ELB1905(i) 29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
DSV(i) 29 Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.
DarbyFR(i) 29 Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Martin(i) 29 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.
Segond(i) 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
SE(i) 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
ReinaValera(i) 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
JBS(i) 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
Albanian(i) 29 Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''.
RST(i) 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
Peshitta(i) 29 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 29 حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما.
Amharic(i) 29 በዚያን ጊዜ። እንደ እምነታችሁ ይሁንላችሁ ብሎ ዓይኖቻቸውን ዳሰሰ።
Armenian(i) 29 Այն ատեն դպաւ անոնց աչքերուն եւ ըսաւ. «Թող ըլլայ ձեզի՝ ձեր հաւատքին համեմատ»:
ArmenianEastern(i) 29 Այն ժամանակ դիպաւ նրանց աչքերին եւ ասաց. «Ըստ ձեր հաւատի թող լինի ձեզ»:
Breton(i) 29 Neuze e stokas ouzh o daoulagad, en ur lavarout: Ra vo graet deoc'h hervez ho feiz.
Basque(i) 29 Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.
Bulgarian(i) 29 Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
Croatian(i) 29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
BKR(i) 29 Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám.
Danish(i) 29 Da rørte han ved deres Øine og sagde: Eder skee efter Eders Tro!
CUV(i) 29 耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。
CUVS(i) 29 耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。
Esperanto(i) 29 Tiam li tusxis iliajn okulojn, dirante:Estu al vi laux via fido.
Estonian(i) 29 Siis Ta puudutas nende silmi ning ütles: "Teile sündigu teie usku mööda!"
Finnish(i) 29 Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen.
FinnishPR(i) 29 Silloin hän kosketti heidän silmiänsä ja sanoi: "Tapahtukoon teille uskonne mukaan".
Georgian(i) 29 მაშინ შეახო თუალთა მათთა და ჰრქუა მათ: სარწმუნოებისა თქუენისაებრ გეყავნ თქუენ!
Haitian(i) 29 Lè sa a, li manyen je yo, li di: Se pou sa fèt pou nou jan nou kwè l' la.
Hungarian(i) 29 Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.
Indonesian(i) 29 Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata, "Karena kalian percaya, jadilah apa yang kalian harapkan."
Italian(i) 29 Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.
Japanese(i) 29 爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』
Kabyle(i) 29 Innul allen-nsen, yenna : A wen-ițwaxdem s wakken yella liman-nwen!
Korean(i) 29 이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 ! 하신대
Latvian(i) 29 Tad Viņš skāra to acis, sacīdams: Kā jūs ticējāt, tā jums lai notiek!
Lithuanian(i) 29 Tada Jis palietė jų akis ir tarė: “Tebūna jums pagal jūsų tikėjimą”.
PBG(i) 29 Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie.
Portuguese(i) 29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
ManxGaelic(i) 29 Eisht venn eh rish ny sooillyn oc, gra Cordail rish nyn gredjue dy row nyn aghin eu.
Norwegian(i) 29 Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
Romanian(i) 29 Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis:,,Facă-vi-se după credinţa voastră!``
Ukrainian(i) 29 Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
UkrainianNT(i) 29 Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.